Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Описательный перевод





Словосочетания, для которых невозможно найти точные, емкие и понятные соответствия в русском языке, передаются с помощью описательного пере-вода, который разъяснял бы суть нового термина. Так, сравнительно недавно в арсенал научно-технической литературы вошло емкое словосочетание definition phase, которое на русский язык переводится только описательным путем, иначе смысл его остаётся непонятным, например, фраза The definition phase permits two years in which to define the project, obtain program fund, perform cost effect-iveness studies переводится следующим образом:

Стадия определения технико-экономических условий может продол-

жаться два года, в течение которых должен быть разработан проект,

получены средства на осуществление программы.

Описательным путем переводятся и свободные словосочетания, в состав которых входит появившийся в языке неологизм. Например, слово develop-ment, которое приобрело в языке современной английской научно-техни-ческой литературы значение “опытные работы”, “проектно-конструкторские работы”, попадая в свободные словосочетания, требует описательного пере-вода всего словосочетания. Например, advanced development переводится как “разработка опытного образца”, engineering development – “опытные работы” и т.д.

Калькирование, т.е. пословный перевод каждого из компонентов словосо-четания с последующим сложением переведенных частей, используется при переводе словосочетаний тогда, когда хотят сохранить в переводе языковую образность. Некоторые переводчики полагают, что метафора позволяет ввести наибольшее количество информации в минимальный объем текста. Именно таким путём образовались русские термины “зеркало испарения”, “коробка передач”, “цепная реакция”, “роза ветров” и т.д. Применяется как полное калькирование, примеры которого приведены выше, так и частичное калькирование, когда буквально переведенные компоненты скрепляются между собой по правилам русского языка, с введением предлогов и изме-нением структуры словосочетания, например, climate control – не “кли-матический контроль”, а “контроль над климатом”, reflecting satellites – не “отражающие спутники”, а “спутники для отражения солнечных лучей” и т.д.

Date: 2015-09-24; view: 588; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию