Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В течение какого-то мгновенья все пастбища были окутаны тьмой из-за налетевшей бури, и Йашода никак не могла найти то место, где она оставила своего сыночка. 12 page





 

TEКСT 6

 

йади дурам гатах кршно вана-шобхекшанайа там

ахам пурвам ахам пурвам ити самспршйа ремире

 

йади - если; дурам - к отдаленному месту; гатах - уходил; кршнах - Верховная Личность Бога; вана-шобха - красота леса; икшанайа - полюбоваться; там - к Кришне; ахам - я; пурвам - первый; ахам - я; пурвам - первый; ити - таким образом; самспршйа - трогая Его; ремире - они наслаждались жизнью.

 

Когда Кришна уходил вперед или в сторону, чтобы полюбоваться каким-нибудь особенно красивым видом в лесу, мальчики бежали за Ним, и каждый из них выкрикивал, –- "Я первый дотронусь до Кришны!"

 

TEКСT 7–11

 

кечид венун вадайанто дхмантах шрнгани кечана

кечид бхрнгаих прагайантах куджантах кокилаих паре

 

виччхайабхих прадхаванто гаччхантах садху-хамсакаих

бакаир упавишанташ ча нртйанташ ча калапибхих

 

викаршантах киша-балан ароханташ ча таир друман

викурвантaш ча таих сакам плаванташ ча палашишу

 

сакам бхекаир вилангхантах саритах срава-самплутах

вихасантах пратиччхайах шапанташ ча пратишванан

 

иттхам сатам брахма-сукханубхутйа дасйам гатанам пара-даиватена

майашританам нара-даракена сакам виджахрух крта-пунйа-пунджах

 

кечит - некоторые из них; венун - флейты; вадайантах - играли; дхмантах - дули; шрнгани - в рожок; кечана - кто-то еще; кечит - кто-то; бхрнгаих - с пчелами; прагайантах - пели вместе; куджантах - подражая голосам; кокилаих - кукушек; паре - другие; виччхайабхих - следовали за тенями; прадхавантах - стелющимися по земле от птиц; гаччхантах - шли подражая; садху - красивым; хамсакаих - лебедям; бакаих - утки, сидящие в одном месте; упавишантах ча - сидя тихо подобно им; нртйантах ча - и танцуя; калапибхих - как павлины; викаршантах - приманивали; киша-балан - молодых обезьян; арохантах ча - прыгали; таих - как обезьяны; друман - по деревьям; викурвантах ча - точно подражая им; таих - обезьянам; сакам - наряду с; плавантах ча - скользящий; палашишу - на деревьях; сакам - наряду с; бхекаих - с лягушками; вилангхантах - скача подобно им; саритах - вода; срава-самплутах - становясь влажными в водах реки; вихасантах - смех; пратиччхайах - в отражениях; шапантах ча - строили гримасы; пратисванан - звук их эхо; иттхам - таким образом; сатам - трансценденталисты; брахма-сукха-анубхутйа - с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – Парабрахман, и от Него исходит Его личное сияние); дасйам - служение; гатанам - преданным, кто принимали; пара-даиватена - Верховную Личность Бога; майа-ашританам - для тех, кто в тисках материальной энергии; нара-даракена - с Ним, кто подобен обычному ребенку; сакам - наряду с; виджахрух - наслаждались; крта-пунйа-пунджах - все эти мальчики, кто накопили результаты благочестивых поступков за много жизней.

 

Все мальчики играли по-разному. Некоторые играли на флейтах, тогда как другие дули в рожки. Некоторые подражали жужжанию пчел, а другие подражали голосам кукушек. Некоторые подражали полету птиц, пытаясь точно следовать за их тенью, некоторые изображали прекрасные движения и грациозные позы лебедей, некоторые шли гусиной походкой, и другие подражали танцам павлинов. Некоторые мальчики приманивали обезьян, некоторые прыгали с ветки на ветку, подражая им, и некоторые строили им рожи. Некоторые подходили к водопадам и перепрыгивали через реку вместе с лягушками, и когда они видели свои собственные отражения в воде, они начинали смеяться. Они также громко кричали, чтобы вызвать ответное эхо. Таким образом все мальчики-пастушки играли с Кришной, который является источником Брахмаджйоти для джнани, желающих слиться с этим сиянием, который является Верховной Личностью Бога для преданных, принимающих вечное служение, и который мирским людям кажется просто ребенком. Пастушки, накопившие результаты благочестивых поступков в течение множества жизней, были способны лично общаться с Господом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как рекомендует Шрила Рупа Госвами, тасмат кенапй упайена манах кршне нивешайет (Бхакти-расамрта-синдху 1.2.4). Так или иначе, думает ли кто-то о Кришне как о обычном человеческом ребенке, как источнике сияния Брахмана, как о изначальной Параматме, или как о Верховной Личности Бога, ему нужно концентрировать все внимание на лотосных стопах Кришны. Это – также инструкция Бхагавад-гиты (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Шримад-Бхагаватам – самый легкий путь непосредственного приближения ко Кришне. Ишварах садйо хрдй аварудхйате ’тра кртибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг. 1.1.2). Оказав даже небольшое внимание ко Кришне и действиям в сознании Кришны можно немедленно достигнуть самого высокого совершенства жизни. Это – цель движения сознания Кришны. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам (Бхаг. 1.7.6). Тайна успеха неизвестна людям вообще, и поэтому Шрила Вйасадева, будучи сострадательным к бедным душам в этом материальном мире, особенно в этом веке Кали, дал нам Шримад-Бхагаватам. Шримад-бхагаватам пуранам амалам йад ваишнаванам прийам (Бхаг. 12.13.18). Для вайшнавов, которые несколько продвинуты, или кто полностью знают красоту и потенции Господа, Шримад-Бхагаватам – любимая Ведическая литература. В конце концов, мы должны изменить это тело (татха дехантара-праптих). Если мы не заботимся следовать наставлениям Бхагавад-гиты и Шримад-Бхагаватам, мы не знаем, каким будет наше следующее тело. Но если кто-то твердо придерживается этих двух книг – Бхагавад-гиты, и Шримад-Бхагаватам – он уверен, что обретет связь с Кришной в следующей жизни (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со ’рджуна [Бг. 4.9]). Поэтому, распространение Шримад-Бхагаватам во всем мире – огромная благочестивая деятельность для богословов, философов, трансценденталистов и йоги (йогинам апи сарвешам [Бг. 6.47]), также как для людей вообще. Джанма-лабхах парах пумсам анте нарайана-смртих (Бхаг. 2.1.6): если мы можем так или иначе в конце жизни помнить о Кришне, Нарайане, наша жизнь будет успешна.

 

TEКСT 12

 

йат-пада-памсур баху-джанма-крччхрато дхртатмабхир йогибхир апй алабхйах

са эва йад-дрг-вишайах свайам стхитах ким варнйате диштам ато враджаукасам

 

йат - чью; пада-памсух - пыль с лотосных стоп; баху-джанма - во многих рождениях; крччхратах - выполняя серьезные аскезы и эпитимьи на пути практики йоги, медитации, и т.д.; дхрта-атмабхих - людьми, способными управлять умом; йогибхих - такие йоги (гйана-йоги, раджа-йоги, дхйана-йоги, и т.д.); апи - действительно; алабхйах - не могут достигнуть; сах - Верховную Личность Бога; эва - действительно; йат-дрк-вишайах - увидеть прямо лицом к лицу; свайам - лично; стхитах - стоящего перед ними; ким - что; варнйате - можно сказать; диштам - о удаче; атах - поэтому; враджа - окасам - жителей Враджабхуми, Вриндавана.

 

Йоги могут подвергаться суровым аскезам и покаяниям в течение многих рождений, практикуя контроль ума, но все же так и не получить возможности прикоснуться даже к мельчайшей частичке пыли с лотосных стоп Верховной Личности Бога. Что же можно сказать о великой удаче жителей Враджабхуми, которые видели Господа непосредственно, лицом к лицу?

 

КОММЕНТАРИЙ: Мы можем просто вообразить большую удачу жителей Вриндавана. Невозможно описать как, после многих, многих жизней благочестивой деятельности, они стали настолько удачливыми.

 

TEКСT 13

 

атхагха-намабхйапатан махасурас тешам сукха-кридана-викшанакшамах

нитйам йад-антар ниджа-дживитепсубхих питамртаир апй амараих пратикшйате

 

атха - после того; агха-нама - очень мощный демон по имени Агха; абхйапатат - появился там; маха-асурах - большой, чрезвычайно мощный демон; тешам - мальчиков-пастухов; сукха-кридана - удовольствие их транс-цендентальных времяпрепровождений; викшана-акшамaх - не мог видеть, не мог вынести трансцендентального счастья мальчиков пастухов; нитйам - вечного; йат-антах - конец жизни Агхасуры; ниджа-дживита-ипсубхих - только чтобы жить без тревог от Агхасуры; пита-амртаих апи - хотя они пили нектар каждый день; амараих - такие полубоги; пратикшйате - также ждали (полубоги также ожидали смерть великого демона Агхасуры).

 

О Царь Парикшит, после этого там появился великий демон по имени Агхасура, чьей смерти ждали даже полубоги. Полубоги пили нектар каждый день, но все же они боялись этого демона и ожидали его смерти. Этот демон не смог вынести трансцендентального удовольствия, которое испытывали пастушки в лесу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Можно спросить, как игры Кришны могли бы быть прерваны демоном. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отвечает на этот вопрос, говоря, что хотя трансцендентальное удовольствие, которым наслаждаются мальчики-пастухи не могло бы быть остановлено, но если бы они не прерывали трансцендентальное наслаждение своими играми, они не могли бы съедать их завтраки. Поэтому Агхасура появился во время ланча в соответствии с договоренностью йогамайи, так, чтобы в это время они смогли бы прервать их действия и принять завтрак. Многообразие изменений – мать удовольствия. Мальчики-пастухи непрерывно играли, затем прерывались, затем снова наслаждались различными способами. Поэтому каждый день приходил демон и прерывал их игры. Демона убивали, а затем мальчики снова занимались их трансцендентальными играми.

 

TEКСT 14

 

дрштварбхакан кршна-мукхан агхасурах камсанушиштах са баки-бакануджах

айам ту ме содара-наша-крт тайор двайор мамаинам са-балам ханишйе

 

дрштва - увидев; арбхакан - всех мальчиков пастухов; кршна-мукхан - возглавляемых Кришной; агхасурах - демон (по имени) Агхасура; камса-анушиштах - посланный Kaмсой; сах - он (Агхасура); баки-бака-ануджах - младший брат Путаны и Бакасуры; айам - этот Кришна; ту - действительно; ме - мой; содара-наша-крт - убийца моих брата и сестры; тайох - для моих брата и сестры; двайох - для их двоих; мама - мной; энам - Кришна; са-балам - вместе с Его спутниками, мальчиками-пастухами; ханишйе - будет убит.

 

Агхасура, посланный Камсой, был младшим братом Путаны и Бакасуры. Поэтому, когда он пришел и увидел Кришну во главе всех ребят, он подумал, – "Этот Кришна убил моих сестру и брата. Поэтому ради их светлой памяти я уничтожу Его и заодно всех мальчиков пастушков."

 

TEКСT 15

 

эте йада мат-сухрдос тилапах кртас тада нашта-сама враджаукасах

пране гате варшмасу ка ну чинта праджасавах прана-бхрто хи йе те

 

эте - этот Кришна и Его спутники, мальчики-пастухи; йада - когда; мат-сухрдох - моих брата и сестры; тила-апах кртах - станут последним ритуальным церемониальным предложением сезама и воды; тада - в то время; нашта-самах - без жизни; враджа-окасах - все жители Враджабхуми, Вриндавана; пране - когда жизненная сила; гате - покинет тела; варшмасу - насколько заинтересованы в теле; ка - какой; ну - действительно; чинта - рассмотрение; праджа-асавах - те, чья любовь к их детям – то же самое, что их любовь к их собственной жизни; прана-бхртах - те живые существа; хи - действительно; йе те - все жители Враджабхуми.

 

Агхасура подумал: Если так или иначе я принесу в жертву Кришну и Его друзей во имя спасения ушедших сестры и брата, то затем обитатели Враджабхуми, для которых эти мальчики подобны самой жизни, без сомнения, также умрут. Если нет жизни, то нет нужды в теле; поэтому, когда их сыновья погибнут, естественно все обитатели Враджи умрут.

 

TEКСT 16

 

ити вйавасйаджагарам брхад вапух са йоджанайама-махадри-пиварам

дхртвадбхутам вйатта-гухананам тада патхи вйашета грасанашайа кхалах

 

ити - таким образом; вйавасйа - решение; аджагарам - питон; брхад вапух - очень, очень большое тело; сах - Агхасура; йоджана-айама - занял восемь миль земли; маха-адри-пиварам - столь же толстый как большая гора; дхртва - приняв эту форму; адбхутам - удивительную; вйатта - раскрыл; гуха-ананам - рот, похожий на большую пещеру в горе; тада - в то время; патхи - на пути; вйашета - занял; грасана-ашайа - намереваясь проглотить всех мальчиков пастухов; кхалах - наиболее коварный.

 

Приняв такое решение, самый большой обманщик Агхасура принял форму гиганской змеи, такой же толстой, как большая гора, и такой же длинной, как полная йоджана. Приняв это удивительное тело питона, он раскрыл свою пасть, подобную горной пещере, и лег на дороге, намереваясь проглотить и Кришну, и всех Его друзей пастушков.

 

TEКСT 17

 

дхарадхароштхо джаладоттароштхо дарй-анананто гири-шрнга-дамштрах

дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах парушанила-шваса-давекшаношнах

 

дхара - на поверхности земли; адхара-оштхах - чья нижняя губа; джалада-уттара-оштхах - чья верхняя губа затрагивала облака; дари-анана-антах - чей рот был очень широко раскрыт подобно горной пещере; гири-шрнга - подобно горным пикам; дамштрах - чьи зубы; дхванта-антах-асйах - во рту егоцарила ужасная тьма; витата-адхва-джихвах - чей язык был подобен широкой дороге; паруша-анила-шваса - чье дыхание было подобно горячему ветру; дава-икшана-ушнах - глаза его пылали как жаркий огонь.

 

Его нижняя губа покоилась на земле, а его верхняя губа касалась неба. Края его рта были как стены горной пещеры, зубы были подобны горным пикам, а посреди его рта царила ужасная тьма. Его язык напоминал широкую дорогу, его дыхание было как горячий ветер, а глаза его пылали как жаркий огонь.

 

TEКСT 18

 

дрштва там тадршам сарве матва врндавана-шрийам

вйаттаджагара-тундена хй утпрекшанте сма лилайа

 

дрштва - видя; там - этого Агхасуру; тадршам - в том положении; сарве - Кришна и все мальчики пастухи; матва - думали что; врндавана-шрийам - красивая статуя во Вриндаване; вйатта - раскрывшая; аджагара-тундена - в форме питона с открытым ртом; хи - действительно; утпрекшанте - как будто наблюдали; сма - прошедшие; лилайа - игры.

 

Увидев демона в этой форме, мальчики подумали, что это должно быть прекрасное место для игр во Вриндаване. Они решили, что питон – это всего лишь статуя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из мальчиков, после наблюдения этого удивительного явления подумали, что это был настоящий питон, и они хотели бежать с этого места. Но другие сказали, "Почему вы хотите бежать? Не может быть, чтобы такой огромный питон был здесь. Это – прекрасное место для игр." Так они себе представляли.

 

TEКСT 19

 

ахо митрани гадата саттва-кутам пурах стхитам

асмат-санграсана-вйатта- вйала-тундайате на ва

 

ахо - о; митрани - друзья; гадата - только позвольте нам узнать; саттва-кутам - мертвый питон; пурах стхитам - как он есть перед нами всеми; асмат - все мы; санграсана - чтобы проглотить нас всех; вйатта-вйала-тунда-йате - питон раскрыл рот; на ва - так ли это или нет.

 

Мальчики сказали: Дорогие друзья, это существо мертво, или это живой питон, разинувший свою пасть, чтобы проглатывать всех? Давайте узнаем это.

 

КОММЕНТАРИЙ: Друзья начали обсуждать между собой реальность удивительного существа, лежащего перед ними. Был ли он мертвым, или это реальный живой питон, желающий проглотить их?

 

TEКСT 20

 

сатйам арка-карарактам уттара-ханувад гханам

адхара-ханувад родхас тат-пратиччхайайарунам

 

сатйам - затем мальчики решили, что это был фактически живой питон; арка-кара-арактам - появившийся подобно солнечному свету; уттара-хануват гханам - верхняя губа походит на облако; адхара-хануват - походит на нижнюю губу; родхах - большая гряда облаков; тат-пратиччхайайа - отражающая солнечный свет; арунам - красноватый

 

Затем они решили: Дорогие друзья, это действительно живое существо, засевшее здесь, чтобы убить всех нас. Его верхняя губа напоминает тучу, обагренную Солнцем, а его нижняя губа напоминает красноватую тень от тучи.

 

TEКСT 21

 

пратиспардхете срккабхйам савйасавйе нагодаре

тунга-шрнгалайо ’пй этас тад-дамштрабхиш ча пашйата

 

пратиспардхете - такое сходство; срккабхйам - с углами рта; савйа-асавйе - левый и правый; нага-ударе - горные пещеры; тунга-шрнга-алайах - высокие горные пики; апи - хотя это так; этах тат-дамштрабхих - они походят на зубы животного; ча - и; пашйата - только посмотрите.

 

Справа и слева две впадины, напоминающие горные пещеры, – это углы его рта, и высокие горные пики, – это его зубы.

 

TEКСT 22

 

астртайама-марго ’йам расанам пратигарджати

эшам антар-гатам дхвантам этад апй антар-ананам

 

астрта-айама - длина и ширина; маргах айам - широкая дорога; расанам - язык; пратигарджати - походит; эшам антах-гатам - на горную пещеру; дхвантам - темнота; этат - это; апи - действительно; антах-ананам - внутри его рта.

 

По длине и ширине язык животного напоминает широкую дорогу, и внутри его рта очень и очень темно, как в горной пещере.

 

TEКСT 23

 

давошна-кхара-вато ’йам швасавад бхати пашйата

тад-дагдха-саттва-дургандхо ’пй антар-амиша-гандхават

 

дава-ушна-кхара-ватах айам - горячее дыхание, выходящее из его рта, подобное огню; шваса-ват бхати пашйата - только внешне походит на его дыхание; тат-дагдха-саттва - тлеющих трупов; дургандхах - плохой запах; апи - действительно; антах-амиша-гандха-ват - подобно ужасному рыбному запаху внутри него.

 

Горячий огненный ветер – это дыхание, выходящее из его рта и несущее ужасный рыбный запах от всех мертвых тел, которые он сожрал.

 

TEКСT 24

 

асман ким атра грасита нивиштан айам татха чед бакавад винанкшйати

кшанад аненети бакарй-ушан-мукхам викшйоддхасантах кара-таданаир йайух

 

асман - все они; ким - ли; атра - здесь; грасита - проглотит; нивиштан - попытающихся войти; айам - в это животное; татха - так; чет - если; бака-ват - подобно Бакасуре; винанкшйати - он будет побежден; кшанат - немедленно; анена - этим Кришной; ити - таким образом; бака-ари-ушат-мукхам - красивое лицо Кришны, врага Бакасуры; викшйа - взглянули; уддхасантах - громко смеясь; кара-таданаих - хлопая в ладоши; йайух - вошли в рот.

 

Затем мальчики сказали: "Эта зверюга пришла сюда, чтобы съесть нас? Если она сделает это, она будет немедленно убита, подобно Бакасуре!" Таким образом они взглянули на прекрасное лицо Мукунды, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, они вошли в пасть питона.

 

КОММЕНТАРИЙ: Поговорив относительно ужасного животного и так и этак, они решили войти в рот демона. Они имели полную веру в Кришну, потому что они уже испытали как Кришна спас их от клюва Бакасуры. Теперь был другой асура, Агхасура. Поэтому они хотели насладиться игрой вхождения в рот демона и стать спасенными Кришной, врагом Бакасуры.

 

TEКСT 25

 

иттхам митхо ’татхйам атадж-джна-бхашитам шрутва вичинтйетй амрша мршайате

ракшо видитвакхила-бхута-хрт-стхитах сванам нироддхум бхагаван мано дадхе

 

иттхам - таким образом; митхах - или другим; ататхйам - предмет, который не реален; а-тат-джна - без знания; бхашитам - в то время, как они говорили; шрутва - Кришна, слушая их; вичинтйа - размышлял; ити - таким образом; амрша - фактически; мршайате - кто пытается выглядеть как нереальная вещь (фактически животное было Агхасурой, но из-за малого знания они думали, что он был мертвым питоном); ракшах - (Кришна, однако, понимал это) это был демон; видитва - зная это; акхила-бхута-хрт-стхитах - потому что Он – антарйами, расположенный всюду, в глубине сердца каждого; сванам - Его собственных спутников; нироддхум - только чтобы запретить им; бхагаван - Верховная Личность Бога; манах дадхе - имел Свое мнение.

 

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, который находится как антарйами, Сверхдуша, в глубине сердца каждого, прекрасно слышал, как мальчики переговаривались между собой об искусственном питоне. Неизвестный для них он был на самом деле Агхасурой. Кришна, однако, зная об этом, хотел помешать своим друзьям входить в пасть асура.

 

TEКСT 26

 

тават правиштас тв асуродарантарам парам на гирнах шишавах са-ватсах

пратикшаманена бакари-вешанам хата-сва-канта-смаранена ракшаса

 

тават - тем временем; правиштах - все вошли; ту - действительно; асура-удара-антарам - внутри живота большого демона; парам - но; на гирнах - их не глотал; шишавах - всех мальчиков; са-ватсах - вместе с их телятами; пратикшаманена - он ожидал только; бака-ари - врага Бакасуры; вешанам - войдет; хата-сва-канта-смаранена - асура думал о его собственных мертвых родственниках, кто не будут удовлетворены, если Кришна не будет мертв; ракшаса - демоном.

 

А тем временем все пастушки уже вошли в пасть питона. Демон, однако, не захлопнул пасти, так как он думал о своих родных, убитых Кришной, и ждал, пока Он войдет в его пасть.

 

TEКСT 27

 

тан викшйа кршнах сакалабхайа-прадо хй ананйа-натхан сва-карад авачйутан

динамш ча мртйор джатхарагни-гхасан гхрнардито дишта-кртена висмитах

 

тан - все те мальчики; викшйа - наблюдая; кршнах - Верховную Личность Бога, Кришну; сакала-абхайа-прадах - кто источник бесстрашия для каждого; хи - действительно; ананйа-натхан - особенно для мальчиков-пастухов, не знавших никого, кроме Кришны; сва-карат - под управлением Его руки; авачйутан - теперь вышли; динан ча - беспомощные; мртйох джатхара-агни-гхасан - кто вступили подобно соломе в огонь живота Агхасуры, кто был очень смел и голоден, подобно воплощенной смерти (так как асура принял большое тело, он должен был иметь очень сильный аппетит); гхрна-ардитах - поэтому, будучи сострадательным по беспричинной милости; дишта-кртена - вещами, устроенными Его внутренней потенцией; висмитах - Он на мгновение растерялся и был удивлен.

 

Кришна, источник бесстрашия каждого, увидел, что все пастушки, которые знать никого не хотели, кроме Него, сейчас выскользнули из Его рук и были беспомощны, войдя подобно соломинкам в огонь живота Агхасуры, олицетворенной смерти. Для Кришны было невыносимо оказаться в разлуке с Его друзьями мальчиками-пастухами. Поэтому, как будто увидев, что все это было подстроено Его внутренней духовной потенцией, Он на мгновенье растерялся и замер от удивления.

 

TEКСT 28

 

кртйам ким атрасйа кхаласйа дживанам на ва амишам ча сатам вихимсанам

двайам катхам сйад ити самвичинтйа джнатвавишат тундам ашеша-дрг гхарих

 

кртйам ким - что делать; атра - в этой ситуации; асйа кхаласйа - этого завистливого демона; дживанам - оставаться живым; на - не должен; ва - также; амишам ча - и тех, кто невинны; сатам - преданных; вихимсанам - смерть; двайам - оба действия (убить демона и спасти мальчиков); катхам - как; сйат - может быть возможно; ити самвичинтйа - в совершенстве размышляя о предмете; джнатва - и решив что делать; авишат - вошел; тундам - в рот демона; ашеша-дрк харих - Кришна, кто имеет неограниченную потенцию, понимая прошлое, будущее и настоящее.

 

"Что же делать, как быть? Как убить этого демона и спасти Моих преданных одновременно?" Затем Хари, который прекрасно знал прошлое, будущее и настоящее, вошел в пасть завистливого демона.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна известен как ананта-вирйа-сарваджна, потому что все известно Ему. Так как Он знает все совершенно, для Него не было трудно найти средства, которыми Он мог бы спасти мальчиков, и в то же время убить демона. Итак Он решил войти в пасть демона.

 

TEКСT 29

 

тада гхана-ччхада дева бхайад дха-хети чукрушух

джахршур йе ча камсадйах каунапас тв агха-бандхавах

 

тада - когда; гхана-чхадах - за облаками; девах - все полубоги; бхайат - почувствовали опасность, потому что Кришна вошел в рот демона; ха-ха - увы, увы; ити - таким образом; чукрушух - они воскликнули; джахршух - стали ликующими; йе - те; ча - также; камса-адайах - Kaмсa и другие; каунапах - демоны; ту - действительно; агха-бандхавах - друзья Агхасуры.

 

Когда это произошло, полубоги из под небес воскликнули, – "Увы! Увы!" Но друзья Агхасуры, подобные Камсе и прочим, неописуемо возликовали.

 

TEКСT 30

 

тач чхрутва бхагаван кршнас тв авйайах сарбха-ватсакам

чурни-чикиршор атманам тараса ваврдхе гале

 

тат - то восклицание ха-ха; шрутва - услышав; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; ту - действительно; авйайах - всегда непобедимый; са-арбха-ватсакам - вместе с мальчиками-пастухами и телятами; чурни-чикиршох - того демона, кто желал уничтожить их в желудке; атманам - Сам; тараса - немедленно; ваврдхе - увеличился; гале - в глотке (демона).

 

Когда Непобедимый Бхагаван услышал плач полубогов, Он немедленно вырос в размерах, чтобы вызволить Себя и Своих друзей из чрева демона, который хотел раздавить их в желудке.

 

КОММЕНТАРИЙ: Таковы действия Кришны. Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам (Бг. 4.8). Увеличив Себя в глотке демона, Кришна задушил и убил его, и в то же время спас Себя и Своих спутников от неизбежной смерти, а также спас полубогов от скорби.

 

TEКСT 31

 

тато ’тикайасйа нируддха-маргино хй удгирна-дрштер бхраматас тв итас татах

пурно ’нтар-анге павано нируддхо мурдхан винирбхидйа виниргато бахих

 

татах - после того, Кришна увеличился в размерах; ати-кайасйа - большой демон тоже увеличил себя до большего размера; нируддха-маргинах - задохнулся от удушья; хи удгирна-дрштех - его глаза вылезли из; бхраматах ту итах татах - глаза и жизненный воздух метались во все стороны; пурнах - полностью заполненный; антах-анге - в пределах тела; паванах - жизненный воздух; нируддхах - остановился; мурдхан - отверстие на макушке головы; винирбхидйа - пройдя; виниргатах - вышел; бахих - наружу.

 

Затем, когда Кришна вырос в размерах, демон также увеличил свое тело. Тем не менее, его дыхание оборвалось, он задохнулся, и его глаза вылезли из орбит. Жизненный воздух демона стал метаться в поисках выхода, и в конце концов вышел через отверстие на макушке.

 

Date: 2015-09-19; view: 278; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию