Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод Библии на русский язык





В конце 1815 года император Александр I задал Обществу задачу “доставить и Россиянам способ читать слово Божие на природном россий­ском языке.” Синод поручил Комиссии духовных училищ подобрать из Пе­тербургской Академии соответствующих людей и возложил на них это дело. Главой коллектива переводчиков был назначен архим. Филарет. В группу входили:

прот. Герасим Павский, знаток еврейского языка, архим. Моисей и ректор Петербургской семинарии архим. Поликарп.

В Комитете, специально образованном при Обществе, должны были рассматривать качество перевода. Государь сам просматривал текст и даже предисловие к нему.

В 1818 году в количестве 10.000 экземпляров было напечатано Четвероевангелие. К 1819 году были переведены Деяния, к 1821 году окончен весь Новый Завет, а в 1822 году — Псалтирь. Все эти переводы разошлись чрезвычайно быстро в нескольких изданиях (Псалтирь в один год — в 12 изданиях) и в огромном количестве экземпляров.

В целях ускорения, отдельные книги Писания были поручены Мо­сковской и Киевской Академиям. В 1825 году был приготовлен только пер­вый том Ветхого Завета (до книги Руфь включительно), но и он не был из­дан вследствие кончины имп. Александра I и скорого закрытия Общества.

Дело в том, что к этому времени все явственнее становилась связь Библейского общества с масонско-мистическими кругами. Наиболее ревностные последователи старых масонов, начиная с Но­викова, и мистической секты Татариновой оказались среди членов Би­блейского общества. В заседаниях Общества все чаще стали раздаваться призывы к тому, чтобы сорвать с Греческой Церкви “обветшалые пеле­ны,” открыть ее “заблуждения,” “оживотворить истинную веру” и т. п.

Общество симпатизировало всему и к Обществу льнуло все, что искало “спасения” вне канонической Церкви, оно сделалось средоточием всевозможных мистических сект, вплоть до хлыстовства.

Кроме перевода библейских книг, в которых, кстати, оказалось нема­ло серьезных ошибок, Общество издавало и распространяло разные ми­стические книги и брошюры, которые наводняли библиотеки, школы по всей России.

Особенное рвение в этом направлении проявлял ученик Новикова, масон А. Лабзин, директор Общества. Он издал ряд своих мистических со­чинений, а в 1806 году основал особый орган печати “Сионский вестник.” Журнал вскоре был запрещен, но Лабзин продолжал свое издательство в том же духе. С открытием Общества, в котором он играл главную роль, опираясь на тогдашнее расположение императора и Голицына к мистициз­му, он еще более развил свою деятельность.

В 1817 году ему было разрешено возобновить “Сионский вестник,” который, вопреки общему правилу, отдавался на просмотр светским цен­зорам. Вся издаваемая Обществом литература была большей частью пере­водная, протестантско-мистического происхождения и содержания. Церковь подвергалась в ней особенным нападкам.

Митроп. Серафим (Глаголевский), будучи в первые годы существо­вания Общества ревностным поборником библейского дела, со временем не смог примириться с направлением деятельности Общества и повел против него активную борьбу.

Император Александр I, в конце концов, не лишая Голицына своего доверия, посоветовал ему отказаться от президентства в Библейском об­ществе и от звания министра духовных дел и народного просвещения. Президентом Общества в мае 1824 года был назначен митроп. Серафим. Несмотря на его заявление, что он не может совмещать в одном лице зва­ние первоприсутствующего члена Синода с должностью президента Об­щества, его просьба об отставке удовлетворена не была. Император еще не мог отказаться от Общества.

Только архим. Фотию (Спасскому) удалось доказать государю как пагубна та свобода с которой светская цензура одобряет вредные книги. 17 ноября 1824 года государь распорядился, чтобы книги о вере не были пе­чатаемы без духовной цензуры.

При имп. Николае I, по настоянию митроп. Серафима и Шишкова, Об­щество было закрыто Высочайшим указом от 12 апреля 1826 года. В дальнейшем распространение Писания среди инославных не встре­чало препятствий. В 1831 году было открыто специально для протестан­тов “Евангелическое Библейское Общество в России.” К нему перешла некоторая часть имущества закрытого Общества.

С появлением русского перевода Библии, возникла возможность возрождения Библейского общества для русского населения. В 1869 году было учреждено “Общество для распространения Священного Писания в России.” Это Общество, в отличие от закрытого, само ничего не перево­дило и не издавало, а лишь содействовало распространению книг, издан­ных по благословению Синода.

Основным способом распространения служило книгоношество, осу­ществляемое испытанными и преданными делу людьми. С 1880 года Об­ществу ежегодными субсидиями помогало американское Библейское об­щество. В 1871 году открылся “Отдел по распространению духовно-нрав­ственных книг” при московском Обществе любителей духовного просве­щения и состоявший под покровительством императрицы.

...С закрытием Библейского общества был остановлен выпуск приго­товленного перевода Священного Писания на русский язык. Отпечатан­ные первые восемь книг Библии не были пущены в продажу. В обращении оставался только славяно-русский Новый Завет.

Когда в 1826 году митроп. Филарет заговорил в Синоде о продолже­нии перевода, то митрополиты Серафим и Евгений высказались против (перевод Писания на народный язык — мол профанирует само Писание).

С 1830 года начали появляться частные опыты перевода Писания на русский язык прямо с еврейского. Первый такой опыт принадлежит извес­тному алтайскому миссионеру Макарию (Глухареву). В 1840 году он пред­ставил свою работу Синоду. Он настаивал на издании полной русской Би­блии, но его желание не встретило одобрения в Синоде. Более того, на него самого была наложена молитвенная епитимия. Но он продолжал ра­боту и к 1843 году перевел все ветхозаветные книги.

Одновременно с ним ту же работу производил прот. Г. Павский в Пе­тербурге. Будучи профессором еврейского языка в Петербургской Акаде­мии, он в течение 20 лет перевел на лекциях все учительные и пророче­ские книги, а дома у него был перевод и Песни Песней. В 1839-41 гг. эти переводы были без его ведома литографированы студентами для своих целей в количестве 500 экземпляров и получили широкое распространение далеко за пределами Академии.

Из-за некоторых ошибок и неудачных выражений в 1844 году опреде­лением Синода указано было изъять все экземпляры из употребления. Сам Павский подвергся испытанию в чистоте веры и потерял должность законоучителя Наследника престола. В связи с делом Павского обер-прокурор Протасов настаивал на при­дании церковно-славянскому тексту обязательного (“канонического”) значения. Его точку зрения разделял митроп. Серафим.

Против перевода Писания на русский язык с еврейского так же реши­тельно выступал и член Синода, высокочтимый митроп. Филарет (Амфи­театров). Он отстаивал авторитет единственно текста семидесяти тол­ковников.

В такой ситуации перевод Писания на русский язык конечно не мог быть осуществлен. Только в 1856 году, когда на коронацию Александра II в Москве собрались все члены Синода и высшие иерархи, митроп. Фила­рету удалось убедить церковное руководство в необходимости такой ра­боты. Состоялось определение Синода, Высочайше утвержденное в мае 1858 года, о том, что “перевод на русский язык сначала книг Нового Заве­та, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания.”

В 1860 году дело перевода было распределено между четырьмя Ака­демиями. Переводы рассматривались на дому членами Синода, затем пе­ревод отсылался в Москву митроп. Филарету и его замечания вновь обсу­ждались в Синоде. В этом же году был издан русский перевод Четверое­вангелия, а в 1862 году — Деяний и Посланий Апостолов с Апокалипсисом.

В 1868 году вышла первая часть Ветхого Завета, а к 1875 году закон­чено издание всего текста. Полная Библия в русском переводе в одном томе вышла в свет в 1876 году.

 

 

Date: 2015-09-05; view: 304; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию