Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru





 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Лэм, Чарльз (Lamb) — известный английский писатель и критик конца XVIII — начала XIX в. Его произведение «Эссе Элии» входит в программу английских школ по литературе.

 

[2] Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см. Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне — высшие армейские чины.

 

[3] Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «...у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.

 

[4] См. предыдущую сноску.

 

[5] Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.

 

[6] Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.

 

[7] То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обо- жачается как «problem child» — ребенок с проблемами.

 

[8] То есть очень дорогую краску.

 

[9] Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.

 

[10] Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.

 

[11] Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.

 

[12] 1 шиллинг = 12 пенсам.

 

[13] Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.

 

[14] Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.

 

[15] Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.

 

[16] Дж. М. Бэрри (1860 — 1937) — английский драматург.

 

[17] Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.

 

[18] Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.

 

[19] Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.

 

[20] Маникюрша по-английски — «manicurist». Слова «manicurist» и «amanuesis» действительно однокоренные.

 

[21] Тьютор — педагог, который руководит самостоятельной работой учащихся.

 

[22] Студент, особо отличившийся на экзамене по математике, которая в Кембридже традиционно считается главной наукой, царицей наук.

 

[23] Джон Мильтон (Milton) — великий английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

 

[24] Фрустрация — психическое состояние, вызываемое непреодолимыми трудностями на пути к достижению цели.

 

[25] Для Нилла психология и психоанализ — синонимы.

 

[26] Подавление, или репрессия, — один из защитных механизмов психики по Фрейду, удаление из сознания того, что вызывает тревогу, является неприемлемым для совести.

 

[27] Понятие «саморегуляция» известно психологии, но существует в ней на уровне здравого смысла и не связано с какими-либо конкретными теоретическими концепциями. Нилл пытается сузить объем этого понятия и связать представление о саморегуляции исключительно с ребенком, который воспитывается в условиях свободы. Фактически он вводит противопоставление «саморегуляция — внешняя регуляция».

 

[28] Зоя Ридхед-Нилл после смерти отца возглавила школу Саммерхилл, она руководит ею и сейчас.

 

[29] Гомер Лейн — выдающийся английский педагоги психоаналитик. «Маленькое содружество» — его исправительная школа.

 

[30] Условия, существовавшие до рождения ребенка, в период его утробного развития.

 

[31] Фобия — навязчивый неадекватный страх, симптом невроза.

 

[32] "Эксгибиционизм — половое извращение, при котором субъект демонстрирует свои гениталии лицам противоположного пола.

 

[33] Интровертированность и экстравертированность — характерологические обозначения, введенные К. Г. Юнгом, общая обращенность личности внутрь себя (интро-) или во внешний мир (экстра-).


 

[34] Вильгельм Райх (1897 — 1957) — психоаналитик, основатель так называемой «ориентированной на тело» психотерапии.

 

[35] См. сноску на с. 39.

 

[36] Сэр Кристофер Рен (1632 — 1723) — английский архитектор.

 

[37] См. сноску на с. 101.

 

[38] Биверборд — торговая марка фирмы, выпускающей древесностружечные плиты.

 

[39] Английская идиома «скелет в шкафу» означает факты, порочащие одного из членов семьи, тщательно скрываемые от посторонних.

 

[40] В оригинале игра слов: statesmen и staticmen.

 

[41] Проекция — один из защитных механизмов психики, приписывание другим людям и объектам собственных качеств, чувств или намерений.

 

[42] Копрфилия — интерес к эксрементам.

 

[43] "Сублимация по Фрейду — единственный непатологический защитный механизм психики, направляющий сексуальную энергию в другое русло. Репрессия — то же, что подавление, см. сноску на с. 80.

 

[44] Ветси — от английского слова «wet» — «мочить, мочиться».

 

[45] Роман шотландского писателя Джорджа Брауна (1869 — 1902).

 

[46] Д. Г. Лоуренс (1885 — 1930) — известный английский писатель.

 

[47] Человек, страдающий вуайеризмом, удовлетворяется созерцанием эротических сцен.

 

[48] Маскулинность — мужское начало в человеке, фемининность — женское.

 

[49] Содомский грех — гомосексуализм.

 

[50] Либидо, по Фрейду, — сексуальная энергия, в принципе способная питать и иные формы активности.

 

[51] С. Т. Колридж (1772 — 1834) — английский поэт.

 

[52] Имеются в виду выборные мировые судьи.

 

[53] Знаменитая книга английского писателя Дж. Бэрри, по которой поставлено множество фильмов.

 

[54] Один из самых знаменитых фильмов У. Диснея.

 

[55] Фильм по рассказу Мопассана.

 

[56] Штрайхер — один из идеологов нацизма.

 

[57] По Ниллу, учитель — лечит. Это в высшей степени нетривиально в понимании долга учителя.

 

[58] 200 ударов — очень плохой результат. Приличный игрок делает не более 70.

 

[59] По-английски улитка — a snail». Это похоже на A. S. Neill — А. С. Нилл, Александр Сазерленд Нилл.

 

[60] То есть производил рационализацию по Фрейду — искал вымышленную приемлемую причину.

 

[61] Экзамен «11+» сдавали в 11 лет для поступления в грамматическую школу, которая по уровню выше «современных» школ.

 

[62] Вильгельм Штекель (1868 — 1940) — известный немецкий психоаналитик.

 







Date: 2015-09-02; view: 344; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию