Dear Sir or Madam
| Панове
|
For the attention of
| До уваги
|
Your reference
| Вхідне
|
Our reference
| Вихідне
|
We acknowledge receipt of your letter
| Підтверджуємо, що отримали Вашого листа.
|
We thank you for your letter of the 3rd of June
| Дякуємо Вам за Ваш лист від 3-го липня
|
With reference to your letter
| Стосовно Вашого листа
|
Following (Further) to our letter (telephone call, conversation)
| Стосовно Вашого листа (телефонного дзвінка, розмови)
|
On referring to earlier correspondence
| Стосовно нашої попередньої кореспонденції
|
Following our meeting on
| Стосовно нашої зустрічі з приводу
|
Your above-mentioned (afore-mentioned) letter
| Ваш вищезазначений лист
|
Your letter mentioned below
| Ваш нижчезазначений лист
|
In reply to your letter
| У відповідь на Ваш лист
|
We hasten to reply to your letter of
| Поспішаємо відповісти на Ваш лист від
|
We are sorry not to have replied sooner.
| Перепрошуємо за затримку із відповіддю
|
We have not received a reply to our letter of
| Ми не отримали відповідь на наш лист від
|
I am writing to inform you that
| Повідомляю Вам, що
|
We see from your letter that
| З Вашого листа ми довідалися, що
|
As requested in your letter of
| Відповідно до Вашого письмового запиту від
|
We regret to inform you that
| З жалем повідомляємо Вам, що
|
We are pleased to inform you that
| Раді повідомити Вам, що
|
According to our records
| Відповідно до нашої документації
|
We would welcome your views on this matter
| Ми б хотіли знати Вашу думку з цього питання
|
We have now had the opportunity to
| Зараз ми маємо можливість
|
You may rest assured that
| Запевняємо Вас, що
|
Should the need arise
| З необхідності
|
As we are entering into business relations with you
| В зв’язку з тим, що ми розпочинаємо з Вами нову справу
|
We shall have to cancel our meeting of
| Ми змушені скасувати нашу нараду з проводу
|
We trust you will approve of these measures
| Ми впевнені у тому, що Ви погодите ці заходи
|
If we can be of service in any way we shall do our outmost
| Якщо ми зможемо Вам допомогти, ми зробимо все можливе
|
Details as follows
| Подробиці такі
|
We hope you will find it possible to
| Сподіваємося, що Ви знайдете можливість
|
We hereby confirm
| Цим підтверджуємо
|
Please inform us
| Будь ласка, повідомте нам
|
We would be grateful if you would send
| Ми будемо вдячні, якщо Ви надішлете
|
Would you please inform us (Would you be so good as to give us information; Kindly let us know) as soon as possible
| Прохання –повідомити нам якомога скоріше
|
We should be glade to receive this information
| Ми були б раді отримати цю інформацію
|
We shall let you know by telephone (telegram)
| Ми повідомимо Вас телефоном (телеграмою)
|
We enclose a stamped and addressed envelope
| Конверт зі зворотною адресою та маркою додається
|
We enclose an international reply coupon
| Купон міжнародного зразка додається
|
Please find enclosed our catalogue
| Наш каталог додається
|
We are enclosing
| Додаємо
|
under separate cover
| окремою поштою
|
by the some post (mail)
| цією ж поштою
|
by return of post (mail)
| Зворотною поштою
|
I would be grateful (It would be appreciated) if you could
| Буду вдячний, якщо Ви зможете
|
If you require any further information please do not hesitate to contact us
| Якщо Вам необхідна додаткова інформація, прохання звертатися до нас без сумнівів
|
I look forward to hearing from you soon (in the near future)
| Сподіваємося на Вашу швидку відповідь
|
We look forward to visiting you again shortly
| Чекаємо на Ваш візит якнайскоріше
|
An early reply would be greatly appreciated. (We would appreciate a prompt answer)
| Будемо вдячні за швидку відповідь
|