Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Культурологический аспект перевода





1. Познакомьтесь с отрывком из статьи В.Н. Комиссарова и Л. Виссон и расскажите о культурологическом аспекте перевода.

2. Раскройте понятия языковой картины мира и гипотезы лингвистической относительности (самостоятельный поиск). В чем состоит влияние данных понятий на переводческую деятельность?

3. Будьте готовы переводить на занятии статью Самиры Мизани.

В.Н. Комиссаров Современное переводоведение

В создание лингвистической базы современного переводоведения

немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изучающая различные

аспекты проблемы «язык и общество». Особую ценность для теории

перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой пробле-

ме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-куль-

турное образование, отражающее особенности определенного этноса как

носителя определенной культуры, выделяющей его среди других куль-

тур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в

языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной

жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других

различий между людьми в рамках одной и той же культуры.

Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно

включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние де-

сятилетия понятие «культура» приобретает все более широкую ин-

терпретацию. На смену понимания культуры как совокупности мате-

риальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное

толкование этого термина, включающее все особенности историчес-

ких, социальных и психологических явлений, характерных для дан-

ного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведе-

ние, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и созна-

ния. Такое понимание культуры, естественно, включает в нее язык и

все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего усло-

вия человеческого существования.

ОБЩЕЛННГВИСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

В теоретическом плане новая трактовка понятия «культура» получи-

ла дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала

формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть

глобальной науки о человеке. С другой стороны, традиционная проблема

«язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность.

Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей

частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования

могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового

(или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и

опосредственный характер связи языка с другими элементами культуры.

Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в

сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в

свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых катего-

риях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно язы-

ковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов

(других элементов культуры), но и по своим внутренним законам, опре-

деляющим существование когнитивных и языковых систем как целост-

ных образований.

Для исследования закономерностей переводческой деятельности боль-

шой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обус-

ловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обна-

руживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной

коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности.

Легко демонстрируется социально-культурная детерминированность

словарного состава языка. Речь идет не только о том, что количество

наименований в определенной сфере деятельности прямо зависит от сте-

пени общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве

примера такой зависимости упоминается большое число названий раз-

ных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски

лошадей у аргентинских пастухов. Однако не меньший интерес пред-

ставляют факты отражения в значении и употреблении лексических еди-

ниц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружа-

ющего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются

как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in

the head, tongue in the head). В английской культуре особое значение

имеет «noon» — 12 часов дня, служащие основной точкой отсчета вре-

мени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning).

В.Н.КОМИССАРОВ ОБЩЕАИНГВНСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и

светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием

пищи — «lunch» в отличие от главной еды в сутки — «dinner», кото-

рую едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета

начинается «afternoon» (post meridiem), вроде бы вторая половина дня,

которая длится до заката солнца (before sunset or nightfall). Но

«nightfall» — это, ведь, наступление ночи (или, точнее, темноты), пер-

вую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же

может называться «night». Английский чай (tea) подается вроде бы

ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon),

но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в

середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная

картина суток, характерная для английской культуры.

Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на

способах описания типичных ситуаций. Например для представителей

английской культуры свойственно включать в чувственные восприятия

воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и

английский перевод «Suddenly we heard noise»).

Решающую роль играют социально-культурные факторы в фор-

мировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых, как мы уже

знаем, невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший

интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, не-

посредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей

определенной культуры. В английских домах спальни часто располага-

ются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко

истолковывается как намерение говорящего отправиться спать. Когда

американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment»,

его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его

стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую

комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире. В каждой

культуре существуют свои способы предотвращения нежелательного раз-

вития событий: «This appointment will make or break me, so keep your

fingers crossed, please.» — Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай

меня, пожалуйста.

Изучение культурной обусловленности разных сторон вербальной

коммуникации представляет большой интерес для переводоведения. Мы

уже отмечали, что переводческая деятельность означает не только взаи-

модействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следу-

ет учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризую-

щими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для

многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда

оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная

жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной

взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в возможности

полноценного контакта между разными культурами высказывались не-

которыми лингвистами, этнографами, литераторами, философами и дру-

гими деятелями культуры. В языкознании наиболее известна концепция,

именуемая «Гипотеза Сепира—Уорфа».

Эта концепция, которую часто называют гипотезой лингвистичес-

кой относительности, исходит из предположения, что структура языка

определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира.

Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит

познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и

распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание

не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления

складываются в разные картины из-за различий в мышлении, навязыва-

емых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание

между представителями разных культур, говорящих на разных языках,

принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением лю-

дей разной культуры непреодолимый барьер.

Мы уже говорили о том, что каждый язык создает своеобразную

«языковую картину мира», что является одной из причин трудностей,

возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна

определять возможные пути построения сообщений, организуя опреде-

ленным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обя-

зательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языко-

вая форма высказывания не определяет однозначно содержание выска-

зывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих

его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального

смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых

структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой

для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом,

зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения

оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать

В. Н. КОМИССАРОВ

различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать на-

вязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек гово-

рит, что солнце «всходит и заходит», это не означает, что он не согласен

с Коперником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли.

Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: враща-

ясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к солнцу ту

часть своей поверхности, где он находится. Способ выражения этой

мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие

когда-то представления об устройстве мироздания, но никак не предоп-

ределяет мышление современного человека.

Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами.

В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различ-

ные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и

взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особен-

ностями других культур при непосредственном общении с носителями этих

культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую

информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литера-

турных произведений и иных источников. Одним из таких источников,

получившим широкое распространение в современном мире, являются пере-

воды. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обы-

чаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоува-

жению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в раз-

витие его языка, литературы, науки и техники.

Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть

в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и

культуры формировались под влиянием переводов, главным образом, с

античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии куль-

туры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на

церковно-славянский (староболгарский) язык, выполненные Кириллом

и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской

письменности и литературы.

В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам

предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был

удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая

переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться харак-

тером переводимых текстов или теоретическими установками самих пере-

водчиков. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относивши-

ОЕЩЕЛИНГВНСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

еся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально бук-

вальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка

перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весь-

ма вольно обращались с оригиналом. Выдающиеся русские переводчики

Карамзин и Жуковский создавали блестящие образцы вольного перевода, а

Вяземский, Гнедич и Фет упорно отстаивали необходимость перевода бук-

вального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отно-

шение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время.

Первые попытки сделать переводы Библии более понятными и соответ-

ствующими языковой норме вызывали неприятие и возмущение верующих,

в культуре которых считалось, что священный текст должен быть мистичес-

ким и загадочным. Решительный отказ Мартина Лютера от практики бук-

валистского перевода Библии привел к потрясениям и расколу в христиан-

ском мире. От французских переводчиков в 18 веке общество требовало

«исправляющих» переводов, приводящих переводимое произведение «вар-

варского» автора в соответствие с требованиями «хорошего вкуса», законо-

дателями которого считали себя французы. В современных культурах обыч-

но относительно спокойно воспринимаются вольности переводчиков литера-

турных произведений (которые к тому же нередко переводят с подстрочни-

ка или через третий язык) и предъявляют требования высокой точности к

информативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) пе-

реводам.

Известна и зависимость стратегии переводчика от степени пре-

стижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся

классическими или образцовыми произведения прославленных и знаме-

нитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведе-

нию их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах

менее известных авторов нередко широко используются стандартные,

приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивели-

рующие смысловые и стилистические особенности оригинала.

Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра

переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит

к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в прини-

мающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые

особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в прини-

мающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в дан-

ной культуре.

В.НКОМИССАРОВ ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика неред-

ко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания

оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать

все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологи-

ческим, моральным или эстетическим соображениям.

Различные формы культурной детерминированности переводчес-

кой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму

перевода — совокупность требований, предъявляемых обществом к пе-

реводам на определенном этапе истории.

Линн Виссон  

Date: 2015-08-22; view: 3515; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию