Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности двуязычной коммуникации





В процессе межъязыковой коммуникации сохраняются основные закономерности использования языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличитель­ных особенностей. Переводчик имеет дело с параллельным использова­нием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. Осуществление общения в этих условиях — задача более сложная по следующим причинам. Прежде всего автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для Рецептора текста перевода, и поэтому условие успешной коммуникации — ориентация на получателя — не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а дол­жно обеспечиваться особо при создании текста перевода. Два текста, участвующие в процессе межъязыковой коммуникации, создаются в разных ситуациях, использующие эти тексты коммуниканты могут обладать раз­ными фоновыми знаниями, в этих текстах может быть неодинаково со­отношение эксплицитного и имплицитного.

Как уже указывалось, принадлежность текстов к двум разным языковым и речевым системам исключает их формальное или содержа­тельное тождество. Поэтому коммуникация в этом случае осуществляет­ся на основе лишь частичного, относительного соответствия таких тек­стов, которое должно удовлетворять принципу коммуникативной доста­точности, то есть обеспечивать успех коммуникации.

Создать условия для такого успеха должен переводчик путем выбора между возможными вариантами перевода. Такой выбор требует учета относительной важности потерь, выделения наиболее важных (доминан­тных) особенностей оригинала, которые должны быть обязательно вос­произведены в переводе, соблюдение принципа «наименьшего зла», ко­торый позволяет обеспечить максимально возможную, оптимальную или достаточную степень коммуникации.

Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой ком­петенции для общения на каждом из языков, обладал еще и особой переводческой компетенцией. Формирование такой компетенции — важ­нейшая задача обучения переводу.


 







Date: 2015-09-18; view: 530; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию