| Dear Sir or Madam
| Панове
|
| For the attention of
| До уваги
|
| Your reference
| Вхідне
|
| Our reference
| Вихідне
|
| We acknowledge receipt of your letter
| Підтверджуємо, що отримали Вашого листа.
|
| We thank you for your letter of the 3rd of June
| Дякуємо Вам за Ваш лист від 3-го липня
|
| With reference to your letter
| Стосовно Вашого листа
|
| Following (Further) to our letter (telephone call, conversation)
| Стосовно Вашого листа (телефонного дзвінка, розмови)
|
| On referring to earlier correspondence
| Стосовно нашої попередньої кореспонденції
|
| Following our meeting on
| Стосовно нашої зустрічі з приводу
|
| Your above-mentioned (afore-mentioned) letter
| Ваш вищезазначений лист
|
| Your letter mentioned below
| Ваш нижчезазначений лист
|
| In reply to your letter
| У відповідь на Ваш лист
|
| We hasten to reply to your letter of
| Поспішаємо відповісти на Ваш лист від
|
| We are sorry not to have replied sooner.
| Перепрошуємо за затримку із відповіддю
|
| We have not received a reply to our letter of
| Ми не отримали відповідь на наш лист від
|
| I am writing to inform you that
| Повідомляю Вам, що
|
| We see from your letter that
| З Вашого листа ми довідалися, що
|
| As requested in your letter of
| Відповідно до Вашого письмового запиту від
|
| We regret to inform you that
| З жалем повідомляємо Вам, що
|
| We are pleased to inform you that
| Раді повідомити Вам, що
|
| According to our records
| Відповідно до нашої документації
|
| We would welcome your views on this matter
| Ми б хотіли знати Вашу думку з цього питання
|
| We have now had the opportunity to
| Зараз ми маємо можливість
|
| You may rest assured that
| Запевняємо Вас, що
|
| Should the need arise
| З необхідності
|
| As we are entering into business relations with you
| В зв’язку з тим, що ми розпочинаємо з Вами нову справу
|
| We shall have to cancel our meeting of
| Ми змушені скасувати нашу нараду з проводу
|
| We trust you will approve of these measures
| Ми впевнені у тому, що Ви погодите ці заходи
|
| If we can be of service in any way we shall do our outmost
| Якщо ми зможемо Вам допомогти, ми зробимо все можливе
|
| Details as follows
| Подробиці такі
|
| We hope you will find it possible to
| Сподіваємося, що Ви знайдете можливість
|
| We hereby confirm
| Цим підтверджуємо
|
| Please inform us
| Будь ласка, повідомте нам
|
| We would be grateful if you would send
| Ми будемо вдячні, якщо Ви надішлете
|
| Would you please inform us (Would you be so good as to give us information; Kindly let us know) as soon as possible
| Прохання –повідомити нам якомога скоріше
|
| We should be glade to receive this information
| Ми були б раді отримати цю інформацію
|
| We shall let you know by telephone (telegram)
| Ми повідомимо Вас телефоном (телеграмою)
|
| We enclose a stamped and addressed envelope
| Конверт зі зворотною адресою та маркою додається
|
| We enclose an international reply coupon
| Купон міжнародного зразка додається
|
| Please find enclosed our catalogue
| Наш каталог додається
|
| We are enclosing
| Додаємо
|
| under separate cover
| окремою поштою
|
| by the some post (mail)
| цією ж поштою
|
| by return of post (mail)
| Зворотною поштою
|
| I would be grateful (It would be appreciated) if you could
| Буду вдячний, якщо Ви зможете
|
| If you require any further information please do not hesitate to contact us
| Якщо Вам необхідна додаткова інформація, прохання звертатися до нас без сумнівів
|
| I look forward to hearing from you soon (in the near future)
| Сподіваємося на Вашу швидку відповідь
|
| We look forward to visiting you again shortly
| Чекаємо на Ваш візит якнайскоріше
|
| An early reply would be greatly appreciated. (We would appreciate a prompt answer)
| Будемо вдячні за швидку відповідь
|