Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






П. И. Иванова и др* 257






нормами языка распределение может изменяться под влиянием ситуации или контекста, не придает последним статуса основного фактора. Ситуации и контекст — могучее средство нейтрализации любых системно-языковых оппозиций, в том числе не только грамматических, но они лежат вне системы языка. Они не могут быть центральными в грамматической системе и, соответственно, в грамматическом описании. Кратко остановимся на некоторых аспектах названных выше средств маркирования тема-рематического членения.

Интонационное выделение позволяет придать рематичность в иных условиях обычно тематичному подлежащему ('Gerald was standing then in the doorway), выделить в качестве ремы один член из группы сказуемого (Gerald was 'standing then in the doorway. Gerald was standing 'then in the doorway. Gerald was standing then in the 'doorway), переведя остальные на статус тематичных.

Помещение в начало предложения синтаксических элементов, нормально не занимающих такого положения, может сделать их тематичными. Это может быть, например, дополнение: That I knew with absolute lucidity. (С. Р. Snow) All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, [...] (H. G. Wells), обстоятельство: The patient is sleeping heavily. N e a r her, in the easy chair, sits a Monster. (G. B. Shaw) The spring of 1879 was unusually forward and open. Over the Lowlands the green of yearly corn spread smoothly, the chestnut spears burst in April, and the haw-thorn hedges flanking the wide roads which faced the countryside, blossomed a month before. (A. J. Cronin)

Наоборот, смещение подлежащего в конечную позицию делает его рематичным: 'And then came a curious experience.' (H. G. Wells) Finally Woltz led him to a stall which had a bronze plaque attached to its outside wall. On the plaque was the name 'Khartoum'. (M. Puzo) Сказуемому в предконечной позиции в связи с таким смещением может предшествовать there: Over the chairs and sofa there hung strips of black material, covered with splashes like broken eggs, [...] (K. Mansfield). Предложения с инверсивным расположением главных членов (с рематическим подлежащим) могут быть подвергнуты дальнейшей категоризации с учётом семантики глагола. Они составляют частный случай экзистенциальных предложений, для которых вообще характерна рематичность подлежащего (наиболее распространённые среди них— предложения с there is).

Приведённый материал показывает, что расхожее утверждение о несущественности порядка слов как средства рема-тематической организации предложения в английском языке мало основательно. Скорее можно утверждать обратное. На общем фоне фиксированного порядка слов более значимыми оказываются отклонения от обычного.

Синтаксические конструкции, служащие задачам рематизации предложенческих элементов, включают построения с начальным here/there, построения типа It is... X that/who... и т. п.


С помощью первых достигается рематизация подлежащего: 'Now, Miss Foster, we have three models. There's the Olympus, the new deluxe. Then there's the Dianabigger and better than Dors?' (H. E. Bates) Вторые дают возможность рематизировать любой член предложения, кроме сказуемого: It was N who... It was N2 (that) N1 told me about, например: It was in such moments that I faced the idea of suicide. (C. P. Snow) и т. д.

Наконец, частицы only, almost, at least и т. п., будучи используемыми в присущей им выделительной функции, являются вместе с тем сигналами рематичности: 'The train only stays in the siding for a minute or so,' Celia said. (P. Abrahams) Just for a moment Crawford was at a loss. (C. P. Snow)

Обычная тематичность подлежащего определяет распространённость его выражения элементами с признаками определённости: собственными именами, местоимениями, существительными с определённым артиклем и другими показателями определённости. Поскольку, однако, в позиции тематического подлежащего возможны имена с неопределённым артиклем и его функциональными эквивалентами и, наоборот, в позиции ремы свободно употребляются существительные с определённым артиклем и другими показателями контекстно-независимой определённости, в целом артикль и его функциональные эквиваленты нельзя рассматривать как важнейшие показатели тематичности/рематичности.

В силу сказуемостного характера личный глагол обычно рематичен. Степень его рематичности, однако, неодинакова и зависит от его семантической «полноты» и наличия/отсутствия зависимых элементов, особенно именной природы. Общая закономерность такова: снижение лексичности глагола означает снижение его роли как рематического элемента и наоборот. Крайние позиции здесь представлены полнозначными глаголами ненаправленного действия (The door opened. (J. Lindsay), с одной стороны, и связочными глаголами, с другой. Возможны, однако, и тематические глаголы. Тематичность глагола может быть независимой от контекста, когда глагол является семантически мало информативным, например: A long silence followed. (J. Lindsay) Одна и та же предложенческая позиция в тексте может быть замещена таким предложением и безглагольным назывным предложением (ср. A long silence). Тематичность глагола-сказуемого может быть контекстно обусловленной, например, в ответных репликах, в которых глагол-сказуемое лексически дублирует соответствующий элемент реплики-стимула: 'Do you want to make money, Lewis?' ' I want everything that people call success.' (C. P. Snow)


Высказанное основоположником теории тема-рематической организации предложения В. Матезиусом замечание о возможности квалификации некоторых элементов как соединяющих исходный пункт высказывания с его ядром получило дальнейшее развитие в работах Я. Фирбаса, в его учении о трихотомическом составе предложения-высказывания, согласно которому в предложении-высказывании, кроме тематических и рематических, имеются


транзитивные элементы. В качестве транзитивного элемента обычно рассматривается глагол. В этой связи заметим следующее. Поскольку речь идет о содержательной стороне предложения, то обладающий лексическим содержанием глагол не может получать квалификацию элемента, лежащего вне тема-рематического членения. Он принадлежность либо темы, либо ремы предложения. Чисто связочной функции у него не может быть, ибо тема-рематическое членение есть членение содержания. Иное дело, что как рематический элемент глагол-сказуемое может быть по своему содержанию менее важным, менее весомым в том, что сообщается в предложении, чем вводимые через него дополнения и обстоятельства. Таким образом, рематичность, как и тематичность, может градуироваться, может быть большей или меньшей степени, но третьего не дано.

3.3.10. Пресуппозиция. Если рассмотреть содержание таких двух предложений, как Не came late и Even he came late, то обнаруживается, что различие в их содержании более значительное, чем то, которое можно было бы ожидать от введения в состав предложения одного слова — частицы even. Второе предложение передает то же содержание, что и первое, но в добавление к этому в нем, кроме основного суждения he came late, в неявной форме дается и другое, которое можно передать, скажем, как it is unexpected. Такое данное в предложении в неявной форме, выводимое из него суждение называется пресуппозицией.

Пресуппозиция — новое понятие в лингвистике, и круг явлений, подводимых под него, настолько широк, что иногда правомерно ставится вопрос, а есть ли вообще в трактовке пресуппозициинечто общее, относительно чего у всех языковедов, рассматривающих пресуппозицию, было бы общее понимание. Пресуппозиции трактуются, например, Ч. Филлмором, как условия, которые должны быть удовлетворены до того, как предложение может быть использовано в какой-либо коммуникативной функции. Диапазон таких условий оказывается, естественно, очень широким — от соответствия содержания высказывания условиям внеязыковой ситуации (например, просьба Please open the door может быть высказана, если адресат знает, о какой двери идет речь, если дверь в момент произнесения просьбы закрыта и т. д.) до удовлетворения условиям, не связанным с содержанием высказывания, но необходимым для осуществления речевого акта (вроде знания адресатом языка, его соответствующего физического состояния, позволяющего воспринимать речь и должным образом реагировать на обращенное к нему высказывание, соответствия высказывания статусу, полу, возрасту и другим возможным социальным параметрам и т. д. и т. п.). Вряд ли можно каким-либо строгим образом определить круг такого рода условий. К тому же они в своей основе внелингвистичны. Поэтому в установлении того, что такое пресуппозиция, необходим поиск более чётко выделяемых и идентифицируемых



явлений, которые, к тому же, можно было бы квалифицировать как языковые феномены.

Понимание пресуппозициикак отношения предложения к миру по существу заимствовано из стандартной математической логики, в которой, в частности, определяются условия, которым должен удовлетворять описываемый логическим языком мир, чтобы предложение определённого типа на этом языке было истинным. Определение этих условий связано с понятием логической пресуппозиции: предложение S предполагает (presupposes) предложение S' в том случае, если предложение S' выводится из предложения S и отрицание предложения S (т. е. — S) не затрагивает выводимости S'. Предложение S' должно быть истинным, иначе не может быть истинным предложение S.

Пресуппозиция как явление языка, более конкретно, семантики предложения, также характеризуется указанными выше двумя основными моментами, во-первых, выводимостью из предложения (если бы это не было так, то мы о пресуппозициине могли бы знать или это была бы не пресуппозиция, а что-то иное) и, во-вторых, её «нечувствительностью» к отрицанию предложения. Предложения Even he came late и Even he did not come late — существенно разные по содержанию. То, что утверждается в первом, отрицается во втором, но пресуппозиция у них общая: contrary to my expectations. Ещё пример. Пресуппозицией предложения Susan knows that Bill is ill является I consider that S as fact, т. е. Билл действительно болен. Отрицание в предложении Susan does not know that Bill is ill не распространяется на пресуппозицию.

Содержание пресуппозициихарактеризуется ещё одной важной особенностью. Оно является прагматическим в том смысле, что пресуппозиция выражает некоторую авторскую (имеется в виду автор предложения) позицию по отношению к тому, что сообщается или о чем спрашивается в предложении.

Таким образом, мы установили следующие признаки пресуппозиции: неявность, выводимость из предложения, нечувствительность к отрицанию и прагматичность содержания.


Поскольку первые три признака не допускают внутренней дифференциации, в то время как прагматичность содержательно варьируется, наиболее естественной является классификация пресуппозиций по их прагматическому содержанию.

Прежде чем перейти к рассмотрению отдельных типов пресуппозиции, нам необходимо решить один терминологический вопрос. Терминологически следует разграничить не-пресуппозиционное и пресуппозиционное содержание предложения. Что касается второго, пресуппозиционного компонента содержания предложения, то здесь все просто. Это «пресуппозиция». С не-пресуппозиционной частью содержания дело обстоит сложнее. Предлагалось в качестве названия «утверждение». Дело, однако, в том, что пресуппозиция может содержаться и в вопросительном предложении (ср., например, Does Susan know that Bill is ill?). «Утверждение» в качестве названия для не-пресуппозиционной части содержания здесь явно

26!


не подойдет. Не вполне удачен и термин «значение», используемый некоторыми лингвистами, поскольку пресуппозиция — тоже значение, хотя и особого рода. За неимением лучшего будем, однако, использовать этот термин. Таким образом, содержание предложения может включать, кроме значения, пресуппозицию.

Как и значение предложения, пресуппозиция информативна. Показательным в этой связи является то, что, как было замечено Р. Сталнакером, пресуппозиция, уже имеющаяся в предложении, не может быть повторена в этом же предложении в явном виде. Предложения типа * John's brother attends primary school, and John has a brother являются неотмеченными. В то же время обратная последовательность возможна и нормальна: John has a brother, and John's brother attends primary school. Сходным образом не отмечены предложения, в которых совмещаются идентичные по содержанию значение и пресуппозиция: *The man who died died.

Информационная значимость пресуппозициибыла подтверждена и экспериментально. В ходе психолингвистических экспериментов было установлено, что как в процессе понимания предложений, так и сохранения в памяти предложенческой информации различие между информацией, заключенной в значении предложения, и информацией, заключенной в пресуппозициипредложения, оказывается несущественным для носителей языка. В памяти обычно стираются данные о способе языковой презентации информации (значение или пресуппозиция). Информация, которая вводится в сознание косвенно, как пресуппозиция, вследствие систематически происходящего сдвига, фиксируется в памяти «на общих основаниях» с информацией, прямо утверждаемой в предложении 1. Этой особенностью пресуппозициине преминули воспользоваться специалисты по рекламе, эксплуатируя возможность скрытого введения в сознание потенциального покупателя нужной информации, представляемой как факт. При этом, очевидно, учитывалось и то обстоятельство, что возможность критического, в том числе негативного, отношения адресата к неявному утверждению, вводимому пресуппозиционным путем, должна быть значительно ниже, чем к явному, прямому.

3.3.11. Фактивность. В содержании предложений с придаточными частями, а также с неличными формами, вводимыми некоторыми глаголами умственной деятельности и психических процессов (и неглагольными элементами, семантически соотносительными с глаголом, ср.: to know smthto be aware / cognizant of smthto have knowledge of smth), помимо основного суждения (назовем его суждением первого порядка), имеется, по крайней мере, одно суждение не-первого порядка. Например, в предложении Susan knows that Bill is ill суждением первого порядка является Susan

1 Этот факт хорошо согласуется с гипотезой, что язык мысли, т. е. язык как элемент интеллекта (семантический язык), не идентичен языку как элементу коммуникативного процесса (коммуникативный язык),


knows S, второго — Bill is ill, в предложении Susan thinks that Bill is ill, соответственно, Susan thinks S и опять-таки Bill is ill.

Несмотря на идентичность поверхностной структуры этих предложений в их содержании имеется существенное различие. В них, хотя прямо и не утверждаемое, обнаруживается разное отношение автора предложения к суждению, заключенному в зависимой от сказуемого части. В Susan knows that Bill is ill говорящий рассматривает суждение Bill is ill как истинное, отражающее реальность, иначе говоря, как факт. Этого нельзя сказать о суждении Bill is ill в Susan thinks that Bill is ill. Таким образом, в приведённых предложениях помимо их прямого содержания есть ещё некоторое пресуппозиционное содержание. Называется оно фактивной пресуппозицией, или фактивностью. Соответственно, фактивными будем называть сказуемые, вызывающие такую пресуппозицию, а также предложения с фактивными сказуемыми, равно как слова или выражения, выступающие в роли таких сказуемых.

Примером фактивного глагола может служить to know. Глагол to think — очевидный представитель не-фактивных глаголов. А такие глаголы, как to say, to declare, to report, to remember, to announce и многие другие, вообще не связаны с фактивностью.

К фактивным относятся также глаголы to admit, to amuse, to bother, to confess, to discover, to ignore, to realise, to regret и др., прилагательные glad, exciting, important, lucky, proud, regrettable, remarkable и др. Не-фактивные глаголы: to assume, to believe, to imagine, to seem, to think и др., прилагательные: certain, eager, likely, possible, sure и др.

Приведем примеры фактивного и не-фактивного предложений с прилагательными: Не was happy to be helpful и Не was eager to be helpful.

To, что говорящий рассматривает суждение, содержащееся в зависимой от фактивного элемента части предложения, как истинное, имеет множество проявлений. Семантически неотмеченным является предложение с заведомо ложным фактом в придаточном предложении в случае фактивного глагола (*Susan knows that Kiev is the capital of Georgia) и отмеченным в случае не-фактивного глагола (Susan thinks that Kiev is the capital of Georgia). Фактивный элемент, по своему грамматическому времени относящийся к моменту речи, не может отрицаться, если его подлежащее — первое лицо (*I do not know that Kiev is the capital of the Ukraine). Возникающее в случае такого отрицания несоответствие между пресуппозицией (говорящий знает, что Киев — столица Украины) и утверждением («Я не знаю, что Киев — столица Украины») делает предложение неприемлемым.

Фактивность, как любая другая пресуппозиция, важна при изучении синтаксиса языка как фактор, влияющий на синтаксическую форму предложения и определяющий трансформационный потенциал конструкции. Между предложениями, содержащими фактивное и не-фактивное сказуемые, имеются системные различия. Вот некоторые из них. (Знаки +/- означают участие/неучастие в трансформации.)


Трансформационное преобразование Фактивное сказуемое Не-фактивное сказуемое
that S → the fact that S + Susan regrets that Bill is ill. → Susan regrets the fact that Bill is ill. Susan thinks that Bill is ill. -/→ * Susan thinks the fact that Bill is ill.
that S → герундиализация глагола +... → Susan regrets Bill's being ill. ...-/→ Susan thinks of Bill's being ill.
that S→ номинализация прилагательного ...Susan regrets Bill's illness. ... -/→ Susan thinks of Bill's illness.
Трансформация опущения that ... -/→ * Susan regrets Bill is ill. +...→ Susan thinks Bill is ill.
Трансформация перемещения that S в начальное положение + It matters to me that there are morning and evening papers. → That there are morning and evening papers matters to me. It seems to me that there are morning and evening papers. → * That there are morning and evening papers seems to me.

Из традиционных грамматик хорошо известно правило о том, что глаголы, обозначающие процессы умственной деятельности, могут иметь в качестве дополнения конструкцию «винительный падеж с инфинитивом». Сегодня это правило следует давать в уточненном виде: лишь не-фактивные глаголы (или, точнее, лишь глаголы из числа не-фактивных) указанной семантики способны к такому употреблению. Ср.: * Susan regrets Bill to be ill и Susan believes Bill to be ill.

Подобное различие связано и с возможностью адъективного усложнения сказуемого, ср.: * Bill is odd to be ill и Bill is likely to be ill.

Перечень подобных трансформационных и иных различий построений с фактивным и не-фактивным сказуемым может быть продолжен. Отметим здесь лишь несколько, которые интересны как углубление и уточнение традиционных представлений.

Так называемое нарушение правила согласования времен при передаче общеизвестных истин возможно лишь после фактивов. Ведь именно после них суждение, передаваемое придаточным


предложением, представляется как факт и потому возможно употребление в придаточном предложении настоящего времени в качестве обозначения вневременной ситуации, характеристики и т. п. Ср. нормальность Mary knew that the Earth is round и неотмеченность *Mary assumed that the Earth is round.

К числу функций, выполняемых порядком слов, может быть добавлена сегодня функция выражения фактивности/не-фактивности. Замечено, что вынесение комплемента глагола, допускающего фактивное и не-фактивное употребление, в начальную позицию придает пресуппозициифактивное содержание (That she was unhappy in her marriage was suspected by many), тогда как пресуппозиция комплемента за основным глаголом может иметь фактивное и не-фактивное содержание (It was suspected by many that she was unhappy in her marriage).

3.3.12. Эмотивность. Фактивы— не единственный класс сказуемых, которые определяют фактивную пресуппозицию комплемента. Другой подобный класс — эмотивы.

Эмотивное сказуемое предполагает определённое субъективное эмоциональное отношение автора предложения к комплементу, которое можно определить, как соответствие/несоответствие желаниям и ожиданиям говорящего. В этом плане различны, например, следующие предложения, несмотря на идентичность их поверхностных структур: I dislike his attitude towards you и I know his attitude towards you; It is important that he has noticed their absence и It is unlikely that he has noticed their absence.

Примерами эмотивных глаголов могут быть to bother, to regret, to resent, прилагательных — anxious, comical, vital, существительных — happiness, pity, tragedy. Не-эмотивны глаголы to anticipate, to forget, to know, прилагательные aware, probable, well-known, существительное (keep in) mind и др.

Из приведённых примеров очевидно, что фактивы и эмотивыобразуют единый класс элементов, но в двух классификациях (по признаку фактивности и по признаку эмотивности) элементы этого единого класса организуются по-разному.

Эмотивные и не-эмотивные комплементы различаются по ряду синтаксических параметров.

Эмотивные глаголы могут модифицироваться элементом (very) much, не-эмотивные — нет. Ср. I dislike his attitude towards you (very) much и *I know his attitude towards you (very) much.

Напротив, для не-эмотивных глаголов и прилагательных, по крайней мере многих из них, характерна сочетаемость с (very) well, недопустимая с эмотивными элементами. Ср. I know his attitude towards you (very) well и *I dislike his attitude towards you (very) well или I am well aware of his attitude towards you и *It is well urgent to fetch the note.

Выше были показаны некоторые пресуппозиции, связанные с системой комплементации. Понятие пресуппозицииздесь не только способствует более адекватному описанию семантики комплементов,


но и позволяет дать системное описание трансформационных различий комплементов, находящихся в синтаксической связи с задающими разную пресуппозицию комплемента сказуемыми. Внешняя, поверхностная идентичность структуры оказывается соотносительной с разным содержанием. Соответствующие семантические и синтаксические различия, если даже они не оставались до того незамеченными, с введением понятия пресуппозицииоказались связанными воедино и получили объяснение в рамках некоторой общей теории.

3.3.13. Импликация и инференция. Пресуппозиция—лишь один из типов неявно выраженного в предложении содержания. Рассмотрим пример She managed to conceal her distress from her friend.

В предложении имеется неявно сообщаемая информация относительно осуществлённости действия, обозначенного глаголом to conceal. Скрытое суждение, содержащееся в приведённом предложении, — she concealed.... В этом сходство этого и подобных ему предложений с предложениями, содержащими пресуппозицию, но далее идут различия. Указанное скрытое суждение приведённого предложения иначе, чем пресуппозиция, реагирует на отрицание предложения. Отрицание здесь влияет на скрытое содержание. Если She managed to conceal... содержит идею осуществлённости действия conceal, то She didn't manage to conceal... означает, что это действие не осуществилось.

Неявное суждение не-пресуппозиционного типа, с необходимостью вытекающее из основного суждения предложения, называется импликацией.

Иное неявное суждение, также не-пресуппозиционного типа, которое является лишь возможным, но не обязательным в связи с основным суждением, называется инференцией. Инференция, например, присуща предложению She tried to conceal her distress from her friend. Действие, называемое здесь глаголом to conceal, могло осуществиться и не осуществиться. Как и импликация, инференция чувствительна к отрицанию. Ср. с приведённым выше предложение с отрицанием She didn't try to conceal her distress from her friend. Введение отрицания изменяет имеющееся в предложении скрытое содержание: предложение может означать только отсутствие действия глагола to conceal.

Предложение She didn't try to conceal her distress from her friend показывает взаимную связь инференции и импликации: при некоторых условиях инференция может стать импликацией.

Для некоторых глаголов (глаголы видовой характеристики действия типа to begin, to continue, to finish и т. п., глаголы движения и нахождения в пространстве типа to enter, to stay, to leave) характерна передача одновременно пресуппозицииотносительно фактивности комплемента и импликации. Так, предложения 1), 4) несут пресуппозицию 2). Вместе с тем предложение 1) несет импликацию 3), а 4) — импликацию 5):

I) On the 1st of January he began to work.


2) On the 1st of January he did not begin to work.

3) Some time before the 1st of January he was not working.

4) Some time after the 1st of January he was working.

5) Some time after the 1st of January he was not working.

Как показали эксперименты, инференционная информация, подобно пресуппозитивной, в большинстве случаев интерпретируется и сохраняется в памяти как информация, переданная в форме прямых утверждений. Иначе говоря, в памяти стирается различие разных типов информации, определяемое различием языковых способов выражения суждений и связанного с ним различия в (степени) их истинности. Так, в одном из экспериментов испытуемым, разбитым на две группы, были прочитаны (в магнитофонной записи) составленный экспериментаторами в двух вариантах текст якобы имевших место показаний в суде. Варианты отличались тем, что 9 из 18 ключевых предложений давались в одном тексте как прямые утверждения, в другом — как непрямые и наоборот. Например, I rang the burglar alarm и I ran to the burglar alarm и т. п. После прослушивания испытуемым (половине из них тотчас после прослушивания, другой половине — через два дня) было предложено 36 предложений, соотносительных с ключевыми, каждое из которых они должны были определить, основываясь на прослушанном ими варианте текста, как «истинное», «ложное» или «неопределённое», например: Mr. Ransom rang the burglar alarm. Mr. Ransom did not ring the burglar alarm. Испытуемые обеих групп обнаружили запоминание и прямых утверждений фактов, и инференций (равно как и пресуппозиций) как фактов, несмотря на то, что часть испытуемых в каждой из групп была даже предупреждена о возможности и опасности интерпретации не утверждаемой информации как прямо утверждаемой. Несомненным является прикладное значение обнаруженных закономерностей, в частности для юридической практики, где разграничение между прямым утверждением и логическим выводом из утверждения (например, Не сап beat his wife) или вопроса (например, Do you still beat your wife?), который не обязательно является истинным, играет существенную роль.







Date: 2015-09-03; view: 283; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.027 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию