Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
События в замке Ладлоу
Они въехали на узкую улицу городка. Маленькие домики облепили холм, на котором возвышался замок. Дома были белыми, с узором из черных полос, под черепичными или соломенными крышами, в зависимости от богатства хозяина. Улицы и небольшая площадь перед въездом в замок были заполнены народом – ведь не каждый день сюда приезжал король со свитой. – Обычно здесь тихо, – сказала принцесса, тоже заметившая столпившихся людей. – Отец хочет, чтобы мой братец Эдуард всегда жил здесь. Он ведь принц Уэльский. Значит, пускай живет поближе к Уэльсу. Алиса молчала. Зато Лиззи болтала без умолку: – Вообще‑то папа хочет, чтобы Эдди жил подальше от Лондона, в столице у нас слишком много врагов. Бароны не любят маминых родственников. Мамины родственники не знатные, но гордые. И Алисе было непонятно, гордится Лиззи такими родственниками или их осуждает. – А где же младший братик? – Ричард живет со мной и с мамой. В Лондоне. Девочки подъехали к открытым воротам замка. Стражники узнали принцессу и отдали ей честь. На обширном дворе замка их встретили слуги, помогли спрыгнуть с коней и увели лошадей в конюшню. А Лиззи повела Алису наверх, в королевские покои, чтобы подруга могла умыться с дороги. Они договорились, что Лиззи зайдет за Алисой. Алиса налила воды из кувшина в тазик, умылась, вытерлась чистой тряпкой. И тут же за ней пришла принцесса. Они пробежали темным коридором, увешанным гобеленами. Свет проникал туда только сквозь редкие узкие окошки. Под потолком скопилась густая паутина. Лиззи толкнула низенькую деревянную дверь, и они оказались в просторной комнате со сводчатым потолком. Здесь было светлее, чем в коридоре, и не так пыльно. В дальнем конце комнаты стояла кровать под балдахином, пол был застлан ковром. Вдоль стен стояли стулья с высокими спинками. На одном сидела королева. Она держала в руках книжку в кожаном переплете. Книжка была закрыта. Королева явно не собиралась читать. Она глубоко задумалась. – Мама, – позвала Лиззи. – Я привела Алису. – Садитесь, девочки, – сказала королева. Она чуть улыбнулась, ее рука бессильно опустилась, и книжка упала на ковер. – Мама, – сказала Лиззи, – мы с Алисой слышали, как дядя Ричард разговаривал с феей Морганой о покушении. – С кем? – С феей Морганой, сестрой короля Артура. – Ты хочешь сказать, что ей пятьсот лет? – Не знаю: – А кто тебе сказал, что ты видела именно фею Моргану? – Так ее дядя называл. Алиса может подтвердить. Королева подняла тонкие брови. – Подтверди, странная девочка, – приказала она. – Я видела эту женщину раньше, – сказала Алиса. – С герцогом Глостером перед охотой. Но я не могла подойти поближе и как следует ее рассмотреть. – И еще он говорил про посох Мерлина, – перебила ее принцесса Лиззи. Ей не терпелось самой все рассказать. – Подожди, – нахмурилась королева. – Сначала пускай Алиса расскажет нам о том, что произошло перед началом охоты. – Мне показалось... – начала Алиса неуверенно. – Только не смейтесь, если это покажется странным... Мне показалось, что фея Моргана превратилась в кабана и напала на вас. – Я не буду смеяться, – произнесла королева, а Лиззи даже рот раскрыла от негодования. – И ты мне этого не рассказала?! – воскликнула она. – Какая же ты после этого подруга?! – Я рассказываю сейчас, – сказала Алиса. Лиззи обиженно отошла к окну и стала смотреть вниз, на холмы и лес, что подступал к самому городку. – Кого хотел убить брат моего супруга? – спросила королева. – Кого‑то из вашей семьи, – ответила Алиса. – Скорее всего, самого короля. – Ты видела, как фея превратилась в вепря? – Нет. Герцог Ричард стал прислушиваться, и я убежала. Но фея исчезла, а на ее месте появился вепрь. – Это могло тебе почудиться.. – неуверенно сказала королева. – Пусть она помолчит! – крикнула принцесса. – Я сама расскажу, что мы слышали в лесу. – Хорошо, – согласилась королева. – Говори, моя девочка. – Они договаривались убить папу! – выпалила Лиззи. – И как же? – Фея Моргана сказала, что она это сделает, и тогда дядя должен будет отдать ей посох Мерлина. – Откуда у него посох Мерлина? Алиса поняла, что королева не сомневается в том, что где‑то поблизости бродит фея, которой уже пятьсот или тысяча лет, что герцог Глостер хочет убить ее мужа – она совершенно в этом уверена! – Мама, мама! Она хочет совершить это сегодня, во время обеда! Ее надо остановить! – Ты ее узнаешь? – И я узнаю, и Алиса тоже. – Ах, девочки, – тихо сказала королева, – вам, наверное, неизвестно, что фея Моргана – волшебница, древняя, как сам мир. Она может менять облик. Как же вы ее узнаете? – Отца надо предупредить! – Думаю, герцог Глостер не посмеет убить брата. Это же ему ничего не даст, – сказала королева. – У меня же есть два сына. Принцы стоят между престолом и Ричардом... – Мама, ты же сама себе не веришь! – воскликнула Лиззи. – Друзья защитят нас... – Скорее расскажи все отцу! – Он верит брату. Они сражались вместе. К тому же он еще не вернулся с охоты. – Мама, я так боюсь, так боюсь! – По‑моему, ты хотела показать Алисе свои вышивки, – прервала ее королева. – Что же вы теряете время? Идите, дети. Комната принцессы была напротив спальни королевы. Лиззи вышивала на пяльцах. Вышивка была обыкновенной, если бы Алиса хотела, давно бы так научилась. Но Лиззи не хотелось говорить о вышивке, а Алисе неинтересно было на нее смотреть. Они, не сговариваясь, отошли к окну, забранному решеткой, но без стекол, и смотрели вниз, на дорогу из леса, ждали, не появятся ли охотники. Лиззи стала было рассказывать о том, какой замечательный рыцарь ее Генрих, но сразу же замолчала. А потом усталость сморила девочек, и они улеглись на низкое ложе, покрытое шкурами. Было тепло, почти жарко, теплый воздух вливался в окно, но солнце уже поднялось так высоко, что его лучи не могли заглянуть в комнату, и поэтому каменные стены хранили прохладу. Девочки обнялись, задремали и не заметили, как проспали два часа. А очнулись они одновременно от звуков, доносившихся снизу, – это возвращалась королевская охота. Пустое и тяжкое ожидание кончилось. Скоро обед. Главное – расскажет ли королева мужу об опасности? Пришли фрейлины. У принцессы были свои фрейлины, совсем еще девочки. Они раскрыли большой сундук, стоявший у стены, и стали доставать оттуда разные платья – ведь к королевскому обеду надо одеваться специально. Лиззи рассматривала платье за платьем, отвергала их, а Алиса отошла в сторонку и делала вид, что это ее не касается – ведь у нее ничего, кроме мальчиковой одежды, не было. И даже непонятно, как ей в таком виде идти на обед. – Ты чего стоишь? – спросила Лиззи. – Могла бы сама себе платье выбрать. Мы же с тобой почти одного роста. Правда, я на два пальца повыше. Конечно, Лиззи была не повыше, а может быть, даже чуть пониже Алисы, но разве будешь спорить с настоящей принцессой, да еще если она разрешает тебе надеть ее платье? Правда, все оказалось не так просто. Как только Алиса выбрала себе длинное, до самого пола, голубое платье с белым поясом и другая фрейлина принесла ей туфли с длинными, чуть загнутыми спереди носками, а третья – головной убор, похожий на высокий колпак, в котором на сцену выходят фокусники, принцесса Лиззи вдруг замерла, оглядывая подругу с ног до головы, а потом произнесла: – Снимай платье. – Почему? – Потому что это мое платье и я решила его надеть. Оно мне идет. – Мне тоже, – сказала Алиса. – Ты что себе позволяешь! – Лиззи была вне себя от ярости. – Надевает мои вещи и еще спорит с принцессой! Я сейчас позову стражу, и тебя кинут в подземелье! – Ну что ж, – пожала плечами Алиса, – может, там мы с тобой встретимся. – Что ты хочешь сказать? – Ты уверена, что, когда Ричард убьет твоего отца, он не возьмется за остальное семейство? – Меня он не тронет! – вспыхнула Лиззи. – Он в меня влюблен. – И это тебе нравится? – Еще чего не хватало! У него пальцы потные! Они не заметили, как в комнату вошла королева. Возможно, она стояла незамеченной несколько минут. – Тише! – сказала королева спокойным голосом. – Мне стыдно за тебя, Лиззи. Хотя на твоем месте, Алиса, я бы не стала спорить с особой королевской крови. Но главное, вы не смеете спорить и ссориться в тот момент, когда решается судьба всего королевства. – Но мне это платье самой нравится, – заныла Лиззи. – Ах, – отмахнулась королева, – не надо обманывать собственную мать. Ты увидела, как хороша Алиса в твоем платье, и в тебе взыграла ревность. Это так просто и так гадко... Но мне любопытно другое, моя дорогая дочь. С чего ты решила, что твой дядя Ричард в тебя влюблен? Это для меня новость. – Он мне сам сказал. – А ты? – Я засмеялась. Что еще может сделать принцесса? – И ты не подала ему никаких надежд? – Что я, глупая, что ли? – Очень глупая, – строго сказала королева. – Ты уже проговорилась совершенно незнакомому тебе человеку. И Елизавета указала на Алису. – Ну, она никому не скажет! – Я никому не скажу, – повторила Алиса. Во дворе ударили в гонг. Низкий гул прокатился по замку. – Поторапливайтесь, девочки, и, как только будете готовы, спешите ко мне. Мы должны прийти в зал пораньше. Я хочу поговорить с моим царственным супругом. Девочки закончили одеваться в молчании. Лиззи была недовольна тем, что мама приняла сторону Алисы, а Алиса немного робела перед событием, для принцессы совершенно обыкновенным, – королевским обедом. Одно платье с этим дурацким колпаком чего стоит! В нем можно выступать, словно пава, но нормальным человеческим шагом идти нельзя. К тому же, если тебя ненавидит такой человек, как герцог Глостер, лучше держаться от дворца подальше, тем более что где‑то рядом таится и фея Моргана, которая может быть сказочной, а может быть и настоящей. В любом случае Алисе от этого не легче. Фрейлины суетились и совсем не жалели Алису. Они туго затягивали шнурки, втыкали куда попало булавки, а так как им не понравилась прическа Алисы – слишком короткие волосы! – они прикрепили ей шиньон – длинный конский хвост, который вылезал из‑под колпака и тяжело лежал на спине. Какой‑то придворный сунулся в дверь. Фрейлины зашипели на него, а он успел крикнуть: – Скорее, скорее, королева уже в пути! Пришлось бежать по коридору, чтобы догнать королеву на узкой лестнице. Совершенно неожиданно для Алисы они оказались в высоком, гулком обеденном зале, где бароны как раз рассаживались по своим местам, а король уже восседал во главе стола. При виде спешащей королевы он поднялся и громко, перекрикивая шум в зале, спросил: – Что с тобой, Елизавета? Ничего не случилось? Королева прошла вдоль длинного стола, чтобы занять место рядом с Эдуардом. Стол был накрыт в форме буквы «Т», только верхняя палочка была короткой, а ножка очень длинной. Во главе стола сидели король с королевой, мальчики‑принцы и герцог Глостер. Там же нашлись места для Лиззи и Алисы, которая оказалась почетной королевской гостьей. Сидевшие за длинным столом придворные и знатные вельможи переглядывались, перешептывались и никак не могли сообразить, кто эта девушка, что направляется к королю. Даже те, кто видел Алису на охоте, когда она укротила дикого кабана, конечно же не узнали в изысканно одетой девушке мальчишку, выскочившего из леса. Даже сам король узнал Алису не сразу, а только когда она подошла совсем близко и королева шагнула в сторону, открывая Алисе дорогу. Елизавета улыбалась, довольная превращением девочки. Первым сообразил, кого видит перед собой, герцог Глостер. Его злой черный глаз умел различать людей под любой оболочкой. – Кто к нам пожаловал! – усмехнулся он. – Ведьма из леса! Она и здесь найдет себе жертву. – Рад видеть тебя, девица, – произнес король. – Займи место рядом с королевой. Эдуард сделал вид, что не слышал злых слов брата. Ричард почувствовал, что сказал лишнее, и поспешил исправить положение. – Простите, если я показался вам грубоватым, – сказал он, обращаясь сразу и к Алисе, и к королеве. – Но я всего‑навсего солдат и не приучен к придворным тонкостям. По мне, ведьма – всегда ведьма. Но я рад ошибиться, был бы счастлив его величество король и его славное семейство. – Отлично, – сказал король. – Можно приступать к трапезе. Эдуард уселся в свое кресло. По левую руку от него села королева, по правую – герцог Глостер. Принцесса с Алисой сидели рядом с королевой, а мальчики‑принцы устроились возле Глостера, который был к ним очень добр. Он гладил их по головам и громко повторял, как славно они вели себя на охоте, как отважно скакали по чаще. Им просто не повезло, что не встретился кабан, а то бы они с ним ловко расправились. Мальчишкам нравилось, что дядя так громко их хвалит, а король лишь усмехался. Перед Алисой стояло серебряное блюдо, сбоку лежали нож и вилка с двумя зубцами. Оказывается, вилки были нововведением, и только короли могли ими пользоваться. Остальные жители королевства ели руками. Король сам отрезал кусок мяса от жареного барана, что громоздился перед ним на подносе, и кинул его Алисе, угощая гостью. Пока король ухаживал за Алисой, а потом и за другими женщинами, сидевшие за столом придворные резали мясо, разливали по серебряным кубкам вино или воду, хватали со стола и жевали вареную репу и морковь. Алиса краем глаза увидела, как королева наклонилась к уху Эдуарда и шепчет ему что‑то. Ричард тоже заметил это и стал прислушиваться. Король взглянул на брата и криво усмехнулся. Алиса не слышала, о чем говорит королева, но могла догадаться. Тем более что Лиззи ей прошептала: – Сейчас мама все ему расскажет, и он прогонит дядю Ричарда. – Спасибо, – громко произнес король. – Но детские забавы – это детские забавы, а мы здесь – взрослые люди. Король обернулся к Ричарду и спросил: – Брат, мог бы ты замыслить злое против меня? – Только безумец может так подумать, – ответил герцог Глостерский. – Я – человек верный, тихий, не покладая рук тружусь на благо нашей державы. У тебя, Эдуард, нет более скромного слуги, чем твой младший брат. – Вот именно, – кивнул король. Эдуард принялся за еду. Он обгладывал большую кость и показался Алисе похожим на большого льва, раздирающего антилопу. По знаку герцога Глостера заиграл небольшой оркестр. Музыканты сидели в углу зала. Играли они нестройно, каждый сам по себе. Но баронам такая музыка нравилась, кто‑то стал подпевать, кто‑то хлопал в ладоши. – У меня для тебя есть сюрприз, – сказал Ричард королю. – Мне привезли танцовщицу из южных стран. Ты такого еще не видел. – Покажи нам танцовщицу, – согласился король. По знаку Глостера в зал вбежала девушка в турецкой одежде. На ней были широкие шелковые шаровары и расшитый бисером лиф, черные прямые волосы водопадом спадали на плечи и спину. В обнаженных, украшенных множеством браслетов руках танцовщица держала золотой кубок. Девушка извивалась как змея, неистово кружилась, крутила бедрами и грудью, а оркестр старался помогать ей, но, кроме нестройного шума, у музыкантов ничего не выходило. И вот танец закончился. Все хлопали в ладоши и требовали повторения танца. Но девушка мелкими шажками подбежала к столу и, поклонившись, протянула королю золотой кубок. – Это сладкое вино Востока! – произнесла она негромко, но все услышали. – Выпей, славный король, и будь великим воином! – Выпей! – закричали бароны. – Пей до дна! Танцовщица поднесла вино королю, и тот принял кубок. – Пей до дна! – кричали придворные. Королева привстала. Она словно почувствовала неладное. Синяя искра, яркая, как фонарик, вспыхнула на пальце танцовщицы. – Стой! – крикнула Алиса. Но принцесса оказалась резвее. Она, как кошка, кинулась к отцу и вырвала у него из руки кубок. Эдуард такого нападения не ожидал. Лиззи выплеснула вино на стол. – Как ты посмела! – закричал король. – Наглая девчонка! – потеряв самообладание, завопил Глостер. Но тут взгляд короля упал на стол. Красное вино попало на груду фруктов в вазе, стоявшей перед ним. Там были яблоки, груши и мелкий виноград. Белая пена покрыла фрукты, и они стали плавиться, словно лед под кипятком. – Что это? – растерянно спросил король. – Что это значит? – Покушение на его величество! – закричал герцог Глостер. – Где эта женщина? Схватить ее немедленно! Пытать! Узнать, кто организовал покушение! Кто хотел отравить нашего любимого короля? Танцовщицы в зале не было. Но никто не заметил, как она исчезла. – Кто пригласил убийцу? – кричал Глостер. – Немедленно выяснить и всех казнить! Всех казнить! Я лично возглавлю следствие! Алиса почувствовала на плече руку. Она обернулась. За ее спиной стояла королева. – Беги, Алиса, – тихо прошептала королева. – Герцог Глостер наверняка постарается направить подозрения короля на тебя. К ним уже подошла Лиззи. За ее спиной стоял высокий молодой человек в скромном голубом камзоле. – Спасибо, – сказала Лиззи. – Ты заметила синий камень на ее руке. Видишь, я запомнила. – Молодец! – похвалила принцессу Алиса. – Грини выведет тебя из замка. – Спешите, – поторопила их королева. И вовремя. В тот момент, когда юный паж королевы выводил Алису из зала, она услышала сзади голос герцога Глостера: – А где так называемая Алиса? Где она? Я намерен допросить ее в первую очередь. Алиса вбежала в узкий проход, что вел на кухню. Здесь она сорвала с головы и выкинула прочь высокий колпак и приколотый шиньон. На кухне стоял такой чад и гарь, что на Алису никто из поваров и внимания не обратил. Грини вывел Алису к калитке в крепостной стене. Калитка была закрыта на ржавый засов, и только вдвоем им удалось ее открыть. – Беги, – сказал паж. – Спасибо тебе, – сказала Алиса. – Я служу ее величеству, – ответил Грини. – А ты смелая! Я видел, как ты вепря одолела. Жалко, что ты не парень. А то бы тоже пажом стала, а потом рыцарем. – А я не жалею, – улыбнулась Алиса. – До встречи. – До встречи! Алиса побежала к лесу.
Date: 2015-09-17; view: 225; Нарушение авторских прав |