Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or:labor, color, favor вместо labour, colour, favour.
Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er:center, theater вместо centre, theatre.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
Вот таблица наиболее распространённых различий.
American variant
| Перевод на русский
| British variant
| 1st Floor
| первый этаж
| ground floor
| 2st Floor
| второй этаж
| 1st floor
| Administration
| правительство
| government
| Apartment
| квартира
| flat
| Appetizer
| закуска
| starter
| Assignment
| домашнее задание
| homework
| Auditorium
| актовый зал
| assembly hall
| Baggage
| багаж
| luggage
| Basement
| подвал
| cellar
| Bill
| банкнота
| banknote
| Billion
| миллиард
| milliard
| Blue
| грустный
| sad
| Can
| консервная банка
| tin
| Checkers
| шашки
| draughts
| Class
| курс обучения
| course
| Closet
| гардероб
| wardrobe
| Cookie
| печенье
| biscuit
| Corn
| кукуруза
| maize
| Couch
| диван
| sofa
| Druggist
| аптекарь
| chemist
| Elevator
| лифт
| lift
| Eraser
| ластик
| (india) rubber
| Fall
| осень
| autumn
| Fix
| ремонтировать
| repair
| Freeway
| шоссе
| motorway
| Game
| матч
| match
| Gasoline
| бензин
| petrol
| Grade
| отметка
| mark
| Insure
| гарантировать
| ensure
| Intersection, junction
| перекресток
| cross-roads
| Kerosene
| керосин
| paraffin
| Last name
| фамилия
| surname
| Line
| очередь
| queue
| Loan
| давать взаймы
| lend
| Located
| расположенный
| situated
| Magician
| фокусник
| conjurer
| Mail
| почта
| post
| Metro/subway
| метро
| tube/underground
| Movies
| кинотеатр
| cinema
| Napkin
| салфетка
| serviette
| Oatmeal
| овсяная каша
| porridge
| Package
| пакет, посылка
| parcel
| Pantry
| кладовая
| larder
| Pants
| брюки
| trousers
| Paraffin
| парафин
| white wax
| Pavement
| мостовая
| road
| Pool
| бильярд
| billiards
| President
| председатель
| chairman
| Quiz
| контрольная, тест
| test, exam
| Raisin
| изюм
| sultana
| Reserve
| заказать
| book
| Schedule
| расписание
| timetable
| Sewer/soil pipe
| сточная труба
| drain
| Shop
| магазин
| store
| Shorts
| шорты
| briefs
| Shot
| инъекция
| jab
| Sidewalk
| тротуар
| pavement
| Soccer
| футбол
| football
| Streetcar
| трамвай
| tram
| Tag
| этикетка
| label
| Taxes
| налоги
| |rates
| Term paper
| курсовая работа
| essay/project
| Truck
| грузовик
| lorry
| Two weeks
| две недели
| fortnight
| Underpass
| подземный переход
| subway
| Vacation
| каникулы
| holiday
| Vacuum cleaner
| пылесос
| hoover
| Wharf
| причал
| quay
| Wire
| телеграмма
| telegram
| Wrench
| гаечный ключ
| spanner
| Zee
| буква Z
| zed
| Zip code
| почтовый индекс
| postal code
|
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Date: 2015-10-21; view: 317; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|