Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Скорочення

 

У цих Правилах скорочення мають такі значення:

 

1.6.1. Скорочення українською мовою

 

ВОРЛ ВОХР ВМУ   - вторинний оглядовий радіолокатор; - воєнізована охорона; - візуальні метеорологічні умови;
ДВЧ ЕСТЗП - дуже високі частоти; - електросвітлотехнічне забезпечення польотів;
ЗПС - злітно-посадкова смуга;
ІКАО КРМ - Міжнародна організація цивільної авіації; - курсовий радіомаяк;
ОПР - обслуговування повітряного руху;
ПВП - правила візуальних польотів;
ППП ПРЛ - правила польотів за приладами; - посадковий радіолокатор;
ПС - повітряне судно;
РД УПР - руліжна доріжка; - управління повітряним рухом.

 

1.6.2. Нижче наведені скорочення англійською мовою, що при здійсненні радіотелефонного зв’язку вимовляються як окремі літери англійського алфавіту для передачі слів та літер без використання кодових слів. Зірочкою (*) позначені скорочення, що вимовляються як повні слова.

 

АСС (Area Control Center) - районний диспетчерський центр (РДЦ);
АDF (Automatic Direction Finding Equipment) - автоматичний радіопеленгатор (АРП);
АFIS (Aerodrome Flight Information Service) - аеродромне польотно-інформаційне обслуговування;
АGL (Above Ground Level) - над рівнем землі;
АIР (Aeronautical Information Publication) - збірник аеронавігаційної інформації;
AIC (Aeronautical Information Circular) - циркуляр аеронавігаційної інформації;
АІS (Aeronautical Information Service) - служба аеронавігаційної інформації;
АМSL (Above Mean Sea Level) - над середнім рівнем моря;
АТС (Air Traffic Control) - управління повітряним рухом;
АТD (Actual Time of Departure) - фактичний час вильоту;
АТІS* (Automatic Terminal Information Service) - автоматичне термінальне інформаційне обслуговування;
АТS (Air Traffic Service) - обслуговування повітряного руху (ОПР);
САVОК* (Visibility, cloud and present weather better than prescribed values or conditions (CAVOK pronounced Cav-okay)) - видимість, хмарність та поточні погодні умови кращі, ніж зазначені величини та умови;
СТR (Control Zone) - диспетчерська зона;
DМЕ (Distance Measuring Equipment) - далекомірне обладнання;
EAT (Expected Approach Time) - очікуваний час заходження на посадку;
ELT (Emergency locator transmitter) - аварійний приводний передавач;
ЕТА (Estimated Time of Arrival) - розрахунковий час прибуття;
ЕТD (Estimated Time of Departure) - розрахунковий час вильоту;
FIR (Flight Information Region) - район польотної інформації (РПІ);
GAТ (General air traffic) - загальний повітряний рух;
HF (High Frequency) - висока частота (3 – 30 МГц);
IFR (Instrument Flight Rules) - правила польотів за приладами (ППП);
ILS (Instrument Landing System) - інструментальна система посадки;
IMC (Instrument Meteorological Conditions) - приладні метеорологічні умови (ПМУ);
INFO* (Information) - інформація;
MET* (Meteorological) - метеорологічний;
METAR* (Routine aviation aerodrome weather report) -регулярне авіаційне метеорологічне зведення про погоду на аеродромі в кодовій формі;
MLS (Microwave Landing System) - мікрохвильова система посадки;
NDB (NON-directional radio beacon) - ненаправлений радіомаяк;
NIL* (None or I have nothing to send you) - немає, або мені немає чого вам передати;
NOTAM* (Notice to airman) - повідомлення, що розсилається засобами електрозв'язку і містить інформацію про введення у дію, стан або зміну будь-якого аеронавігаційного устаткування, обслуговування і правил або інформацію про небезпеку, своєчасне попередження про які має важливе значення для персоналу, пов'язаного з виконанням польотів;
OAT (Operаtional air traffic) - операційний повітряний рух;
PAOAS (Parallel approach obstacle assessment surface) POB (Persons on board) - оцінка перешкод на поверхні для заходження на посадку на паралельні ЗПС; - кількість людей на борту повітряного судна;
QFE (The observed pressure at a specified datum (usually aerodrome or runway threshold elevation) corrected for temperature) - кодове позначення тиску на рівні аеродрому або порогу ЗПС;  
QNH (Altimeter sub-scale setting to obtain elevation when on the ground and indications elevation when of in air) - кодове позначеннятиску, приведеного до середнього рівня моря за стандартною атмосферою (QNH);
RA (Resolution Advisory) - рекомендація щодо уникнення зіткнення;
RCC (Rescue co-ordination center) - координаційний центр пошуку та рятування;
RNAV* (Area Navigation) - зональна навігація;
RVR (Runway Visual Range) - дальність видимості на ЗПС;
RVSM (Reduced Vertical Separation Minimum) - скорочений мінімум вертикального ешелонування;
SELCAL*(Selective Calling System) - система, що забезпечує вибірковий виклик окремого повітряного судна за допомогою радіотелефонного каналу, який зв'язує наземну станцію з цим повітряним судном;
SID* (Standard Instrument Departure) - стандартний маршрут вильоту за приладами;
SIGMET* (Significant information concerning en-route weather phenomena which may affect the safety of aircraft operations) - інформація про фактичне або очікуване виникнення визначених явищ погоди за маршрутом польоту, що можуть вплинути на безпеку польотів повітряних суден;
SNOWTAM* - повідомлення NOTAM спеціальної серії про наявність небезпечних умов на аеродромі, що склалися через сніг, лід або воду в суміші зі снігом та льодом;
SPECIAL* - спеціальне метеорологічне зведення про фактичну погоду на аеродромі, що розповсюджується в межах аеродрому;
SSR (Secondary Surveillance Radar) - вторинний оглядовий радіолокатор (ВОРЛ);
STAR* (Standard (instrument) arrival) - стандартний маршрут прибуття за приладами;
TAF* (Aerodrome Forecast in abbreviated form) - прогноз для аеродрому в кодовій формі;
TCAS* (Traffic Alert and Collision Avoiding System) - бортова система попередження та уникнення зіткнення повітряних суден у повітрі, вимовляється (Tee-Kas – ТИ-КАС);
TMA (Terminal Control Area) - термінальний диспетчерський район;
UHF(Ultra High Frequency) - ультрависока частота (300 - 3000 Мгц) (УВЧ);
UTC (Co-ordinated Universal Time) - скоординований всесвітній час;
VFR (Visual Flight Rules) - правила візуальних польотів (ПВП);
VMC (Visual Meteorological Conditions) - візуальні метеорологічні умови (ВМУ);
VHF (Very High Frequency) - дуже висока частота (30 - 300 Мгц) (ДВЧ);
VIP (Very Important Person) - дуже важлива персона;
VOLMET* (Meteorological information for aircraft in flight) -регулярна радіомовна передача метеорологічної інформації для повітряних суден, що перебувають у польоті;
VOR (Very High Frequency Omnidirectional Radio Range) - усенаправлений ДВЧ-радіомаяк.

1.6.3. Скорочення російською мовою, що використовуються при здійсненні радіотелефонного зв’язку без використання кодових слів:

БПРМ -   ближня приводна радіостанція з радіомаркером (ближняя приводная радиостанция с радиомаркером);
ВВС - військово-повітряні сили (военно-воздушные силы);
ВПП - злітно-посадкова смуга (взлетно-посадочная полоса);
ВПР - висота прийняття рішення (высота принятия решения);
ВРЛ - вторинний радіолокатор (вторичный радиолокатор);
ВС - ДПРМ - повітряне судно (воздушное судно); дальня приводна радіостанція з радіомаркером (дальняя приводная радиостанция с радиомаркером);
ИПП - інструкція з виконання польотів (инструкция по производству полётов);
КП - командний пункт (командный пункт);
КТА - контрольна точка аеродрому (контрольная точка аэродрома);
МС - місце стоянки повітряного судна (место стоянки воздушного судна);
МРД - магістральна руліжна доріжка (магистральная рулёжная дорожка);
ОВД - обслуговування повітряного руху (обслуживание воздушного движения);
ОПВП - особливі правила візуальних польотів (особые правила визуальных полетов);
ОПРС - окрема приводна радіостанція (отдельная приводная радиостанция);
ОСП - обладнання системи посадки (оборудование системы посадки);
ПВО - протиповітряна оборона (противовоздушная оборона);
ПВП - правила візуальних польотів (правила визуальных полетов);
ПОД - пункт обов’язкового донесення (пункт обязательного донесения);
ППП - правила польотів за приладами (правила полетов по приборам);
РД - руліжна доріжка (рулежная дорожка);
РЛЭ - керівництво з льотної експлуатації (руководство по летной эксплуатации);
РП - керівник польотів (руководитель полетов);
РПА - керівник польотів аеродрому (руководитель полетов аэродрома);
РПР - керівник польотів району (руководитель полетов района);
РСБН - радіотехнічна система ближньої навігації (радиотехническая система ближней навигации);
РСП - радіолокаційна система посадки (радиолокационная система посадки);
УВД - управління повітряним рухом (управление воздушным движением).

2. Загальні правила ведення радіотелефонного зв’язку

2.1. Основні положення

 

2.1.1. Правила ведення радіотелефонного зв’язку встановлюють стандартні процедури ведення зв’язку між пілотами, персоналом обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншим наземним персоналом. Для ведення радіообміну персонал повинен використовувати стандартну російську та англійську фразеологію у випадках, передбачених цими Правилами, для надання відповідних указівок, дозволів, рекомендацій, інформації тощо.

 

2.1.2. Ведення радіообміну між екіпажами повітряних суден (ПС), органами ОПР та відповідними наземними службами на території України, у повітряному просторі України та повітряному просторі над відкритим морем, де відповідальність за ОПР покладено на Україну, здійснюється англійською або російською мовою.

З метою забезпечення радіообачливості, при виконанні маршрутних польотів у контрольованому повітряному просторі України, польотів на міжнародні аеродроми України, як правило, застосовується фразеологія радіообміну англійською мовою.

2.2. Категорії повідомлень

2.2.1. Категорії повідомлень в авіаційному мобільному зв'язку, пріоритети під час установлення радіозв'язку та передачі повідомлень наведені в додатку 1 до цих Правил.

 

2.2.2. Повідомлення про "лихо" та аварійний рух обробляються відповідно до положень, що містяться в розділі 4 цих Правил.

 

2.2.3. Термінові повідомлення та терміновий рух, а також повідомлення, яким передував сигнал медико-санітарного транспорту, обробляються згідно з положеннями розділу 4 цих Правил.

 

2.2.4. Повідомлення щодо безпеки польотів охоплюють таке:

 

повідомлення щодо руху ПС та управління (див. Повідомлення щодо ОПР - Авіаційні правила України, частина 85);

повідомлення, що складаються льотно-експлуатаційними агентствами або на борту ПС і мають безпосередній стосунок до ПС, що перебуває в польоті;

метеорологічну інформацію, що має пряме відношення до ПС, яке перебуває в польоті або готується до вильоту (передану індивідуально або призначену для радіомовлення);

інші повідомлення щодо ПС, які перебувають у польоті або готуються до вильоту.

 

2.2.5. Метеорологічні повідомлення складаються з метеорологічної інформації, яка передається на борт або з борту ПС, крім інформації, що зазначена в абзаці третьому підпункту 2.2.4 цих Правил.

 

2.2.6. Повідомлення щодо регулярності польотів охоплюють:

повідомлення щодо експлуатації чи технічного обслуговування засобів, що мають важливе значення для забезпечення безпеки та регулярності польотів ПС;

повідомлення щодо обслуговування ПС;

указівки представників льотно-експлуатаційних агентств щодо змін потреб, які пов'язані з пасажирами та екіпажем і викликані неминучими відхиленнями від розкладу. Неприпустиме введення індивідуальних потреб пасажирів або екіпажу до повідомлень такого типу;

повідомлення щодо незапланованої посадки, яке повинно зробити ПС;

повідомлення щодо частин і матеріалів, терміново необхідних для ПС;

повідомлення щодо змін розкладу польотів ПС.

 

2.2.7. Інші повідомлення, які не зазначені в пункті 2.2 цих Правил, не передаються на радіотелефонних частотах (каналах) авіаційного мобільного зв'язку, якщо для досягнення поставленої мети можуть використовуватися наземні канали авіаційного фіксованого зв'язку.

 

2.2.8.Органи ОПР, що використовують канали прямого зв'язку між пілотом і диспетчером, можуть обробити повідомлення щодо регулярності польотів за умови, що це не перешкодить виконанню їх основних обов’язків, а також за умови відсутності інших каналів для обробки таких повідомлень.

 

2.2.9. Повідомлення однакової терміновості слід передавати в порядку їх надходження.

 

2.2.10. Зв'язок "повітря-повітря" здійснюється за допомогою каналу "интерпайлот" та охоплює повідомлення з будь-яких питань, які впливають на безпеку та регулярність польоту. Категорія та терміновість таких повідомлень визначаються на підставі їхнього змісту відповідно до положень, викладених у пункті 2.2 цих Правил.

 

2.3. Анулювання повідомлень

 

2.3.1. У разі, якщо передача повідомлення не була повністю завершена на момент одержання вказівок про його відміну, станція, яка передає повідомлення, дає вказівку станції, яка приймає повідомлення, не брати до уваги неповну передачу. У цьому випадку використовується фраза "ОТМЕНЯЮ" (DISREGARD).

 

2.3.2.Якщо очікується корегування повністю переданого повідомлення і необхідно поінформувати станцію, що приймає повідомлення, не починати подальші дії або якщо доставка чи подальша ретрансляція повідомлення не може бути здійснена, така передача повинна бути скасована. Під час радіотелефонного зв'язку використовується фраза "АННУЛИРУЮ" (CANCEL).

 

2.3.3. Станція, що скасовує передачу, відповідає за будь-які подальші дії, що викликані такою відміною.

3. Радіотелефонні процедури

3.1. Порядок ведення радіопередачі

 

3.1.1. Для запобігання непотрібним затримкам під час зв'язку кожне підготовлене в письмовому вигляді повідомлення слід прочитати перед тим, як розпочати передачу.

 

3.1.2. Передача ведеться у стислій формі, звичайним розмовним тоном з використанням стандартної фразеології.

 

3.1.3. Під час здійснення радіопередачі повинен забезпечуватися чітке та задовільне приймання повідомлень. Для досягнення цієї мети екіпаж ПС, орган ОПР або інший відповідний наземний персонал повинні:

 

вимовляти кожне слово виразно та зрозуміло;

дотримуватися такої швидкості мовлення, яка б не перевищувала 100 слів за хвилину. Якщо повідомлення, що передається на борт ПС, потребує запису, швидкість мовлення потрібно знизити для того, щоб таке повідомлення можна було записати. Невелика пауза перед або після цифр дає змогу легше їх зрозуміти;

зберігати гучність мовлення на постійному рівні;

знати техніку користування мікрофоном, особливо стосовно витримування постійної відстані до мікрофона, якщо не використовується модулятор з постійним рівнем;

тимчасово припинити розмову, коли виникла потреба відвернутися від мікрофона.

 

3.1.4. Після виклику авіаційної станції, що приймає повідомлення, повинно минути принаймні 10 секунд перед тим, як буде виконаний другий виклик. Це необхідно для запобігання непотрібним передачам у той час, як авіаційна станція готується відповісти на попередній виклик.

 

3.1.5. Для передачі повідомлень необхідно використовувати розмовну мову або стандартні фрази без зміни змісту повідомлення. Скорочення, що містяться в тексті повідомлення, треба перетворити в повні слова та фрази, за винятком тих, що, зважаючи на часте та широко розповсюджене їх застосування, є зрозумілими для авіаційного персоналу.

3.1.6. Для прискорення передачі повідомлень не слід уживати кодових слів радіотелефонного алфавіту, якщо від цього не постраждає правильність приймання та розуміння повідомлення.

 

3.1.7. Під час передачі довгих повідомлень необхідно робити короткі зупинки для того, щоб переконатися, що частота, на якій ведеться передача, не зайнята, та надати змогу оператору станції, що приймає такі повідомлення, при потребі, зробити запит на повторення неприйнятих частин повідомлення.

 

3.1.8. Якщо авіаційну станцію одночасно викликають декілька бортових станцій, рішення щодо порядку встановлення зв'язку з ПС приймає авіаційна станція.

 

3.1.9. Тривалість ведення зв'язку між бортовими станціями визначається бортовою станцією, яка здійснює приймання, якщо немає заперечень з боку авіаційної станції. Якщо такий зв'язок здійснюється на частоті авіаційної станції органу ОПР, необхідно одержати від неї попередній дозвіл. Для короткого обміну такий дозвіл не потрібний.

 

3.1.10. Радіообмін між авіаційною та бортовою станцією повинен реєструватися та зберігатися у встановленому порядку.

 

3.1.11. При веденні радіотелефонного зв’язку використовуються стандартні слова та фрази, наведені в додатку 2 до цих Правил.

 

3.1.12. Повідомлення, які обробляються в авіаційному мобільному зв'язку, складаються з відповідних частин, що передаються у такому порядку:

a) виклик з указівкою адресата та відправника;

б) текст.

 

Приклади повідомлень наведено в табл. 1.

 

 

Таблиця 1

 

  Російська фразеологія Англійська фразеологія
(виклик пілота) ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ, АЭРОЧАРТЕР 652 L’VIV CONTROL, AEROCHARTER 652
(текст) ПРОШУ ПРОВЕРКУ СВЯЗИ REQUEST RADIO CHECK
(виклик органу ОПР) АЭРОЧАРТЕР 652, ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ AEROCHARTER 652 L’VIV CONTROL
(текст) РАБОТАЙТЕ ВАРШАВА КОНТРОЛЬ 120,95 CONTACT WARSAW CONTROL 120,95

 

3.2. Передача літер

3.2.1. Для передачі літер каналами радіотелефонного зв'язку використовуються кодові слова алфавіту, що наведені в додатку 3 до цих Правил.

 

3.2.2. Коли каналами радіотелефонного зв'язку передаються власні імена, скорочення назв служб та інші слова, сприйняття яких сумнівне, використовуються кодові слова алфавіту.


<== предыдущая | следующая ==>
 | 

Date: 2015-10-19; view: 209; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию