Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1] Лэм, Чарльз (Lamb) — известный английский писатель и критик конца XVIII — начала XIX в. Его произведение «Эссе Элии» входит в программу английских школ по литературе.
[2] Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см. Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне — высшие армейские чины.
[3] Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «...у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.
[4] См. предыдущую сноску.
[5] Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.
[6] Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.
[7] То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обо- жачается как «problem child» — ребенок с проблемами.
[8] То есть очень дорогую краску.
[9] Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.
[10] Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.
[11] Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.
[12] 1 шиллинг = 12 пенсам.
[13] Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.
[14] Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.
[15] Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.
[16] Дж. М. Бэрри (1860 — 1937) — английский драматург.
[17] Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.
[18] Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.
[19] Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.
[20] Маникюрша по-английски — «manicurist». Слова «manicurist» и «amanuesis» действительно однокоренные.
[21] Тьютор — педагог, который руководит самостоятельной работой учащихся.
[22] Студент, особо отличившийся на экзамене по математике, которая в Кембридже традиционно считается главной наукой, царицей наук.
[23] Джон Мильтон (Milton) — великий английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
[24] Фрустрация — психическое состояние, вызываемое непреодолимыми трудностями на пути к достижению цели.
[25] Для Нилла психология и психоанализ — синонимы.
[26] Подавление, или репрессия, — один из защитных механизмов психики по Фрейду, удаление из сознания того, что вызывает тревогу, является неприемлемым для совести.
[27] Понятие «саморегуляция» известно психологии, но существует в ней на уровне здравого смысла и не связано с какими-либо конкретными теоретическими концепциями. Нилл пытается сузить объем этого понятия и связать представление о саморегуляции исключительно с ребенком, который воспитывается в условиях свободы. Фактически он вводит противопоставление «саморегуляция — внешняя регуляция».
[28] Зоя Ридхед-Нилл после смерти отца возглавила школу Саммерхилл, она руководит ею и сейчас.
[29] Гомер Лейн — выдающийся английский педагоги психоаналитик. «Маленькое содружество» — его исправительная школа.
[30] Условия, существовавшие до рождения ребенка, в период его утробного развития.
[31] Фобия — навязчивый неадекватный страх, симптом невроза.
[32] "Эксгибиционизм — половое извращение, при котором субъект демонстрирует свои гениталии лицам противоположного пола.
[33] Интровертированность и экстравертированность — характерологические обозначения, введенные К. Г. Юнгом, общая обращенность личности внутрь себя (интро-) или во внешний мир (экстра-).
[34] Вильгельм Райх (1897 — 1957) — психоаналитик, основатель так называемой «ориентированной на тело» психотерапии.
[35] См. сноску на с. 39.
[36] Сэр Кристофер Рен (1632 — 1723) — английский архитектор.
[37] См. сноску на с. 101.
[38] Биверборд — торговая марка фирмы, выпускающей древесностружечные плиты.
[39] Английская идиома «скелет в шкафу» означает факты, порочащие одного из членов семьи, тщательно скрываемые от посторонних.
[40] В оригинале игра слов: statesmen и staticmen.
[41] Проекция — один из защитных механизмов психики, приписывание другим людям и объектам собственных качеств, чувств или намерений.
[42] Копрфилия — интерес к эксрементам.
[43] "Сублимация по Фрейду — единственный непатологический защитный механизм психики, направляющий сексуальную энергию в другое русло. Репрессия — то же, что подавление, см. сноску на с. 80.
[44] Ветси — от английского слова «wet» — «мочить, мочиться».
[45] Роман шотландского писателя Джорджа Брауна (1869 — 1902).
[46] Д. Г. Лоуренс (1885 — 1930) — известный английский писатель.
[47] Человек, страдающий вуайеризмом, удовлетворяется созерцанием эротических сцен.
[48] Маскулинность — мужское начало в человеке, фемининность — женское.
[49] Содомский грех — гомосексуализм.
[50] Либидо, по Фрейду, — сексуальная энергия, в принципе способная питать и иные формы активности.
[51] С. Т. Колридж (1772 — 1834) — английский поэт.
[52] Имеются в виду выборные мировые судьи.
[53] Знаменитая книга английского писателя Дж. Бэрри, по которой поставлено множество фильмов.
[54] Один из самых знаменитых фильмов У. Диснея.
[55] Фильм по рассказу Мопассана.
[56] Штрайхер — один из идеологов нацизма.
[57] По Ниллу, учитель — лечит. Это в высшей степени нетривиально в понимании долга учителя.
[58] 200 ударов — очень плохой результат. Приличный игрок делает не более 70.
[59] По-английски улитка — a snail». Это похоже на A. S. Neill — А. С. Нилл, Александр Сазерленд Нилл.
[60] То есть производил рационализацию по Фрейду — искал вымышленную приемлемую причину.
[61] Экзамен «11+» сдавали в 11 лет для поступления в грамматическую школу, которая по уровню выше «современных» школ.
[62] Вильгельм Штекель (1868 — 1940) — известный немецкий психоаналитик.
Date: 2015-09-02; view: 344; Нарушение авторских прав |