Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имен собственных





Л.Р. Концевич

 

Вводные замечания

Корейский и русский языки значительно отличаются друг от друга не только по грамматическому строю, но и по звуковому составу и письменности. В корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке (придыхательные КХ, ТХ, ПХ, ЧХ и сильные или геминированные, т.е. удвоенные, КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС; неразличение Л и Р, наличие двух носовых согласных — переднеязычного Н и заднеязычного НЪ типа английского NG; гласные — О открытое и О закрытое, дифтонги ВА, ВО, ВЕ, ВЭ и др.). Кроме того смыслоразличительные особенности основных звуков в этих языках не совпадают. Например, если в русском языке согласные противопоставляются по признакам мягкости — твердости (ТТЬ, ЛЛЬ и др.) и звонкости — глухости (ДТ, БП и т.д.), то в корейском эти различия несущественны и противопоставление согласных идет по другим признакам: обычный (слабый глухой) согласный — придыхательный — сильный (геминированный или удвоенный), причем обычный глухой еще имеет звонкий вариант в позиции между гласными и т.д. (Т/-Д - — ТХТТ, П/-Б - — ПХПП, Ч /- ДЖ - — ЧХЧЧ и др.). Русское (кириллица) и латинское письмо линейное, т.е. в нем буквы следуют в строке друг за другом, а корейское письмо буквенно-слоговое, когда письменный слог строится в виде воображаемого квадрата, наподобие китайского иероглифа, по горизонтали и по вертикали. В корейском письме строго соблюдаются правила следования букв при формировании письменного слога: начальнослоговые (согласные и «немая» буква в виде кружка ㅇ, если слог начинается с гласного), срединные (гласные) и конечнослоговые (некоторые согласные и их сочетания). Например: 사람 са.рам «человек», 한국 хан.кук «Южная Корея», 조선 чо.сон «Северная Корея; Чосон (название Кореи в XIV–XX вв.), 이태원 и.тхэ.вон «Итхэвон (название торговой улицы в Сеуле)». Эту особенность строения корейского слога тоже приходится как-то учитывать при транскрибировании. Например, в корейском слове, как и в китайском, в русском тексте нельзя разделять при переносе слоги хуан / хван, буквосочетания ЧХ, ПХ, ТХ, КХ, ДЖ, НЪ.

Издавна существуют разные способы передачи корейских звуков в латинице и кириллице. Несмотря на огромные усилия ученых-корееведов всего мира на протяжении многих лет как-то унифицировать транскрипционные написания корейских имен собственных и терминов, не всегда удается достичь желаемых результатов. Вместе с тем в век колоссального скачка в области СМИ, средств компьютерной информации, издательской деятельности, документации, библиографии и т.д. нельзя мириться с тем хаосом, который существует в области транскрипции не только корейского языка. Ибо это затрудняет взаимообщение народов, является серьезной помехой в сфере коммуникации и ухудшает профессиональный уровень изданий, т.е. является, по словам акад. Л.В. Щербы, «хотя и маленьким, но государственным бедствием». И здесь прежде всего нужна договоренность хотя бы между корееведами в области единообразного написания корейских имен собственных и терминов. Затем необходима инструкция по унификации транскрипции корейских слов в русском тексте, обязательную для всех ведомств и организаций Российской Федерации.

Для современного корейского языка, государственного языка КНДР и РК, в настоящее время наиболее распространенными являются две системы транскрипции корейских слов в латинской графике. Латинская транскрипция («романизация») Маккюна–Рейшауэра (McCune George McAfee, Reisсhauer Edwin Oldfather. The Romanization of the Korean Language, based upon its phonetic structure // Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. XXIX, 1939), принятая в корееведческих работах и популярной литературе на английском языке во всем мире и официально употреблявшаяся в РК с 1988 г. до 2000 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований. Вторая система — «новая романизация» (The Revised Romanization of Korean), разработанная Национальной академией корейского языка (1999 г.), во многом напоминает прежнюю латинскую транскрипцию Министерства образования Республики Корея (1958 г.). В августе 2000 г. она официально была введена Министерством культуры и туризма Республики Корея вместо системы Маккюна Рейшауера в качестве нормативной латинской транскрипции. Эта «новая романизация», по замыслу ее создателей, рассчитана прежде всего на использование ее корейцами и приезжающими в Южную Корею иностранцами. Однако в последние годы предпринимаются попытки распространить ее во всем мировом корееведении. Между тем эта система имеет ряд существенных недостатков, привнесших еще больший разнобой, особенно в русской передаче корейских слов и имен с написаний по этой системе. Использование этой новой системы латиницы без знания правил соответствий ее с русской транскрипцией приводит к серьезному искажению фонетического и графического облика корейских слов. В КНДР же используется своя (с научной точки зрения, кстати, более удачная чем южнокорейская) система передачи корейских звуков латинскими буквами, но она не получила широкого распространения и поэтому в таблицах опущена.

В России, несмотря на предпринимаемые нами усилия унифицировать передачу корейских имен собственных средствами русской графики, в научной, учебной и популярной литературе, и особенно в СМИ, продолжается разнобой, который приумножается в последние годы как специалистами по Корее, не являющимися филологами, работниками МИДа и ряда других организаций, так и людьми, вообще не знакомыми с корейским языком и пользующиеся латинскими написаниями. Особенно в этой области необходим консенсус среди специалистов, к которому мы и призываем, предлагая нашу систему практической транскрипции, обоснованную научными (фонетическими, графическими и др.) и практическими (на примере других языков) доводами и проверенную ее длительным использованием.

Начиная с 1960-х годов в научной и энциклопедической литературе, картографии, словарях получила распространение русская практическая транскрипция (далее — РПТ) Л.Р.Концевича, созданная им на основе русской научной транскрипции проф. А.А. Холодовича, которая была применена во втором издании его «Корейско-русского словаря» (М., 1958). Незначительные изменения по сравнению с научной транскрипцией А.А. Холодовича коснулись передачи следующих звуков:

1) звонкий вариант корейского сложного согласного (аффрикаты) ㅈ передается в РПТ не как ЧЖ, а как ДЖ. А.А. Холодович ввел написание ЧЖ всвою транскрипцию, по-видимому, по подобию начальной полузвонкой аффрикаты в китайском языке и для зрительной ассоциации с Ч. Но в корейском языке этот звук всегда полнозвонкий и встречается исключительно внутри слова. Звонким эквивалентом Ч во всех транскрипциях является ДЖ, который принят нами;

2) в корейском языке в конце слога употребляются два носовых согласных — переднеязычный Н (корейская букваㄴ), как соответствующий русскому Н (англ. N), и заднеязычный НЪ (корейская букваㅇ), как английский NG [ ŋ ]. В РПТ эти согласные в конце слога обычно передаются одинаково — только Н (в русском языке для корейского, китайского и ряда других языков не принята передача заднеязычного носового согласного звука NG через НГ, который допускается, например, в транскрипции английских слов). Но в тех случаях, когда после этого звука следуют «йотированные» гласные (так условно будут именоваться корейские дифтонгоды с начальным полугласным Й -) — Я, Ё, Е, Ю и И, рекомендуется вставлять твердый знак Ъ после Н для частичного различения заднеязычного носового от переднеязычного носового Н, т.е. писать - НЪЁ -, - НЪИ - и т.д.; иногда написание - НЪ - допускается и перед гласными А, О, У, Ы, Э для восстановления письменного облика корейского слова (например, 동아 Тонъа «Восточная Азия» вместо обычного Тона или Тон-а);

3) корейский согласныйㄹ [ L/R ] имеет два звучания, которые не сказываются на смыслоразличении слов: как Р между гласными и перед Х и как ЛЬ (вместо Л в словаре Холодовича) в конце слога и перед согласными внутри слога. Корейский согласныйㄹ — боковой сонант средней мягкости. Поэтому его точнее передавать буквосочетанием ЛЬ, а не Л, как в транскрипции А.А. Холодовича. Но если после ЛЬ в конце слога следует слог с начальным Р, то происходит их слияние в - ЛЛ -, в котором мягкий знак Ь опущен;

4) корейские гласные 어/여 [ Ŏ/YŎ ] и 오/요 [ O/YO ] отождест­влены в РПТ, как и в случае с Н и НЪ, т.е. передаются соответственно через О и Ё; лишь в географических названиях вместо Ё- в начале слов в обоих случаях принято писать ЙО -;

Поскольку любая практическая транскрипция условна, некото­рые неточности неизбежны. Так, в нашем случае в РПТ совпадение написаний двух разных корейских звуков — согласных ㄴ [n] и ㅇ [ng/ŋ], гласных 어/ 여[ǒ] / [уǒ] и 오/요 [о] / [уо]. В фонетической же транскрипции, где используются диакритические знаки, эти корейские звуки различаются. Для РПТ допустим некоторый компромисс в сторону сохранения графического облика корейского слова, особенно в написании согласных на стыке слогов в середине слова. Например, можно писать ПЭ КН И «сто ли» или А ПН АЛЬ «ближайшие дни» (что понятнее для знающих корейский язык), но правильнее передавать все-таки звучание, т.е. ПЭ НН И, А МН АЛЬ и т.д.

В лингвистической литературе, учебных пособиях и словарях, а также в библиографических описаниях должна использоваться русская фонетическая транскрипция, которая отличается от РПТ лишь в передаче нескольких корейских звуков (см. таблицы).

Нами также разработаны системы транскрипции и для изданий памятников корейской культуры (см. раздел по Корее в кн.: «Правила издания серии “Памятники письменности Востока”». — М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наукв», 1966. — С. 55–65. Несколько измененный текст этого раздела помещен на сайте РАУК.

Передача корейских звуков в русской и латинских системах транскрипций

Ниже приводятся три сопоставительные транскрипционные таблицы корейских звуков в трех описанных системах для общего пользования и тех случаев, когда корейские имена передаются по правилам, а именно: в «новой романизации», принятой в РК с 2000 г.; латинской транскрипции Маккюна–Рейшауэра (1939) и русской практической транскрипции Л.Р. Концевича. Они помогут единообразно передавать корейские имена собственные и термины в русском тексте.

Date: 2015-11-13; view: 751; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию