Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Способи евфемізації в сучасній пресіСтр 1 из 2Следующая ⇒
УДК 81 373.49 З. О. Дубинець
СПОСОБИ ЕВФЕМІЗАЦІЇ В СУЧАСНІЙ ПРЕСІ
Розглянуто за мовними рівнями способи і прийоми творення евфемізмів у сучасній пресі. Досліджено продуктивність способів евфемізації. Ключові слова: евфемізм; фонетичний, морфологічний, лексико-семантичний, синтаксичний способи евфемізації. Рассматриваются способы образования эвфемизмов, которые классифицируются по языковым уровням. Исследована продуктивность способов эвфемизации. Ключевые слова: эвфемизм; фонетический, морфологический, лексико-семантический, синтаксический способы эвфемизации. This research is devoted to the ways and methods of euphemisation classified by linguistic levels (phonetic, lexical, morphological and syntactic) had got its further development. Key words: euphemism, ways of euphemisatioп(phonetic, lexical, morphological and syntactic). Вагому частку лексичного та фразеологічного фонду нашої мови становлять евфемістичні номінації, які відображують соціокультурні й ціннісні орієнтири українців. Особливості творення евфемістичних номінацій стали об’єктом уваги Л. Булаховського, Ж. Варбот, С. Відлака, А. Домбровської, А. Кацева, Л. Крисіна, Б. Ларіна, В. Москвіна, О. Реформатського, О. Сєнічкиної, К. Серажим, О. Тараненка, Б. Томашевського, Б. Уоррена та інших лінгвістів. Найбільшу увагу науковці зосереджували на словотвірному аналізі евфемізмів розмовно-побутового стилю (Г. Аркушин, І. Мілєва, О. Януш та ін.). Проте сьогодні одним із основних джерел творення й поширення евфемістичних номінацій є преса. Мета дослідження – здійснити словотвірний аналіз евфемізмів у сучасному газетному дискурсі. На нашу думку, способи евфемізації доречно розглядати за мовними рівнями реалізації евфемістичної функції, як-от: фонетичний, морфологічний, лексико-семантичний, синтаксичний. Кожен із способів складається з певних прийомів. Підґрунтям для такої класифікації стало дослідження способів творення евфемізмів, зафіксованих у роботах вітчизняних і зарубіжних науковців: А. Кацева (1988), Л. Крисіна (1994, 2000), О. Януша (1997), В. Москвіна (1998, 2002), Ю. Баскової (2005), Н. Прядильнікової (2007), І. Решетарової (2010) та ін. Фактичний матеріал засвідчує, що в сучасних українських газетах способи евфемізації представлено нерівномірно. Так, малопродуктивним є фонетичний спосіб або звукова аналогія (термін А. Кацева [3, с. 36]). У лінгвістиці відсутній загальноприйнятий термін для заміни табуйованого слова співзвучним евфемізмом. Так, В. Москвін називає це «паронімічна заміна» [6, с. 65], О. Тараненко – видозміною звукової форми слова, компонентного складу словосполучення (хрін, японський бог замість відомих непристойних слів) [11, с.155]. А С. Відлак пише про «евфемістичну контамінацію» і «евфемістичну фонетичну деформацію слова» [2, с. 280], А. Домбровська говорить про «фонетичну алюзію» [див.: 6, с. 65]. Учені Дж. Німан і К. Сильвер називають цей спосіб «фонетичне спотворення» [12, c. 56], Б. Уоррен – «заміна фонем» [див.: 7, с. 192], Фонетичний спосіб евфемізації дозволяє комунікатору відтворити зміст висловлення, еквівалентний змісту забороненого поняття, й уникнути при цьому негативної реакції адресата (образи, огиди, гніву, обурення) [1, с. 69]. Видозміна звукової форми слова відволікає від табуйованого денотата. Сфера використання цього способу евфемізації обмежена. Звукові аналогії вживаються переважно при створенні евфемістичних субститутів лайливих слів у експресивних виданнях, щоб уникнути непристойного слова і викликати в читача необхідні авторові статті асоціації. Наприклад: Євген Ґудзь: «Ці серпи-молоти нікому на хрін не потрібні» (УП, 15.12.09); Михайло Сирота: «Якщо така опозиція, то ну її на хрін, вибачайте. Кому вона потрібна в Україні?!» (УП, 16.02.08); Тарас Чорновол: «І тут мені сказали шикарну фразу. «Тарасе, Ющенко все одно стане президентом. Ці вчителі за нього все одно проголосують. Куди вони нафіг дінуться» (УП, 14.11.09). Розглянуті приклади засвідчують, що звуковою аналогію нерідко користуються люди «далеко не малокультурні». Особливою популярності набула вона в політиків, більшості керівників підприємств. Усі вони звертаються до цього способу евфемізації з певною метою. Можливо, демонструють своє «єднання з народом», уважаючи, що так їх краще зрозуміють. Однак використання подібних евфемізмів – негативне явище, яке свідчить про моральний занепад суспільства. Серед прийомів морфологічного способу евфемізації більшість науковців (Ю. Баскова, А. Кацев, Л. Крисін, В. Москвін, Н. Прядильнікова, О. Сєничкіна) називають абревіацію, негативну префіксацію (термін А. Кацева), використання словотвірних засобів з інферіорним значенням, нульову афіксацію. Скорочення імені за допомогою абревіації призводить до звуження його змісту, позбавляє більшості асоціацій, ним викликаних (ДТП (дорожньо-транспортна пригода) замість аварія; спецзасоби секретних служб замість підкуп, хабар, шантаж, погрози тощо). Такий морфологічний прийом евфемізації як негативна префіксація відбувається за моделлю: негативний префікс + іменник (прикметник, прислівник) – антонім за смислом до слова-табу. Наприклад: Неефективне господарювання замість збиткове (УК. – 2010. – № 12); неправдива інформація замість брехлива (УК. – 2010. – № 12); непрацевлаштовані українці замість безробітні (УК. – 2010. – № 15). Ефект пом’якшення досягається тим, що негативні властивості предметів не називаються прямо, а позначаються через заперечення. За умови такої евфемізації реальні проблеми суспільства подаються в спрощених, легких для сприйняття твердженнях. Мовні одиниці з інферіорним значенням у ролі евфемізмів – це насамперед демінутиви. Такі евфемізми вживають журналісти замість занадто різкого прямого найменування непривабливого явища дійсності. Наприклад: А ті діти такі знесилені, бліді, худюсінькі, як билиночки! (ВЗ, 19.01.11); А вона така тонюсінька, та юна, та гарнесенька, що дуже вже ми контрастуємо з нею (КС. – 2008. – № 24); А тепер частина ледарюватих, несвідомих українців не хоче повертатись до рідних, до історичних джерел (К., 16–29.09.10). Якщо в прикладі замінити демінутив ледарюватих на пряму номінацію ледащий, значення вислову не зміниться, однак зміниться його тональність: замість пом’якшення буде звучати пряма негативна оцінка. Саме таке застосування демінутивного суфікса - у ват- у значенні «ослабленої надмірності» [9, с. 84] в прикметниках і прислівниках є евфемістичним: На ті часи це були чималі гроші для студента, але для початку бізнесу все ж таки малувато (ГУ. – 2006. – № 29); Хлопець і дівчина були одягнені біднувато (Газета по-українськи. – 2007. – № 461). Нульова суфіксація, або безафіксний спосіб словотвору, також належить до морфологічних прийомів евфемізації. Він є малопродуктивним і використовується здебільшого при творенні віддієслівних дериватів: «Великий кидок» чи великий пшик? (УМ. – 2007. – № 236) – про провал планів Партії регіонів щодо розвалу коаліції; То що це: продовження війни чи випадковий ляп окремого судді? (ЮГ. – 2005. – № 2) – про вилучення ліцензії на газовидобуток і фактичне вигнання польських інвесторів з нафторинку через помилку судді. Замість первинного помилка, промах автори статей використовують замінники, які дозволяють уникнути прямої номінації з негативним забарвленням та надають емоційності висловленню. Найуживаніші прийоми творення евфемізмів належать до лексико-семантичного способу евфемізації. У сучасних газетних текстах журналісти продуктивно використовують заміну номінативних засобів рідної мови іншомовними еквівалентами, незважаючи на те, що вони є прямими найменуваннями небажаного денотата. Іншомовні слова уживають, щоб приховати, завуалювати негативні явища в політичному житті країни або зробити номінацію етично можливою для публічної сфери спілкування. Науковці вважають, що подібні замінники сприймаються носіями мови більш нейтрально, ніж ті слова, що давно функціонують в українській мові (пор. рептилії і гади; суїцид і самогубство; лібідо і потяг, хтивість; обсценний, пейоративний і лайливий). Зрозуміло, що не всі терміни й запозичення, представлені в періодиці, є евфемістичними. Використання терміна в евфемістичній функції можливе, допоки його вживання є малозрозумілим для читача. Наприклад: Ви не раз ходили топлес (замість без верхньої частини одягу)( День. – 2010. – № 105); Досі в Монастирському районі геріатричної установи ( замість будинку пристарілих) не було (УК. – 2010. – № 12). Продуктивне використання термінів та іншомовних слів призводить до послаблення їхнього евфемістичного потенціалу. В українському газетному дискурсі активно вживаються евфемістичні одиниці, утворені за допомогою генералізації, розмивання значеннєвого змісту, оскільки такі евфемізми є абсолютно нейтральними і можуть співвідноситися з великою кількістю референтів [10, с. 111], наприклад: іменники захід, акція, акт, процес і дієслова робити, виконувати, проводити. Найбільш типовим семантичним прийомом евфемізації, пов’язаним із генералізацією значення, є заміна небажаного визначення родовим терміном (гіперонімом) або словом широкої семантики, які на практиці відрізнити одне від одного досить складно. Так, за евфемізмом трагедія можна приховати будь-яку подію, небажану для комунікатора. Наприклад: Причина трагедії – ожеледиця? – заголовок про ДТП, яке забрало життя 3-х людей (УК. – 2010. – № 25); Трагедія у передмісті Брюсселя – заголовок про зіткнення двох поїздів, унаслідок якого загинуло 18 людей (УК. – 2010. – № 30); За рішенням слідчої комісії трагедію спричинила суміш газів – про вибухи кисневих балонів у луганській лікарні № 7 (УК. – 2010. – № 49); Трагедія на Чернечій горі – про самоспалення Олекси Гірника 22.01.1978) (УК. – 2010. – № 17); А ще знають наскільки небезпечно бути непідготовленим до таких трагедій – про аварію на Фокусимі-1 (УК. – 2011. – № 45). З евфемістичною метою журналісти різних видань використовують метафори, які пом’якшують слова-оригінали, здійснюючи маніпулятивний уплив на свідомість реципієнта, дозволяють створити яскравий образ, побудований на несподіваних асоціаціях: гроші «залягли»,тіньовий бізнес,«ліва» продукція,економічний інфаркт тощо. Евфемізм і метафора ніби доповнюють одне одного, оскільки мета використання евфемізму – уникнути прямої номінації, а термін «метафора» в широкому розумінні «будь-яке вживання слів у непрямому значенні» [5, с. 296]. Яскраві метафоричні образи надають газетно-публіцистичному тексту оригінальності, роблять його цікавим для адресата, дозволяють якнайточніше передати думку, певні почуття, авторське бачення світу: Про підводні рифи сучасної освіти (замість мізерні шанси на працевлаштування за професією) (ОУ. – 2011. – № 9–10); Доля дала йому шанс жити, а пісня життя Квітки обірвалася на найвищій ноті (УК. – 2011. – № 55). У періодиці продуктивним є процес евфемізації книжних (коні не винні, п’ята колона) і розмовно-просторічних (вскочити в халепу) фразеологічних одиниць, зважаючи на їхню здатність співвідноситися з великою кількістю небажаних денотатів. Основна умова вживання фразеологізму в ролі евфемізму – його нейтральне або позитивне забарвлення (зірок з неба не хапав, пальцем у небо), оскільки фразеологізм-евфемізм повинен маскувати, вуалювати денотат, який негативно оцінюється соціумом. Фразеологізми з негативним забарвленням у функції евфемізмів, як правило, зазнають різних трансформацій. Аналіз фактичного матеріалу засвідчив такі різновиди структурно-семантичних змін фразеологічних одиниць у сучасній періодиці: 1) семантична трансформація (скакати в гречку – зраджувати дружині або чоловікові чи мати нешлюбні зв’язки, у пресі – зраджувати інтересам блоку чи партії: При затвердженні Януковича главою уряду обійшлося без опозиціонерів – правда, Ющенку довелося забрати у своїх депутатів картки для голосування: щоб ніхто не скакнув у гречку (ПіК. – 2008. – №16–17); 2) лексична субституція (принцип доміно замість теорія доміно: «Принцип доміно» зіграє і в українському парламенті? (УМ. – 2003. – № 205); 3) семантичне нарощування або розширення значення (Три богатирі Президента (УМ. – 2006. – № 205); 4) усічення форми – апозіопезис (нагріти замість нагріти (погріти) руки: Загалом фірма хотіла «нагріти» державу майже на 1,3 млн. грн. (УК. – 2010. – № 24); 5) прономіналізація фразеологізму (хто «це» пом’яне); 6) утворення словосполучення за моделлю фразеологізму (Найшла коса на вулик (ДТ. – 2008. – № 36) замість на камінь). Перетворення конструкції активізувало емоційно-експресивну оцінку конфлікту між Президентом і Прем’єром. Фразеологічні інновації газова війна (культурна, мовна, інформативна, курортна), цукровий голод також є евфемістичними номінаціями, оскільки в них відбувається формальне пом’якшення негативного денотата введенням додаткового компонента. Досить поширеним і ефективним журналістським прийомом є евфемістичний перифраз (добавка до зарплати замість хабар; дрімучі порядки комуністичних часів замість цензура; виклики природи замість паводки, землетруси тощо). Поява евфемістичної перифрази стимулюється, як правило, позамовними чинниками. Вона виникає у зв’язку з бажанням мовця уникнути прямої номінації, дати предмету, явищу чи дії певну емоційну оцінку: Коли в світі лише заговорили про наслідки лівійського конфлікту та його можливий вплив на світовий ринок нафтопродуктів, основні гравці ринку нафтопродуктів в Україні розпочали свої «азартні ігри» ( замість підвищення цін на паливо) (УК. – 2011. – № 47); Та ось для окремих представників російського капіталу «свято» ( замість хабарі) скінчилося (ГУ. – 2011. – № 58), тому перифрази-евфемізми є одним із найважливіших засобів експресивного вираження думки, оновлення та збагачення образних ресурсів сучасної періодики. Досить активно використовується як евфемістична заміна займенник, оскільки саме ця частина мови володіє перемінним і узагальненим значенням, містить семантичну невизначеність. У пресі серед займенників-евфемізмів переважають вказівні та неозначені, зрідка – особові: це, цей при висвітленні тем, пов’язаних із тілесним низом; дехто, деякі про урядовців. Уживані з метою евфемізації прикметники відомий, певний, відповідний набувають рис невизначеного займенника й у сполученні з іменниками широкої семантики перетворюються на штампи газетно-публіцистичного дискурсу (певні кроки в цьому напрямку зроблено, дано відповідні вказівки, це призвело до відомих наслідків). Адекватне розшифровування таких фраз при незнанні контексту, практично неможливе. Це дає підстави лінгвістами інтерпретувати займенники як кванторні слова – ті, які мають додатковий смисл [8]. Кванторні одиниці-евфемізми не пом’якшують зміст висловлення, а приховують, вуалюють предмет повідомлення. Журналіст надає змогу адресатові самостійно «вирахувати» невідомих персонажів, свідомо створює ситуацію «детективного загравання» з читачем [10, с. 120]. Евфемізація в пресі здійснюється за допомогою повного антоніма прямої номінації антифраза / антифразиса. Це різновид енантіосемії, троп, що полягає в навмисному, спеціально заданому вживанні мовної одиниці з протилежним значенням або конотацією [4, с. 191]: авансу конверті, добровільний внесок замість хабар; гості замість рейдери; студентські апартаменти замість кімната в гуртожитку тощо. До синтаксичного способу евфемізації належать такі прийоми творення евфемізмів у сучасній періодиці: 1) різні трансформації словосполучень: уведення додаткового позитивного компонента до структури словосполучення (нетрадиційна релігійна орієнтація), поєднання слів із протилежним значенням (негативне економічне зростання), надмірне поширення структури словосполучення (було зупинено діяльність замість закрито: У Веселівському районі через реальну відсутність контингенту учнів була зупинена діяльність одної школи (ГУ. – 2011. – № 65); 2) еліпсис (безоб’єктне вживання перехідних дієслів (небажані економічні наслідки) і заміна активної дієслівної конструкції пасивною без суб’єкта дії (дезорганізовано, ліквідовано: На фоні ворожих стосунків у столиці на місцевому рівні владу дезорганізовано, деморалізовано (ким?) (ВЗ, 05.05.08); 3) заміна стверджувальної конструкції аналогічною заперечною (На жаль, українська влада досі не відзначилася ефективною реалізацією цільових програм, спрямованих на збереження водних запасів (УК. – 2010. – № 52). Мета подібних евфемістичних утворень – пом’якшити негативний уплив на адресата або приховати від нього небажані факти дійсності. Синтаксичні прийоми творення евфемізмів, на нашу думку, є найбільш складними, оскільки евфемістичності вислову надають не слова або морфеми, а конструкція загалом. Призначення подібних евфемістичних замінників – створити в аудиторії враження, що негативні явища в суспільстві тимчасові і не перешкоджають глобальним позитивним процесам. Дослідження способів евфемізації в українській пресі дозволило встановити, що найуживанішим у сучасній періодиці є лексико-семантичний спосіб та його прийоми – уживання іншомовних слів та фразеологізмів у функції евфемізмів. Такі прийоми творення евфемізмів як генералізація, метафоризація, прономіналізація і поляризація значень використовуються менш активно на шпальтах україномовних газет. Серед прийомів морфологічного способу евфемізації найпоширенішою є негативна префіксація. Евфемізми, утворені за допомогою абревіації, використання словотвірних засобів з інферіорним значенням, нульової афіксації значно рідше трапляються в сучасних виданнях. Аналіз фактичного матеріалу засвідчив невисоку продуктивність прийомів синтаксичного способу творення евфемізмів. Найменш продуктивним є фонетичний спосіб евфемізації, за допомогою якого творяться субститути лайливих слів. Проведене дослідження не вичерпує всіх аспектів означеної проблеми. Подальшого розгляду потребують особливості евфемізації в різних типах дискурсу (юридичному, економічному, рекламному, комп’ютерному). Date: 2015-09-02; view: 1014; Нарушение авторских прав |