Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
К главе шестнадцатой
«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста:
Прославляй, язык, тайны тела и самой дорогой крови, кою словно колодец излил по мановению волшебной палочки в будни земных дней. Тот, матерью которого была Дева, Достойный почитания народов Царь.
Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде. Первая строфа в переводе В. Левика.
Когда солнцу, от росы блестящи, Ранним утром или в полдень мая Шлют улыбку первые цветы И в полях, в растормошенной чаще Свищут птицы, радость изливая, – Что прекрасней этой красоты!
Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники: «Verbum caro»:
«Воплощенный словом хлеб превратит в свое тело, вино ж – кровь Христова, хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд. Только вера, Божье слово шлет в сердца уверенность в этом».
«Verum tanta novitas …» – опять Вальтер фон дер Фогельвайде:
«Все возрождается в весеннем свете А власть весны приказывает нам радоваться».
«Nu wol dan…» – опять Вальтер:
«Давайте же смотреть, когда приидет истина. Идем на веселье, которое нам доставит май, Взглянем на него и на прекрасных дам и решим, что лучше из этих двух. И не самое ли лучшее получил я в дар».
«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»:
«Богу Отцу и Сыну! Почет во все грядущие дни, Пусть век передает веку гимн триумфа, благодарности, почета».
«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.
|