Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Несколько слов на прощание⇐ ПредыдущаяСтр 259 из 259
Мужество есть добродетель, позволяющая оторваться от земли, дающая возможность перейти из природной сферы, где правит слепая сила, в благородную сферу, которую нам еще предстоит создать, – в ней достоинство ставится во главу угла. Мужество есть верность замыслу, верность вопреки всему. Дабы соответствовать этому предназначению, я должен преобразить свои прирожденные свойства в свойства этического порядка: свирепость – в отвагу, эгоизм – в солидарность, а подобные превращения не назовешь простыми. Подойдя к последнему абзацу книги, я отчетливо слышу мелодию, вижу сложные па танца, вот только смогу ли исполнить его? Рассуждать так легко, а действовать так трудно! Что ж, покинем уютный кабинет и присоединимся к труппе танцоров. Надеюсь, что, когда усталость, страхи и желание отдохнуть заявят о себе, у меня достанет сил не отказаться от своего замысла. Пока же остается только подбадривать себя, вспоминая строки из Йитса, посвященные прекрасной мечте:
Мелодии послушно тело, Сверкает счастьем взор. В движеньи слиты воедино, Неразделимы танец и танцор.
В этом единстве, должно быть, и состоит Блаженство.
[1] Томас Гоббс (1588–1679) – английский мыслитель. Появился на свет раньше срока, так как его мать сильно испугалась, узнав о приближении к английским берегам Испанской армады.
[2]Устрашающая сила (ит.).
[3]Богиня красоты Афродита полюбила воинственного Ареса, которого не любил никто из людей и богов. От этого союза и родились Фобос – бог страха, и Деймос – ужас.
[4] Паллор – в римской мифологии божество, олицетворявшее ужас; возница бога войны Марса; Павор – божество, олицетворявшее страх; спутник бога войны Марса.
[5]Анри де ла Тур д'Овернь Тюренн (1611–1675) – французский полководец.
[6] Хуана Разумная и Хуан Бесстрашный – персонажи испанских народных сказок.
[7]Аллегория из трактата Платона „Государство“.
[8]Перевод Н. Любимова.
[9]Сюжет, замысел (англ.).
[10]Перевод Е. Суриц.
[11]Перевод А. Карельского.
[12]Перевод Е. Кацевой.
[13]Николас (Нико) Тинберген (1907–1988) – нидерландский этолог и орнитолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1973).
[14]Интеллектуальная любовь к Богу (лат.).
[15]Бихевиоризм (англ. behaviourism, от behaviour – поведение) – направление в психологии, рассматривающее психическую деятельность человека и животных только на основе поведенческих реакций на воздействия внешней среды.
[16]Роман P. M. Рильке „Записки Мальте Лауридса Бригге“ цитируется в переводе Е. Суриц.
[17]Перевод Б. Пастернака.
[18]Хуан Луис Вивес (1492–1540) – испанский философ, гуманист, педагог.
[19] Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель; с 1943 по 1945 г. был узником концлагерей Фоссоли и Освенцим.
[20]Перевод А. К. Сынопалова.
[21]Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе. М., 1994. Перевод Н. Епифанцевой.
[22]Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе.
[23]Цит. по: Делюмо Жан. Ужасы на Западе.
[24]Люций Целий Фирмиан Лактанций (ок. 240 – ок. 320) – христианский писатель и философ.
[25]Макиавелли Никколо. Государь. Перевод Г. Муравьевой.
[26]Спиноза Б. Богословско‑политический трактат. Перевод М. Лопаткина.
[27] Фра Франческо да Монтепульчиано – монах‑францисканец, последователь Джироламо Савонаролы.
[28]После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. проповедник Савонарола пытался построить там образцовое христианское государство. Попытка была неудачной, вызвала смуту и политическую изоляцию Флоренции. В 1512 г. Медичи вернулись, но последователи казненного проповедника грозили им Божьей карой.
[29]Проклятая масса (лат.).
[30]Перевод К. Державина под редакцией И. Лихачева.
[31]Разлад всех чувств (фр.).
[32] Бальтасар Грасиан ‑и‑Моралес (1601–1658) – испанский писатель, священник‑иезуит.
[33]Перевод В. Микушевича.
[34] Письмо к отцу. Перевод Е. Кацевой.
[35]Перевод Н. Томашевского.
[36]Перевод Я. Пробштейна.
[37] Кармен Мартин Гайте (1925–2000) – испанская писательница.
[38]Фернандо Пессоа (1888–1935) – португальский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Истории его жизни посвящено несколько романов.
[39]Здесь и далее перевод Ирины Кузнецовой.
[40] Альваро Помбо (р. 1939) – испанский писатель.
[41]Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.
[42]Перевод М. Рудницкого.
[43]Страх (нем.).
[44]Кафка Ф. Пассажир. Перевод С. Апта.
[45]Энрике Хардьель Понсела (1901–1952) – испанский писатель, известный также своими афоризмами.
[46]Перевод Э. Венгеровой.
[47]Перевод М. Донского.
[48]Болезнь сомнений (фр.).
[49]Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.
[50]Скорее всего, речь идет о сборнике бесед с Ф. Миттераном под званием „Французская юность“, записанных журналистом Пьером Пеаном.
[51]Перевод Л. Брагиной.
[52]Перевод Норы Галь.
[53]Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
[54]Перевод Н. М. Любимова.
[55] Тереса де Хесус (Тереса Авильская; 1515–1582) – испанская писательница‑мистик; была монахиней‑кармелиткой; канонизирована католической церковью; святая покровительница Испании.
[56]Перевод Н. Брагинской.
[57]Цит. по изд.: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты. М., 1980.
[58]Здесь и далее перевод С. Я. Шейнман‑Топштейн.
[59] Veni, creator spiritus („Приди, дух животворящий“, лат.) – начальные слова старинного католического гимна.
[60]Перевод А. К. Гаврилова.
[61]Перевод С. А. Ошерова.
[62]Перевод С. А. Ошерова.
[63]Перевод Н. Брагинской.
[64] Менций (Мен‑цзы; 372–289 до н. э.) – китайский философ.
[65]Начало (гр.).
[66]Перевод Н. А. Иванцова.
[67]Прыжок в воду (фр.).
[68]Здесь и далее перевод Т. Ю. Бородай.
[69]Перевод С. А. Ошерова.
[70]Здесь и далее перевод Н. Немчиновой.
[71]Без гнева и пристрастия, непредвзято (лат.).
[72]Благоразумие (гр.).
[73]„Находил успокоение в этой горечи“ (лат.).
[74] Фредерик Марриет (1792–1848) – английский писатель; служил в военно‑морском флоте; в его романах много описаний морских сражений и корабельного быта.
[75]Человек, повернутый внутрь себя (лат.).
[76]Гордыня, дерзость (гр.).
[77] Макс Ауб (1903–1972) – испанский прозаик, литературный критик, киносценарист.
[78]Все до одного (ит.).
|