Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Несколько слов на прощание





 

Мужество есть добродетель, позволяющая оторваться от земли, дающая возможность перейти из природной сферы, где правит слепая сила, в благородную сферу, которую нам еще предстоит создать, – в ней достоинство ставится во главу угла. Мужество есть верность замыслу, верность вопреки всему. Дабы соответствовать этому предназначению, я должен преобразить свои прирожденные свойства в свойства этического порядка: свирепость – в отвагу, эгоизм – в солидарность, а подобные превращения не назовешь простыми.

Подойдя к последнему абзацу книги, я отчетливо слышу мелодию, вижу сложные па танца, вот только смогу ли исполнить его? Рассуждать так легко, а действовать так трудно! Что ж, покинем уютный кабинет и присоединимся к труппе танцоров. Надеюсь, что, когда усталость, страхи и желание отдохнуть заявят о себе, у меня достанет сил не отказаться от своего замысла. Пока же остается только подбадривать себя, вспоминая строки из Йитса, посвященные прекрасной мечте:

 

Мелодии послушно тело,

Сверкает счастьем взор.

В движеньи слиты воедино,

Неразделимы танец и танцор.

 

В этом единстве, должно быть, и состоит Блаженство.

 


[1] Томас Гоббс (1588–1679) – английский мыслитель. Появился на свет раньше срока, так как его мать сильно испугалась, узнав о приближении к английским берегам Испанской армады.

 

[2]Устрашающая сила (ит.).

 

[3]Богиня красоты Афродита полюбила воинственного Ареса, которого не любил никто из людей и богов. От этого союза и родились Фобос – бог страха, и Деймос – ужас.

 

[4] Паллор – в римской мифологии божество, олицетворявшее ужас; возница бога войны Марса; Павор – божество, олицетворявшее страх; спутник бога войны Марса.

 

[5]Анри де ла Тур д'Овернь Тюренн (1611–1675) – французский полководец.

 

[6] Хуана Разумная и Хуан Бесстрашный – персонажи испанских народных сказок.

 

[7]Аллегория из трактата Платона „Государство“.

 

[8]Перевод Н. Любимова.

 

[9]Сюжет, замысел (англ.).

 

[10]Перевод Е. Суриц.

 

[11]Перевод А. Карельского.

 

[12]Перевод Е. Кацевой.

 

[13]Николас (Нико) Тинберген (1907–1988) – нидерландский этолог и орнитолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1973).

 

[14]Интеллектуальная любовь к Богу (лат.).

 

[15]Бихевиоризм (англ. behaviourism, от behaviour – поведение) – направление в психологии, рассматривающее психическую деятельность человека и животных только на основе поведенческих реакций на воздействия внешней среды.

 

[16]Роман P. M. Рильке „Записки Мальте Лауридса Бригге“ цитируется в переводе Е. Суриц.

 

[17]Перевод Б. Пастернака.

 

[18]Хуан Луис Вивес (1492–1540) – испанский философ, гуманист, педагог.

 

[19] Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель; с 1943 по 1945 г. был узником концлагерей Фоссоли и Освенцим.

 

[20]Перевод А. К. Сынопалова.

 

[21]Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе. М., 1994. Перевод Н. Епифанцевой.

 

[22]Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе.

 

[23]Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе.

 

[24]Люций Целий Фирмиан Лактанций (ок. 240 – ок. 320) – христианский писатель и философ.

 

[25]Макиавелли Никколо. Государь. Перевод Г. Муравьевой.

 

[26]Спиноза Б. Богословско‑политический трактат. Перевод М. Лопаткина.

 

[27] Фра Франческо да Монтепульчиано – монах‑францисканец, последователь Джироламо Савонаролы.

 

[28]После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. проповедник Савонарола пытался построить там образцовое христианское государство. Попытка была неудачной, вызвала смуту и политическую изоляцию Флоренции. В 1512 г. Медичи вернулись, но последователи казненного проповедника грозили им Божьей карой.

 

[29]Проклятая масса (лат.).

 

[30]Перевод К. Державина под редакцией И. Лихачева.

 

[31]Разлад всех чувств (фр.).

 

[32] Бальтасар Грасиан ‑и‑Моралес (1601–1658) – испанский писатель, священник‑иезуит.

 

[33]Перевод В. Микушевича.

 

[34] Письмо к отцу. Перевод Е. Кацевой.

 

[35]Перевод Н. Томашевского.

 

[36]Перевод Я. Пробштейна.

 

[37] Кармен Мартин Гайте (1925–2000) – испанская писательница.

 

[38]Фернандо Пессоа (1888–1935) – португальский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Истории его жизни посвящено несколько романов.

 

[39]Здесь и далее перевод Ирины Кузнецовой.

 

[40] Альваро Помбо (р. 1939) – испанский писатель.

 

[41]Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.

 

[42]Перевод М. Рудницкого.

 

[43]Страх (нем.).

 

[44]Кафка Ф. Пассажир. Перевод С. Апта.

 

[45]Энрике Хардьель Понсела (1901–1952) – испанский писатель, известный также своими афоризмами.

 

[46]Перевод Э. Венгеровой.

 

[47]Перевод М. Донского.

 

[48]Болезнь сомнений (фр.).

 

[49]Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.

 

[50]Скорее всего, речь идет о сборнике бесед с Ф. Миттераном под званием „Французская юность“, записанных журналистом Пьером Пеаном.

 

[51]Перевод Л. Брагиной.

 

[52]Перевод Норы Галь.

 

[53]Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.

 

[54]Перевод Н. М. Любимова.

 

[55] Тереса де Хесус (Тереса Авильская; 1515–1582) – испанская писательница‑мистик; была монахиней‑кармелиткой; канонизирована католической церковью; святая покровительница Испании.

 

[56]Перевод Н. Брагинской.

 

[57]Цит. по изд.: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты. М., 1980.

 

[58]Здесь и далее перевод С. Я. Шейнман‑Топштейн.

 

[59] Veni, creator spiritus („Приди, дух животворящий“, лат.) – начальные слова старинного католического гимна.

 

[60]Перевод А. К. Гаврилова.

 

[61]Перевод С. А. Ошерова.

 

[62]Перевод С. А. Ошерова.

 

[63]Перевод Н. Брагинской.

 

[64] Менций (Мен‑цзы; 372–289 до н. э.) – китайский философ.

 

[65]Начало (гр.).

 

[66]Перевод Н. А. Иванцова.

 

[67]Прыжок в воду (фр.).

 

[68]Здесь и далее перевод Т. Ю. Бородай.

 

[69]Перевод С. А. Ошерова.

 

[70]Здесь и далее перевод Н. Немчиновой.

 

[71]Без гнева и пристрастия, непредвзято (лат.).

 

[72]Благоразумие (гр.).

 

[73]„Находил успокоение в этой горечи“ (лат.).

 

[74] Фредерик Марриет (1792–1848) – английский писатель; служил в военно‑морском флоте; в его романах много описаний морских сражений и корабельного быта.

 

[75]Человек, повернутый внутрь себя (лат.).

 

[76]Гордыня, дерзость (гр.).

 

[77] Макс Ауб (1903–1972) – испанский прозаик, литературный критик, киносценарист.

 

[78]Все до одного (ит.).

 

Date: 2015-09-25; view: 237; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию