Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
КОММЕНТАРИИ. Ричард I Львиное Сердце — английский король (1189-1199), участник третьего крестового похода⇐ ПредыдущаяСтр 45 из 45
Ричард I Львиное Сердце — английский король (1189-1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба. Логан Джон (1748-1788) — шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед». Иаков V — король Шотландии (1513-1542). Вёл борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь. Повелитель верующих — Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет). Перси Томас (1729-1811) — английский учёный и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде. Эдуард IV — английский король (1461-1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти. Фальстаф — персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращённые к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продаётся такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2). Чёрный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г. «Пороховой заговор» — неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г. Имеются в виду слова Неемана Сирийского — библейского героя-полководца. Чосер Джефри (1340-1400) — знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов». Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1). Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау — средневековые английские летописцы. Фруассар — французский хронист XIV в. Стефан — английский король (1135-1154). Вёл длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой. Генрих II Плантагенет — английский король (1154-1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц. Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) — первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем. Битва при Гастингсе — 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов. Вильгельм II Рыжий — английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом. Эдуард III — английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война. Друиды — жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.). Суайн, порк. — Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов. Олдермен — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок. Оке, Биф, Каф, Во — Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и «телятина». Оберон — сказочный король лесных духов. Эвмей — один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину. Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием. Один — верховный бог в древнегреческой мифологии. Хервард — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей. Семицарствие — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию. Томсон Джеймс (1700-1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года». Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни. Альфред — король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья. Великая лесная хартия. — Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения. Саладин (Салах-ад-дин) — султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192). В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1). Поклонники Мухаммеда и Термаганта — мусульмане. Сэр Тристрам — герой средневековых рыцарских романов. Норталлертон — местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы. Иоанниты (госпитальеры) — члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта. Сен-Жан У Акр — крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3). Итака — один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера — родина Одиссея. Джон (Иоанн Безземельный) — английский король (1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце. Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! — Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение. Драйден Джон (1631-1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит». Французский король Филипп. — Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства. Реал — старинная испанская серебряная монета. Лорд-сенешаль — должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе. Маршал — В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах. Симарра — верхнее женское платье у евреев. У от Тиррел — Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты. Филистимляне — древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени. В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II). Цехин — старинная венецианская золотая монета. …праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! — В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение. Голиаф — библейский персонаж, великан. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1). Щедрость еврея — поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. — Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня. Тауэр — средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой. Ленные поместья — земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне. Бекет Томас (ок. 1118-1170) — деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II. Круглый стол короля Артура. — В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах. Уортон Томас (1728-1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье. Карл Великий — король франкского государства (768-814), с 800 г. — император. В состав — империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др. Дом Анжу. — Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу. Они уже видели на стене начертанные письмена. — Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара. Канцлер — одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью. Сирвента — жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы. Ок — язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия. Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший. Ариосто Лодовико (1474-1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд». Эдуард Исповедник (1035-1066) — англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым. Хот спёр — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3. «5тр. 200. Гора Синай. — Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей. Белый Дракон — боевой клич англосаксов. Гроссмейстер — глава духовно-рыцарского ордена. Король-исповедник. — Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник. Гарольд (ок. 1022-1066) — последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе. Госту — претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8). В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4). Матильда — английская королева (1141-1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия. Дуглас Гэвин (1474-1522) — шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида». Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами. Мудрейший из ваших царей и даже отец его… — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728-1774). Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую. Top — древнегерманский бог грома и молнии. Крабб Джордж (1754-1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII-XIX веков. Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи. Босеан — священное знамя ордена тамплиеров. Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы. Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи. Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1). Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров. Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен. Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6) Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок. …выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских… — В 722 г. до н.э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н.э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер. Вульгата — латинский перевод священного писания. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III, сц. 3). Сэр Гай — герой английских баллад. Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в. Королева-мать-Элеонора Пуату (1122-1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного. … дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключён в тюрьму своим братом. Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII-XIII вв. Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века. …ибо мудрость помогла Даниилу… — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули. Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры. Ce. Бернард — Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода. …у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) — одно и то же лицо. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1). Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы. Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода. Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г. Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души. Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше. Уэбстер Джон (1580? — 1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий. Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов. Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709-1784).
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке RoyalLib.ru Написать рецензию к книге Все книги автора Эта же книга в других форматах [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] Date: 2015-09-05; view: 390; Нарушение авторских прав |