Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Последовательный перевод с записью
Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 — 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме. Факторы, усложняющие задачу: — чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение переводчика; — необходимо длительное время вести запись с помощью достаточно сложного условного кода; — повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать; — особо сложные условия воспроизведения — большая аудитория, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п. Факторы, облегчающие задачу: — детально разработанная система краткой записи, быстро поддающейся дешифровке; — возможность самостоятельно определять форму и темп перевода; — возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи. Необходимые умения: — те же, что и при переводе на слух без записи; — быстрое и правильное ведение записи; — способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины; — способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода; — способность обобщать и компрессировать смысл ряда последовательных высказываний. Синхронный перевод со зрительной опорой. Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновре-
менно (с отставанием 2—3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления. Факторы, усложняющие задачу: — необходимость тройного распределения внимания — одновременное слушание, чтение и говорение; — слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора. — дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора; — большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление; — отступление оратора от текста выступления, добавление или опущение какой-то его части, затрудняющие использование зрительной опоры; — неполадки и сбои в передающей аппаратуре. Факторы, облегчающие задачу: — построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры; — размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями; — хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование; — тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращении, профессиональных жаргонизмов и т.п.; — выполнение перевода «командой» переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20 — 30 мин; — хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода. Необходимые умения: — совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа; — способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение; — способность моментального переключения (перевода) при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;
— умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить; — способность обобщать и компрессировать смысл услышанного; — способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих; — способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия. Date: 2015-09-18; view: 324; Нарушение авторских прав |