Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Раны, болезни и Т. Д





 

В Меллине считают, что если какой‑то человек поранит себя, то ему следует срезать в направлении вверх ветку какого‑нибудь фруктового дерева и приложить его к только что полученной ране, чтобы кровь впиталась в срез. Когда кровотечение прекратится, ветку следует положить в темной части дома.

 

Заговор против боли в ране из Свинемюнде:

 

Christus lag und schlief, Христос лежал и спал,

seine Wunden waren tief, его раны глубоки,

sie keilten nicht, но они не болели,

sie schwellten nicht, они не вздувались,

also sollen diese Wunden auch sein. такими будут и эти раны.

I. N. G. d. V. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

Еще один заговор:

 

Heil sind die Wunden, Раны залечены,

heil sind die Stunden, здоровы часы,

heilig ist der Tag, свят день,

da Wunden und Wehtag schach. когда раны и болезнь уходят.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

После ампутации конечности знахарь из Свинемюнде берет ветку из метлы, стягивает ею рану, оборачивает ветку окровавленным полотном и кладет ветку в сухое место, произнося:

 

Unserm Herrn Christus seine Wunden, Раны нашего Господа Христа,

die werden nicht verbunden, не перевязаны,

aber diese Wunden, die warden verbunden, но эти‑то раны: они перевязаны!

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

Серьезный порез в Свинемюнде стягивают липким пластырем, охлаждают уксусом и водой, после чего произносят следующие слова:

 

Du Blut des Lebens halte an, Ты, кровь жизни, остановись!

wie Christus stand am Kreuzesstamm, Как Христос стоял у древа креста,

halt an du Blut die Ader dein, остановись и ты, кровь, в твоей вене,

weil Christus stand am Kreuzesstamm. потому что Христос стял у древа креста.

I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

 

Чтобы остановить кровь, в Свинемюнде применяли следующий заговор:

 

Ich ging über eine Brücke, Я прошел по мосту,

worunter drei Ströme liefen, под которым пробегают три ручья,

der erste hiess Gut, первый назывался Гут,

der zweite hiess Blut, второй назывался Блут (кровь),

der dritte hiess Eipipperjahn; третий назывался Айпипперйан;

blut du sollst stille stain. кровь, остановись и стой.

I. N. G. и. s. w. (dreimal). Во имя, и т. д. (три раза)

 

Еще один заговор для этого использовался в Меллине:

 

Es gingen drei Jungfern en hohlen Weg, По пустой дороге идут три девы,

die erste nahm das runde, первая взяла кружок,

die zweite nahm das trull, вторая взяла тампон,

die dritte drückt es nieder, третья прижала так,

dass es nicht komme wieder. чтобы он не отделился.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

Цитируемый братьями Гримм (стр. 1196) латинский заговор от плохого зрения очень напоминает вышеприведенный, а также некоторые из тех, которые публикуются ниже: «Juvat subnectere incantationis formulam, qua in Marchia Brandenburgensi atque adjacentibus regionibus in ophthalmia curanda uti solent anus decrepitae, insanos ritus deperientes, quam quidem factis variis gesticulationibus ac digitis ante dolentes oculos ter decussatim motis, rauco susurramine semel atque iterum emutire consuescunt, ita autem habent: «Ibant aliquando tres puellae in via virente, prima noverat remedium aliquod contra suffusionem oculorum, altera noverat aliquid contra albuginem, et tertia profecto contra inflammationem, eaeque sanabant una ratione omnia». In nomine Patris, etc. – (лат.) «Имеет смысл добавить формулу заклинания, которое в Бранденбургской марке и соседних регионах для лечения глаз имеют обыкновение произносить дряхлые старухи, безумный обряд совершая; сделав различные жесты и пальцами крестообразно помахав перед больными глазами, они раз‑другой хрипло бормочут: „Шли однажды три девы по зеленой дороге; первая знала некое лекарство от катаракты, вторая знала нечто против бельма, а третья, конечно, против воспаления, и единым разумением лечили они всё». Во имя Отца, и т. д.»

Страдающий от лихорадки человек должен отправиться на церковный двор и взять из могилы кость. Ее он должен сжечь в тишине между одиннадцатью и двенадцатью часами ночи и выпить разведенный в воде уголь. Это поможет избавиться от болезни. Так считают в Нахмице.

Если человека трясет лихорадка, в Миттельмарке считают, что он должен пойти в лес и обойти вокруг дуба со словами:

 

Goden abend du gode olle, Добрый вечер, добрый старец,

Ick brenge di dat warme un dat kolle. Я принес тебе тепло и холод.


 

После этого лихорадка должна исчезнуть.

Или больной отправлялся к реке, погружал в нее правую ногу и произносил:

 

In dies Wasser tret ich, В эту воду ступил я,

Christi Blut anbet ich, перед кровью Христовой преклоняюсь я,

dies Wasser mid Christi Blut эта вода и кровь Христа

ist für das sieben und siebenzigsterlei Fieber gut. хороша для семьдесят седьмой [866] болезни.

 

Это следует произнести три раза во имя Бога. Одновременно с этим надо взять из реки воду и выпить, тогда лихорадка немедленно уйдет. Так считают в Свинемюнде.

Лихорадку можно вывести письменным заговором. Для этого на листке бумаги следует написать такие слова:

 

Des Fuchs ohne Lungen, Лиса без легких,

der Storch ohne Zungen, аист без языка,

die Taube ohne Gail голубь без желчи

hilft für das sieben mid siebenzigsterlei Fieber all. помогите при семидесяти и седьмой лихорадке.

 

Если этот листок носить на шее, лихорадка исчезнет.

При Zahnrose (рожистом воспалении десен) в Рауене используют заговор:

 

Es kam eine Jungfer aus Engelland[867], Пришла дева из Энгелланда,

eine Rose trug sie in ihrer Hand, в руке она держала розу,

bis die Sonne Untergang, когда солнце зашло,

die sieben und siebsigsterlei Zahnrose verschwand. семьдесят семь воспалений десен исчезли.

 

Для лечения Hil ge (нарыва) и Rose (рожистого воспаления десен) в Свинемюнде рекомендовали погладить их сверху вниз, после чего трижды подуть на крест и произнести:

 

Es gingen drei Jungfern auf grünen Wegen, Шли три девицы по зеленым дорожкам. die eine pflückt die Blumen ab, первая собрала цветы,.

die zweite pflückt die Liljen ab, вторая собрала лилии,

die dritte tribe das Hilge unde die Rose ab. третья прогнала нарыв и рожу.

 

Лечение рожи. После заката знахарь тихо входит в дом и рассматривает рожу, определяя, является ли она распространившейся, brand [868] или белой, и соответственно случаю произносит слова:

 

Brand (laufende, weisse) Rose Воспалившаяся (распространившаяся, белая) рожа,

ick böte[869]di, я изгоняю тебя,

Im namen Gottes verstrikst du di именем Бога удаляю отсюда,

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

Одновременно он три раза крестит больное место. Лечение следует повторять несколько дней подряд. Особенно хорошо это делать по пятницам. Такой обычай существует в Камерне.

Чтобы избавиться от нарыва, согласно рукописи из Свинемюнде, следует произнести:

 

Es gingen drei Jungfern an einen Berg, Три девицы отправились к холму,

des eine hat es schmal, der andre hat es platt, одна сделала его узким, другая сделала его плоским,

I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

 

Чтобы унять зубную боль, согласно рукописи из Свинемюнде, следовало произнести заговор:

 

Du sollst nicht weh thun, Ты не будешь болеть,

du sollst nicht schellen, ты не треснешь (отколешься, отшелушишься),

du sollst nicht schwellen, ты не опухнешь,

du sollst nicht ritten ты не будешь мучить,

du sollst nicht splitten, ты не развалишься на части,

du sollst nicht weh thun. ты не будешь ныть.

I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.


 

Когда какой‑нибудь человека страдает от зубной боли, он должен отправиться к дереву и пожаловаться ему; предпочтительнее, чтобы это была груша. Надо обхватить дерево, обойти его три раза и произнести:

 

Birnbaum, ich klage dir, Грушевое дерево, я жалуюсь тебе,

drei Würmer die stechen mir; три червя жалят меня;

der einer ist grau, один – серьт,

der andre ist blaue, второй – синий,

der dritte ist roth, третий – красный,

ich wollte wünschen sie wären alle todt. я хочу, чтобы все три умерли.

I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

 

От стригущего лишая или парши. В Паретце считалось, что надо отправиться к желтой иве, погладить лишай три раза одной из ее ветвей и произнести:

 

Die Zeter und die Weide, Лишай и ива

die wollten beide streiten, вступили в борьбу,

Die Weide, die gewann, ива победила,

Die Zeter, die verschwand. лишай исчез,

I. N. G. u. s. w. воимя, ит. д,

 

В Свинемюнде принято было приговаривать:

 

Die Flechte und die Weide Стригущий лишай и ива

gingen beid* im Streite, вступили в борьбу,

die Weide, die verging, ива увяла,

die Flechte, die verschwindt[870] стригущий лишай исчез,

 

Или:

 

Der Mond und die Flecht Луна и стригущий лишай

die liegen beid’ im Recht, сражались друг с другом,

die Flechte und der Mond, стригущий лишай и луна

fingen beide an zu gehn стали уходить,

der Mond, der gewann, месяц [871] победил,

die Flecht, die verschwand. стригущий лишай исчез,

 

Заклинание от жара (рукопись из Свинемюнде):

 

Es gingen drei Heiligen wohl über das Land, Tpu святых человека шли по земле

da begegnet ihnen des höllische Feuerbrand, и повстречали дьявольский огонь,

Er sprach: Du sollst weichen, Один говорит: ты должен отойти,

und der Schaden soll schleichen. И вред уйдет,

I. N. G. u. s. w. (dreimal). Во имя, и т. д. (трижды).

 

Чтобы унять боль от ожога (рукопись из Свинемюнде):

 

Es gingen drei heiligen Wehtag[872] Шли три святых человека

auf einen schmalen Weg, по узкой дороге,

der eine pflückt das Laub vom Baum, один сорвал лист с дерева,

der andre pflückt das Gras vom Weg, второй сорвал травинку с дороги,

Der dritte nahm die Wehtag weg. третий забрал болезнь,

I.N. G. u. s. w. Воимя, и т. д.

 

Для излечения ожога человек должен, согласно рукописи из Свинемюнде, три раза снизу вверх погладить обожженное место и произнести:

 

Wie hoch ist der Häben, Как небеса высоки,

wie roth ist der Krebs, как рак красен,

wie kalt is die Todtenhand, как холодна мертвая рука,

damit stille ich den Brand. так унимаю я обожженное место,

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т,д.

 

Для излечения болезни глаз (Stöt, ячменя?) (рукопись из Свинемюнде). В тишине надо взять камешек с поля, приложить его к глазу и потом положить обратно на то место, откуда он был взят. При этом следует трижды произнести:


 

Es gingen drei Jungfern auf grünen Wegen, Шли три девы по зеленым тропинкам,

die eine hob die Steine aus den Wegen, Одна поднимала камни со своего пути,

die zwite hob das Laub vom Baum, Вторая собирала листья с дерева,

die dritte hob das Stot aüs dem Auge. Третья удалила болезнь из глаза.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

Заговор против подагры. Пациент должен полностью раздеться перед рассветом или после заката и произнести:.

 

Die[873]reissende, laufende Gicht, Ты, рвучая, бегучая (летучая) подагра,

ich beschwöre dich bei dem höchsten Gericht, вызываю тебя перед высшим судом, ich beschwörte dich bei dem höchsten Mann, вызываю тебя перед высочайшим мужем, der dir die reissende, laufende

Gicht stillen kann. который рвучую, бегучую подагру может унять.

 

Заговор от головокружения (рукопись из Свинемюнде):

 

Der Himmel ist hoch, Небеса высоки,

die Wolken sind hell, облака быстры,

so wie sich der Himmel zertheilt, как очистится небо,

zertheilt sich der Schwindel im

augenblick und schnell. так в миг исчезнет болезнь.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

Чтобы остановить кровь [874]:

 

Auf unserm Herrn Gott sein Haupt, На голове нашего Господа Бога

da blühen drei Rosen, расцветают три розы,

die erste ist seine Tugend первая – это его добродетель,

die zweite ist seine Jugend, вторая – это его молодость,

die dritte ist sein Will, третья – это его воля.

Blut, steh du in des Wunde still, кровь, встань в ране неподвижно,

dass du weder Geschwüre не неси болести

noch Eitesbeulen gebest. и нарывов.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

Или:

 

Bloet sta still! Кровь, стой неподвижно!

па uns Herr Christus syn Will, По воле нашего Господа Христа.

Im namen Gottes des Vaters und Sohn: Во имя Бога Отца и Сына:

пи steit dat Bloet schon. сейчас кровь уже останавливается.

 

Или:

 

Ich sage dir, Blut, stehe still, Я говорю тебе, кровь, стой неподвижно,

es ist Maria ihr Will, es ist Maria ihr Begehr, такова воля Марии, таково желание ' Марии,

steh du mir nun und immermehr. остановись ты сейчас и навсегда,

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т,д.

 

От апоплексии (Мord):

 

Mord, du hest äer daelschlaen: Апоплексия, ты сразила ее:

unse Herr Christmus segt, наш Господь Христос говорит

du schast wedder upstaen. ты снова должна подняться.

 

Или:

 

Uns Herr Christus un de Moert, Наш Господь Христос и апоплексия

de güngen tosamen daer en enge Poert. вошли вместе в узкие ворота.

Uns Herr Christus de gewann, Наш Господь Христос победил,

de Schlag und de Moert verschwand. удар [875] и паралич исчезли.

 

От подагры. Следует взяться за дуб или за молодой побег поваленного дерева (Ekenhessen), и произнести:

 

Ekenhessen, ik klad dy, Побег дуба, к тебе обращаюсь.

all de ryten Gicht de plagt ту. Всемучительная подагра донимает меня.

Ik kann dar nich faer gaen, Из‑за нее я не могу ходить.

du kannst damit beståen. Ты можешь ее остановить.

Den eersten Vagei, de aewer dy flügt, Первой птице, что пролетит над деревом,

den gif dat mit in de Flucht, дай в полете ее,

de näem dat mit in de Lucht. дай подагру, чтобы унесла в воздух подагру.

I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

 

От рахита:

 

Engelsche Krankheit verswinn, Английская болезнь исчезает,

wie de Dau an de Sünn, подобно росе на солнце,

wie de Kukuk vör den Saevenstern. подобно кукушке перед семью звездами [876].

 

От лишая:

 

De Hechel un de Flechel, Tопорик и стригущий лишай

de gingen all beid aewer en Stechei[877]. пошли через перелаз.

De Hechel de gewunn, Tопорик победил,

un de Flechel verswunn. стригущий лишай исчез.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

При опоясывающем лишае или ожоге головы ( Barmgrund ) следует молча принести теплой воды, омыть ею голову, приговаривая:

 

So standen drei Mädchen wohl vor dem Brunn, Стоят три девицы перед колодцем,

de ene de wusch, de ander de wrung'. одна стирает, другая выжимает.

Darin ist verdrunken en Katt un en Hunt В колодце утопили кота и собаку,

damit verdryw ik dy den Barmgrunt. Сим прогоняю тебя, ожог головы.

 

Есть более внятный совет. Чтобы справиться со стригущим лишаем, больной должен омыть его в луже, в которой топят собак и котов, повторяя заклинание: «Этой водой, в которой много котов и собак утонуло, прогоняю я лишай или ожог[878]».

Для лечения рожистого воспаления (Helldink):

 

Ik segg: Helldink, Helldink, Я говорю: воспаление, воспаление,

du schast ni stäken, ты не должно колоть,

du schast ni braken. ты не должно ломать.

Helldink, Helldink, Воспаление, воспаление,

du schast ni keilen, ты не должно мучить,

du schast ni schwellen. ты не должно опухать.

Dat schast du ny doen, Этого ты никогда не должно делать,

dat schast du ny doen. этого ты никогда не должно делать.

 

Или:

 

Peter un Paul gingen aewert Moer. Петр и Павел перешли через вересковую пустошь.

Wat begegen äer daer? Что встретилось им там?

Helldink, Helldink – Рожистое воспаление, рожистое воспаление.

«Helldink, wo wullt du hin?» «Рожистое воспаление, куда ты идешь? »

«Na’nDörp». «В деревню».

«Wat wullt du daer?» « Что ты будешь там делать? »

«Kellen un schwellen un wee doen». «Мучить, опухать и причинять боль».

«Dat schast du ny doen. «Этого ты не должно делать,

Dat befåel ik dy in Gotten Namen». повелеваю тебе именем Бога».

 

Или:

 

Hildink, ik ra' dy. Воспаление, советую тебе.

Ra’ ik dy nich seer, Если совет мой не силен,

so jag' ik dy noch väel meer. гоню тебя много сильней.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

Это следует сказать трижды, а после паузы еще три раза, а потом снова три раза – после второй паузы. И каждый раз надо подуть крестообразно на больное место.

 

Или:

Вместо того чтобы дуть крест накрест, можно высечь крест накрест огонь кремнем и кресалом, после чего произнести:

 

Hier schrief ik enen Rink Здесь провожу я круг

mit en stalern Messer. стальным ножом.

De Rink is sunt, Круг завершен,

dat Hildink verschwund. рожистое воспаление исчезло.

 

Или:

 

Rode Ros’ un witte Ros’, Красная роза и белая роза,

dunkle Ros’ un helle Ros’, verswinn, темная роза и светлая роза, исчезайте,

wie de Dau vör de Sünn. подобно росе под лучами солнца.

 

Для лечения bellrose:

 

Petrus und Paulus Петр и Павел

gingen uet Kruet te söken; отправились поискать цветов;

daer wollen se de Ros’ mit verteen[879], они искали розы:

de Kelleros’, de Schwelleros’, розу боли, розу опухоли,

de Stäkeros’, de Bräkeros', de Blätteros'; розу колотья, розу ломоты, лиственную розу;

awer allens wollen se damit verteen. они возьмут с собой все розы.

I. N. G. и. s. w. Воимя, ит.д.

 

Для лечения наростов. Положите палец на нарост и, не глядя на него, произнесите:

 

Was ich seh, das wächst, Что я вижу, то убывает,

was ich [nicht] seh, das vergeht. что я не вижу, то увядает.

I. N. G. и. s. w. Воимя, ит.д.

 

От бородавок предлагается единственное средство. Бородавки следует сводить при лунном свете. Во время растущей луны необходимо отправиться на открытый воздух, посмотреть прямо на луну и погладить рукой бородавки, произнося следующие слова:

 

Was ich ansehe, nimmt zu, То, на что я смотрю, увеличивается,

was ich überstreiche, nimmt ab. Tо, что я глажу, уменьшается.

 

Для лечения панариция [880] следует произнести, не торопясь и только один раз следующие слова.

 

De Adel un de Stoel, Панариций и побег [881]

de gungen beid an enen Poel, вдвоем отправились к луже.

de Adel de verswunn, Панариций исчез,

de Stoel de gewunn. Побег победил.

I. N. G. u. s. w. Воимя, ит.д.

 

При боли в пальце:

 

Ik rad' en Bäten Советую лечиться

mit Heisterknaken, костями сороки,

mit Kreienföten, лапкой вороны,

semi dy de Weedag’ uten Finger staken. пальцем, который изгонит боль из твоего пальца.

 

При растяжении ноги:

 

Ik hoP rnyn Foet in’n Kattengang’[882], Я ставлю ногу в кошачью дверь,

so stil ik wol den Gnirrband[883]. и потому боль от растяжения утихает.

 

Если в глаз попала соринка:

 

Daer seten dre Jüngfern an den Weg, Сидели три девицы на дорожке,

de een de puest dat Sant uten Weg, одна сдувала песок с дорожки,

de ander de puest dat Lov vannen Boem, вторая сдувала листья c дерева,

tie drürr de puest dat Mael von Oeg. третья сдувала соринку из глаза.

I. N. G. u. s. w. Во имя, и т. д.

 

При растяжении кисти. Нужно на рассвете положить руку от локтя до кончиков пальцев на порог, оставаясь при этом в доме. После этого знахарь должен взять топор и встать перед дверью, произнося: «Я рублю, я рублю, я рублю!» После этого пациент должен спросить: «Что ты рубишь?» Знахарь должен ответить: «Растяжение». После этого пациент берет топор и крестообразно гладит им свою руку с именем Бога. После этого топор следует молча вернуть на свое место, после чего болезнь должна уйти. Этот метод рекомендуют в Свинемюнде.

В Рауене, около Фюрстенвальде, считают, что когда человеку докучает сильная головная боль, то в ней виноваты вредные – или черные – эльфы. Средством против них является ткань, которую следует повязать вокруг головы на ночь. Больной должен спать в этой повязке, а на следующий день отправиться с ней к знахарю, который заколдует ткань, чтобы изгнать эльфов. Помимо черных эльфов, которые насылают самые тяжелые болезни, есть еще красные и белые эльфы, но каким бы ни был их цвет, влияние их проявляется главным образом в потере памяти.

Если ребенок докричался до грыжи, его надо отнести к молодому дубку. Расколов дерево на две половины, следует пронести между ними ребенка. После этого нужно связать обе половины, замазав их поверху глиной. Если дуб после этого будет продолжать расти и рана на нем зарастет, то грыжа также будет вылечена. Этот метод применяется в Рауене и Делменхорсте.

Этот метод излечения ребенка с грыжей был известен и в Англии. Уайт в «Истории Селборна» сообщает, что «в одном крестьянском дворе, находящемся около середины деревни, по сей день (в 1789 году) стоит ряд подстриженных ясеней с длинными трещинами вдоль стволов, которые ясно говорят, что в прежние времена эти ясени разрубали на две половины. Когда эти деревья были молодыми и гибкими, в деревьях делали надруб, после чего разделяли ствол при помощи клиньев. Это делалось для лечения детей, которых раздевали догола, переносили между частями дерева, считая, что благодаря такому лечению бедный ребенок избавиться от своего недомогания. Как только эта процедура кончалась, дерево старательно обвязывали и поверху обмазывали глиной. Если части ствола срастались, как чаще всего и бывало, это считалось признаком, сулящим выздоровление. Но если же они не срастались, лечение считалось неудачным. До сих пор живы несколько крестьян, которых в детстве, по всей видимости, подвергали подобному методу врачевания, идущему, возможно, от саксонских предков, которые практиковали этот обычай до перехода в христианство».

Лишай и бородавки исчезают, если прикоснуться к ним рукой покойника. Так считали в Стендале.

Съев яйцо, надо растолочь скорлупу, иначе можно получить лихорадку. Так считается в Марке.

Так поступали и в Англии по веской причине – скорлупу ведьмы могли использовать для плавания по воде. Такой же обычай существует и в Бельгии, но мотивы его неизвестны.

 







Date: 2015-11-13; view: 320; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.097 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию