Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






I семестр. Промежуточной аттестации





Материалы

Промежуточной аттестации

дисциплина «Основы латинского языка с медицинской терминологией»

специальность 060501 «Сестринское дело» (51)

Очно-заочная форма обучения

Курс I

Семестр I

 

 

 

2013 уч.год

 

 

Задания в тестовой форме по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией» для проведения дифференцированного зачёта.

Специальность «Сестринское дело»

I курс

I семестр

1. Существительное aqua, ae, f относится к склонению:

1. 2

2. 3

3. 4

4. 1

2. Существительное solutio, onis,f отностится к склонению:

1. 3

2. 4

2. 1

3. 2

3. Существительное spiritus,us,m относится к склонению:

1. 1

2. 3

3. 4

4. 2

4. Существительное suppositorium, i, n относится к склонению:

1. 4

2. 3

3. 5

4. 2

5. Существиьельное species ei, f относится к склонению:
1. 2

2. 5

3. 3

4. 4

 

6. Существительное tincturа, ae, f относится к склонению:

1. V

2. I

3. II

4. III

  1. Существительное extractum, i, n относится к склонению:

1. II

2. III

3. IV

4. I

8. Существительное "vertebra, ae" относится к роду:
1. masculinum

2. neutrum

3. femininum

4. masculinum и femininum

9. Существительное "decoctum, i" относится к роду:

1. neutrum

2. musculinum

3. femininum

4. femininum и masculinum

 

10. Существительное "solutio, onis" относится к роду:

1. masculinum

2. femininum

3. neutrum

4. femininum и masculinum

 

  1. Существительное «spiritus, us» относится к роду:

1. masculinum

2. femininum

3. neutrum

4. femininum и masculinum

  1. Существительное «globulus, i» относится к роду

1. masculinum

2. femininum

3. neutrum

4. femininum и masculinum

  1. Укажите родительный падеж единственного числа существительного «tinctura»:

1. tincturi

2. tincturis

3. tincturus

4. tincturae

  1. Укажите родительный падеж единственного существительного «oleum»:

1. olei

2. oleae

3. oleus

4. oleis

15. Лекарственная форма solutio переводится:

1. настойка

2. раствор

3. отвар

4. настой

  1. Лекарственная форма infusum переводится:

1. настойка

2. настой

3. отвар

4. раствор

  1. Лекарственная форма pulvis переводится:

1. мазь

2. порошок

3. линимент

4. раствор

  1. Лекарственная форма unguentum переводится:

1. мазь

2. порошок

3. линимент

4. раствор

  1. Лекарственная форма suppositorium переводится:

1. мазь

2. порошок

3. линимент

4. суппозиторий

20. Какое из перечисленных ниже прилагательных относится к I группе:

1. gastricus, a, um

2. vertebralis, e

3. majalis,e

4. vernalis,e

 

  1. Укажите прилагательнoе I-ой группы:

1. dilitus, a,um

2. nitens, ntis

3. letalis, e

4. simplex, icis

  1. Какое из перечисленных прилагательных относится ко II группе:

1. gastricus, a, um

2. Dilutus, a, um

3. majalis, e

4. destillatus, a, um

23.Фармацевтический термин «вода дистиллированная» - это:

1. aqua destillatus

2. aqua destillatum

3. aqua destillata

4. aqua destillatis

  1. Укажите термин- жидкий экстракт:

1. extractum fluidum

2. extractum siccum

3. extractum spissum

4. extractum dilutum

  1. Укажите термин oleum camphoratum в родительном падеже единственного числа

1. olei camphoratae

2. olei camphoratis

3. olei camphorati

4. olei camphorata

  1. Spiritus aethylicus rectificatus переводится:

1. спирт этиловый очищенный

2. спирт этиловый неочищенный

3. спирт этиловый медицинский

4. спирт этиловый стерильный

  1. Dosis letalis переводится:

1. минимальная доза

2. максимальная доза

3. смертельная доза

4. лечебная доза

  1. Название лекарственного растения Adonis,idis, m:

1. горицвет

2. наперстянка

3. термопсис

4. клещевина

  1. Название лекарственного растения Althaea, ae, f – это:

1. пустырник

2. мята

3. шалфей

4. алтей

30. Разбавленная кислота переводится:

1. acidum amarum

2. acidum fluidum

3. acidum concentratum

4. acidum dilutum

  1. Название лекарственного растения - ландыш майский – это:

1. Adonis vernalis

2. Mentha piperita

3. Convallaria majalis

4. Digitalis purpurea

 

  1. Название лекарственного растения Digitalis, is f – это:

1. роза

2. наперстянка

3. термопсис

4. белладонна

  1. Название лекарственного растения - красавка – это:

1. Mentha

2. Valeriana

3. Rosa

4. Belladonna

  1. Рецептурная формулировка da tales doses переводится:

1. выдай такие дозы

2. в таблетках

3. в ампулах

4. в желатиновых капсулах

 

  1. Рецептурная формулировка Misce, fiat globulus переводится:

1. смешай, пусть получится порошок

2. смешай, пусть получится шарик

3. смешай, пусть получится свеча

4. смешай, пусть получится паста

  1. Рецептурная формулировка «Выдай такие дозы №10 в капсулах» - это

1. Da tales doses №10 in capsulis

2. Da tales doses №10 in capsula

3. Da tales doses №10 in capsulum

4. Da tales doses №10 in capsuli

  1. Рецептурная формулировка «Выдай такие дозы №10 в ампулах» переводится:

1. Da doses №10 in ampullis

2. Da №10 in ampullis

3. Da tales doses №10 in ampulla

4. Da tales doses №10 in ampullis

  1. Выражение «через рот» переводится:

1. per rectum

2. per os

3. sub linguam

4. pro narcosi

  1. Фармацевтический термин - вода для инъекций – это:

1. Aqua in injectionibus

2. Aqua cum-injectionibus

3. Aqua pro injectionibus

4. Aqua ex injectionibus

  1. Выражение - per rectum переводится:

1. через рот

2. через прямую кишку

3. для наркоза

4. под язык

  1. Фармацевтический термин - настойка красавки – это:

1. tinctura Belladonnae

2. tinctra Convallariac

3. tinctura Valerianae

4. tinctura Menthae

  1. Oleum Ricini – это:

1. подсолнечное масло

2. касторовое масло

3. персиковое масло

4. оливковое масло

  1. Фармацевтический термин - пероксид водорода – это:

1. Hydrogenii peroxydum

2. Hydrogenium peroxydum

3. Hydrogeii oxydum

4. Hydrogenium oxydum

  1. Acidum hydrochloricum – переводится:

1. кислота бромистоводородная

2. кислота хлористоводородная

3. кислота йодистоводородная

4. кислота серная

  1. Рецептурная строка "Возьми: Таблетки валидола числом 10" на латинском языке пишется так

1. Recipe: Tabuletti Validol numero 10

2. Recipe: Tabulettae Validoli numero 10

3. Recipe: Tabulettarum Validoli numero 10

4. Recipe: Tabulettas Validoli numero 10

  1. Рецептурная строка «Возьми: Свечи с синтомицином 0,25 №10» на
    латинском языке пишется так:

1. Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 №10

2. Recipe: Suppositorium cum Synthomycino 0,25 №10

3. Recipe: Suppositoriorum cum Synthomycino 0,25 №10

4. Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 №10

  1. Рецептурная строка "Возьми: Изотонического раствора хлорида натрия 500 ml"
    на латинском языке пишется так:

1. Recipe: Solutio Natrii chloridi isotonica 500 ml.

2. Recipe: Solutionis Natrii chloridi isotonicae 500 ml

3. Recipe: Solutionis isotonicae Natrii chloridi 500 ml

4. Recipe Solutii Natrii chloridi isotonicae 500 ml

  1. Рецептурная строка "Возьми: Этилового спирта 95% 20 ml" на латинском языке
    пишется так:

1. Recipe: Spiritus aethylicus 95% 20 ml

2. Recipe: Spiritus aethylici 95% 20 ml

3. Recipe: Aethylici spiritus 95% 20ml

4. Recipe: Spiritus aethylicae 95% 20ml

 

  1. Рецептурная строка «Возьми: Настойки пустырника 30 мл» на латинском языке – это:

1. Recipe: Tincturae Leonuri 30 ml

2. Recipe: Tincturae leonurum 30 ml

3. Recipe: Tincturi Leonuri 30 ml

4. Recipe: Tincturae Leonurae 30 ml

 

  1. Рецептурная строка «Возьми: Раствора морфина гидрохлорида 1% - 1 мл» на латинском языке это:

1. Recipe: Solutionis Morphini hydrochloridum 1% - 1 ml

2. Recipe: Solutio Morphini hydrochloridi 1 % - 1 ml

3. Recipe: Solutionis Morphini hydrochloridi 1% - 1 ml

4. Recipe: Solutio Morphini hydrochloridum 1% - 1 ml

  1. Рецептурная строка «Возьми: масляного раствора камфоры 20% - 2 мл» на латинском языке пишется так:

1. Recipe: Solutio camphora oleosa 20% - 2 ml

2. Recipe: Solutio camphorae oleosa 20% - 2 ml

3. Recipe: Solutio camphorae oleosae 20% - 2 ml

4. Recipe: Solutionis camphorae oleosae 20% - 2 ml

  1. Рецептурная строка «Возьми: Спиртового раствора йода 5% - 100мл» на латинском языке пишется так:

1. Recipe: Solutio Jodi spirituosae 5% - 100 ml

2. Recipe: Solutio Jodi spirituosa 5% - 100 ml

3. Recipe: Solutionis Jodi spirituosae 5% - 100 ml

4. Recipe: Solutii Jodi spirituosae 5% - 100 ml

  1. Рецептурная строка «Возьми: нашатырного спирта10% - 200мл» на латинском языке – это:

1. Recipe: Solutio Ammonii caustici 10% - 200 ml

2. Recipe: Ammonii caustici 10% - 200 ml

3. Recipe: Solutionis caustici 10% - 200 ml

4. Recipe: Solutionis Ammonii caustici 10% - 200 ml

  1. Рецептурная строка «Возьми: раствора атропина сульфата 0,1% - 1 мл» на латинском языке это:

1. Recipe: Solutionis Atropini sulfatis 0.1% - 1 ml

2. Recipe: Solutionis Atropini sulfas 0.1% - 1 ml

3. Recipe: Solutio Atropini sulfatis 0.1% - 1 ml

4. Recipe: Solutionis Atropin sulfat 0.1% - 1 ml

  1. Рецептурная строка "Возьми: Мази кислоты салициловой 3% - 30,0" на
    латинском языке пишется так:

1. Recipe: Unguenti salicylici Acidi 3% - 30,0

2. Recipe: Unguentum Acidi salicylici 3% - 30,0

3. Recipe: Unguenti Acidi salicylici 3% - 30,0

4. Recipe: Unguenti salicylici 3%-30,0

  1. Выберите термин "натуральный желудочный сок" в Gen. Sign., соглосуйте
    существительное "succus, i, m" с прилагательными "gastricus, a, um" и "naturalis, e":

1. succi gastrici naturalis

2. succus gastricus naturalis

3. gastrici naturalis succi

4. succus gastricae naturale

  1. Анатомический термин hepar, atis,n переводится:

1. лёгкое

2. жулудок

3. сердце

4. печень

 

  1. Анатомический термин vagina, ae, f переводится:

1. влагалище

2. почка

3. желудок

4. железа

  1. Анатомический термин - мозг переводится:

1. cerebrum

2. cor

3. hepar

4. os

  1. Анатомический термин - сердце переводится:

1. ren, renis, m

2. cor, cordis, n

3. rectum, i. n

4. oculus, i, m

  1. Анатомический термин ren, renis, m переводится:

1. желудок

2. печень

3. почка

4. сердце

  1. Анатомический термин mamma, ae,f переводится:

1. молочная железа

2. почка

3. грудина

4. селезенка

  1. Анатомический термин pulmo, onis, m переводится

1. легкое

2. желудок

3. сердце

4. печень

  1. Анатомический термин gaster, tris, f переводится:

1. легкое

2. желудок

3. сердце

4. печень

  1. Анатомический термин vertebra, ae,f переводится:

1. легкое

2. желудок

3. позвонок

4. печень

  1. Анатомический термин pancreas, atis, n переводится:

1. предстательная железа

2. щитовидная железа

3. молочная железа

4. поджелудочная железа

  1. Анатомический термин - прямая кишка переводится:

1. rectum, i, n

2. intestinum, i, n

3. duodenum, i, n

4. colon, i, n

  1. Анатомический термин duodenum, i,n переводится:

1. 12-типерстная кишка

2. толстая кишка

3. прямая кишка

4. поджелудочная железа

  1. Частотный отрезок chol обозначает:

1. жаропонижающие

2. местно обезболивающие

3. желчегонные

4. антибиотики мицины

  1. Частотный отрезок "aeth" обозначает:

1. фенил

2. этил

3. антибиотик группы тетрациклина

4. антибиотики группы пенициллина

 

  1. Частотный отрезок – glyc – означает:

1. сладкий

2. горький

3. кислый

4. водный

  1. Частотный отрезок – logia - обозначает:

1. наука

2. лечение

3. осмотр

4. питание

  1. Частотный отрезок – hydr – обозначает:

1. кислород

2. вода

3. водород

4. воздух

  1. Частотный отрезок – pyr – означает:

1. сердце

2. цветок

3. жар

4. кровь

  1. Частотный отрезок – cor – означает:

1. материая

2. цветок

3. жар

4. сердце

  1. Частотный отрезок – oxy – означает:

1. сладкий

2. кислый

3. горький

4. водный

77. Частотный отрезок – cillin – обозначает:

1. антибиотики группы пенициллина

2. антибиотики группы тетрациклина

3. антианемические средства

4. обезболивающие вещества

  1. Частотный отрезок – mycin – обозначает:

1. снотворное

2. антибиотики мицины

3. синтетические антибиотики

4. желчегонные

  1. Повышенное артериальное давление это:

1. atonia

2. hypotonia

3. dystonia

4. hypertonia

  1. Исследование стенок желудка это:

1. gastroscopia

2. gastrotomia

3. gastroalgia

4. gastrectomia

  1. Жировая опухоль это:

1. lipoma

2. myoma

3. anginoma

4. nephroma

  1. Воспаление всех суставов это:

1. arthritis

2. arthrosis

3. polyarthritis

4. arthropatia

  1. Определите существительное, обозначающее название заболевания
    невоспалительного характера:

1. pleuritis, idis, f

2. fibroma,atis, n

3. dermatosis, is, f

4. otitis,idis,f

  1. Найдите термин со значением "отверстие, стома"

1. gastrostomia

2. gastrotomia

3. gastroscopia

4. gastritis

  1. Найдите значение термина "myodystrophia":

1. отсутствие питания мышцы

2. болезненное состояние мышцы

3. множественное воспаление мышц

4. нарушение питания мышцы

  1. Craniometria переводится – измерение:

5. роста

6. черепа

7. веса

8. объема груди

  1. Клинический термин - рак – это:

1. cancer

2. ulcus

3. necrosis

4. crisis

  1. Укажите значение термина dermatitis:

1. воспаление уха

2. воспаление носа

3. воспаление сустава

4. воспаление кожи

5.

  1. Клинический термин, обозначающий воспалительный характер заболевания – это:

1. rhinitis

2. myoma

3. necrosis

4. cytologia

  1. Haematologia – это наука о:

1. клетке

2. крови

3. опухоли

4. почке

  1. Укажите значение термина leucopenia:

1. избыток лимфоцитов

2. недостаток лимфоцитов

3. недостаток лейкоцитов

4. избыток лейкоцитов

  1. Hyperglycaemia – это повышение сахара в:

1. слюне

2. мышце

3. моче

4. крови

  1. Обезболивание это:

1. anaesthesia

2. asthenia

3. hyperaesthesia

4. dystonia

  1. Снимок (изображение) почки это:

1. nephrographia

2. tomographia

3. mammagraphia

4. angiographia

  1. Клинический термин otitis переводится:

1. воспаление нерва

2. воспаление глаза

3. воспаление носа

4. воспаление уха

  1. Отсутствие питания переводится:

1. hypertrophia

2. dystrophia

3. atrophia

4. atonia

  1. Укажите значение термина photophobia:

1. бессилие

2. кровоточивость

3. водобоязнь

4. светобоязнь

  1. Исследование прямой кишки это:

1. gastroscopia

2. rectoscopia

3. oesophagoscopia

4. bronchoscopia

 

 

  1. Расстройство мочеиспускания это:

1. polyuria

2. anuria

3. dysuria

4. glucosuria

100.Лекарственное растение Mentha, ae, f - это

1. шиповник

2. клещевина

3. шалфей

4. мята

Date: 2015-09-22; view: 1110; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию