Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности терминологии традиционной китайской медицины





Традиционная китайская медицина(ТКМ), характерный элемент цивилизации Восточной Азии и одна из великих медицинских традиций мира, всегда пользовалась плвышенным интересом как у специалистов, так и у людей, далеких от медицины. При этом они сталкиваются с недоступностью ее ранних источников на русском языке. Есть три существенных культурных и языковых барьера к лгкому пониманию ТКМ: между европейскими и восточными языками, между китайскими стандартами технической терминологией ТКМ, между современной и архаичной китайской медицинской терминологией. Стоит упомянуть, что неразумно пытаться приравнивать термины ТКМ к тким же из западной мдицины, ввиду того, что это приводит к концептуальным оценкам. Хотя анатомические термины совместимы, мы должны избегать использования терминов западной медицины в ТКМ, особенно названий болезней, так как это может привести к фатальным ошибкам, поому что ТКМ и западная медицина исследует один и тот же организм с крайне различных точек зрения. Язык китайской медицины не является чужим для носителей этой культуры, подпбно тому, как латынь не родная для, скажем, русских врачей или английских. Ктайский язык описывает все медицину именно в ощутимых термнах, а не в абстрактных понятиях, например, слова «огонь», «вода» и т.д., обозначающие определенные категории, попрждают вполне ассоциативные ряды, опирающиеся именно на ощущения. На настоящий момент встает огромная продлема адеватного понимания традиции китайской медицицны западными врачами. Связана она в основнов c двумя вещам. Во-первых, незнание даже основ китайского языка. Это более серьезная проблема, чем может показаться на первый взгляд. Язык является определенной системой перекодировки явлений внешнего мира в работу сознания, и он определяет, каким именно образом происходит это отражение.

Во-вторых, терминология восточной медицины развивалась автохтонно(автохтонный – не выходящий за пределы своего возникновения). Поэтому важно подобрать эквивалент на русском языке к китайским терминам, исходя из знаний иероглифики и греко-римской терминологии современной медицины.

Date: 2015-06-06; view: 612; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию