Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечания. 1. Статья эта в подлиннике напечатана впервые в книге: Сollесltio novа Раtrut еt Sсriрtonut Т⇐ ПредыдущаяСтр 113 из 113
1. Статья эта в подлиннике напечатана впервые в книге: Сollесltio novа Раtrut еt Sсriрtonut Т. II. Еd. dе Montfаuсon, Раrisiis аn. 1707. В этой же книге были напечатаны и те дополнения к истолкованию псалмов, которые Mignе в своем издании отметил скобками [ ]. У Миня все эти дополнения внесены целиком и поставлены в текст совершенно механически, без связи с предыдущим и последующим. Оттого в его издании оказывается множество буквальных повторений, и нередко объяснение последних стихов того или другого псалма ставится ранее объяснения первых стихов. Во избежание этого неудобства, в настоящем переводе Монфоконовские добавления взяты не целиком, а лишь по местам, где они действительно восполняют недостающее в бенедиктинском издании 1698 г.; и при этом внесены они в текст не внешним только образом, как у Миня, а приведены во внутреннюю связь с остальным текстом, как то требовалось смыслом речи 2. По некоторым чтениям четвертый стих псалма сего читается так: гроб отверст гортань их, языки моими лщаху, яд аспидов под устами их: ихже уста клятвы и горести полна суть: скоры ноги их пролияти кровь, сокрушение и озллобление на путех их: и пути мирнаго не познаша. Несть страха Божия пред очами их: ни ли уразумеют и проч 3. В слав. переводе читается: посреде людей Твоих, но св. Афанасий вместо λαου читал ναου 4. Последние строки взяты из Монфоконовского дополнения и оказываются в некотором противоречии с дальнейшим толкованием стиха 13-го. В виду этого противоречия Монфокон предполагает, что толкование стиха 13-го не принадлежит св. Афанасию 5. См. предыдущее примеч. 6. По славянскому переводу читается: Асафу 7. Растение, называемое иначе: жестер или придорожная игла (род терновника) 8. Вместо τα ωραια της ερημου (красная пустыни) по иным спискам читается: τα ορη της εριμου (горы пустыни) 9. Ουπω τριακονταετης γεγονας…, В другом сочинении св. Афанасия этот текст читается совершенно правильно: Πεντηκοντα ετη ουπω εξεις (IV послание к еп. Серапиону, О Святом Духе, п. 17) 10. Вместо слов: επι πασαν την γην (по всей земле) читается здесь: επι παντας τους Θεους 11. Цапли 12. В другом месте (в толковании 1-го ст. 134 псалма) св. Афанасий иначе разлагает это слово и объясняет его более правильно 13. В тексте св. Афанасия вм. «но» (αλλα) читается: «Отче» (αββα) 14. Трудно объяснить, почему здесь добавлено выражение «по плоти» (κατα σαρκα). Речь, очевидно, идет о предвечном рождении Сына от Отца, а не о плотском Его рождении от Девы Марии. В этом именно смысле объясняется приведенный текст у св. Афанасия в IV слове на ариан (пп. 27–28.)
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] Date: 2015-11-15; view: 290; Нарушение авторских прав |