Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Откликаться





"Это когда один человек высказал мысль мне, а в ответ у меня возникла идея, и я ее выразил" (мнение корейской студентки).

По словарю: ответить на зов, на обращение, выразить свое от­ношение к чему-либо.

В целом показатели выполнения данного лексического теста учащимися варьируются от 100 (1 человек) до 60% (3 человека) и менее 40% (1 человек).

Отметим также, что отношение испытуемых к главной идее текста выразилось в следующих заглавиях к сказке "Лиса и жу­равль": "Недобрая дружба", "Ложь и честность", "Как лиса с жу­равлем подружилась", "Доброта и зло", "Хитрая лиса и умный журавль", "Судьба", "Отношения между друзьями", "Испытания дружбы", "Измена сердца". Кроме того, приведем примеры загла­вий к сказке "Золотой топор": "Жадность", "Два брата", "Топор", "Волшебный топор", "Как мужик топор потерял", "Ложь и чест­ность", "Доброта и зло", "Судьба". Согласно Л.С. Выготскому6, заглавие является смысловым эквивалентом всего произведения, т.е. передает наиболее существенную смысловую информацию минимальным набором языковых средств. Как видно из примеров, заглавия, придуманные иностранными учащимися, свидетельст­вуют об их нравственно-этической оценке поведения персонажей сказки. В целом отмечается эмоциональная окрашенность заго­ловков, придуманных иностранцами, в которых отражается их скорее ироническое, нежели сочувственное отношение к героям сказки. Таким образом, различное толкование одного и того же понятия объясняется не только уровнем владения русским язы­ком, но и национальной принадлежностью, своеобразием эмоцио­нального восприятия окружающей действительности.

Далее к каждому тексту сказки прилагались две денотатные структуры (без лакун и с лакунами), построенные по методу, раз­работанному А.И. Новиковым7. Иными словами, предполагалось выполнение иностранцами двух видов заданий. Первый вид — это восстановление текста с лакунами, т.е. деформированного текста, в котором изымались ключевые элементы. Как известно, смысловое структурирование не бывает одномоментным, непос­редственно конструируемым актом, а представляет собой сложный поэтапный процесс индивидуальной генерации смысла, детерми­нируемый, с одной стороны, психическим процессом, опытом и личностными диспозициями субъекта понимания, а с другой — структурно-смысловыми особенностями текста как объекта смыс­лового структурирования, в процессе которого имеют место меха­низмы компрессии, что необходимо учитывать при обучении иностранному языку8. Результаты выполнения этого задания представлены в табл. 1 на примере лишь одной сказки.

Таблица 1. Выполнение задания испытуемым по восстановлению текста с лакунами (сказка "Золотой топор")

 

Показатель восприятия лексических единиц теста, %   Количество иностранных испытуемых, человек  
70-80    
60-70    
40-50    
Менее 40    

 

Второй вид заданий заключался в том, что учащимся предла­гался данный текст без лакун, т.е. им нужно было прочитать и письменно пересказать сказку. Задача заключалась в определении того, насколько выражена в пересказах испытуемых главная идея текста, а также его основная информация. Для нас было важно, чтобы при восприятии текста обучаемые смогли выделить в нем наиболее концептуально значимые смысловые блоки текста, со­ответствующие подтемам и микротемам, т.е. требовалось сжать целостный текст до нескольких высказываний. С этой целью им надо было не только осмыслить языковые выражения, но и овла­деть экстралингвистической ситуацией, которая подключается с самого начала процесса понимания сказки. В табл. 2 представле­ны результаты пересказов сказки "Золотой топор", свидетель­ствующие об уровне понимания и правильного изложения данно­го текста.

Таблица 2. Анализ пересказа испытуемыми текста без лакун (сказка "Золотой топор")

 

Показатель восприятия лексических единиц теста, %   Количество иностранных испытуемых, человек  
60-70    
50-60    
40-50    
Менее 40    

 

Анализ пересказа иностранцами текста без лакун показал уро­вень понимания текста в пределах от 70 (у 3 человек) до менее 40% (у 2 человек). Поэтому русская сказка как специфическая метаинформация о внеязыковой действительности и знак русской культуры в целом понимается лишь частично. Для решения этой проблемы необходимо формирование у учащихся адекватной социокультурной картины мира, без чего, в сущности, невозможно понимание национально-культурной специфики фольклорного текста. Сегодня, когда требования межкультурного общения ста­вят перед преподавателями задачу приобщения иностранных уча­щихся к языковой картине мира носителей русского языка за счет расширения их индивидуальной картины мира, важно ис­пользовать фольклорные произведения в качестве инструмента познания иной лингвокультуры. Это позволит не только сформиро­вать у обучаемых коммуникативную компетенцию, но и воспиты­вать поликультурную языковую личность, обладающую основами межкультурной коммуникации. Однако при этом следует учиты­вать, что средства кодирования информации о том или ином яв­лении находятся на ином уровне абстракции, чем сама передавае­мая информация. Лишь при адекватном восприятии сказочных произведений у обучаемых создается образ содержания текста, отображающий реальный мир идей, чувста, побуждений, ценностей человека, существующий вне текста. Из этого следует, что необхо­димо создавать целостные модели понимания фольклорных про­изведений (сказок, мифов, басен и т.д.) на основе когнитивных карт восприятия определенного жанра текстов представителями различных национальностей, что в конечном счете будет способст­вовать формированию навыков понимания текстов такого жанра с позиций участников не только межъязыковой, но и межкуль­турной коммуникации. И сегодня такой интегральный подход представляет особый интерес, поскольку помогает в решении практических задач прикладной русистики.








Date: 2015-08-24; view: 229; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию