Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Бизнес и право (английский)





  • Аутсорсинг — (от англ. outsourcing: (outer-source-using) использование внешнего источника/ресурса) — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере.
  • Бестселлер - (англ. best seller) - наиболее раскупаемая книга, издаваемаябольшими тиражами.
  • Бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело. Бизнес - экономическая деятельность, направленная на достижение определенных результатов (получение прибыли). - сделки, торговые операции. - деловая жизнь, деловые круги, экономическая деятельность.
  • Бизнесмен — (businessman) — деловой человек, предприниматель, коммерсант, имеющий обычно собственное дело, бизнес. Род занятий - проведение сделок, бизнес-операций.
  • Биллинг — (billing — от bill) — Системы, вычисляющие стоимость услуг связи для каждого клиента и хранящие информацию обо всех тарифах и прочих стоимостных характеристиках, которые используются телекоммуникационными операторами для выставления счетов абонентам и взаиморасчетов с другими поставщиками услуг, носят название биллинговых.
  • Брокер - (от англ. broker — маклер, брокер, посредник) — юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем, между страховщиком и страхователем (страховой брокер).

· Дефо́лт (англ. default — невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.

  • Дилер — (dealer — торговец от deal). Ди́лер (распространитель, продавец) — это физическое или юридическое лицо, которое закупает оптом продукцию компании, а продает её в розницу или мелким оптом (например, автомобильный дилер).
  • Дистрибью́тор, или дистрибу́тор [1] (англ. distributor — распространитель) —оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей.
  • Доллар — dollar — Денежная единица в США, Канаде, Австралии и некоторых других странах.
  • Инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации.
  • Лизинг — (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — вид финансовых услуг, связанных с кредитованием, приобретением основных фондов.
  • Копирайтер — copywriter — Специалист по написанию текстов рекламных объявлений и других рекламных материалов.
  • Маркетинг — marketing (market = рынок) Маркетинг — система планирования, ценообразования, продвижения и распространения идей, товаров и услуг для удовлетворения нужд, потребностей и желаний.
  • Менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука. Менеджер (от англ. manage — управлять) — специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий.
  • Менеджмент — (от англ. management — управление, руководство) - означает разработку (моделирование), создание, максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
  • Мерчендайзер — (англ. Merchandiser) - это специалист по продвижению продукции в розничной торговле.
  • Мерчендайзинг — (merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение) Мерчанда́йзинг или мерченда́йзинг — часть процесса маркетинга, определяющая методику продажи товара в магазине.
  • Даунши́фтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-либо процесса) — термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Причисляющие себя к дауншифтерам склонны отказываться от стремления к пропагандируемым общепринятым благам, наподобие постоянного увеличения материального капитала, карьерного роста и т. д., ориентируясь на жизнь ради себя и/или семьи.

· Тренд (от англ. trend — тенденция, произносится «трэнд») — основная тенденция изменения временного ряда. Тренд в экономике — направление преимущественного движения показателей. Тренд в моде — актуальное (ближайшее, краткосрочное) направление, периодически повторяющаяся тенденция развития моды. Тренд в интернет-сети — увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике.

Ø Неологи́зм (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

Ø Варвари́зм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться.


№3

· Значение слов

Авта́рки́я (от др.-греч. αὐτάρκεια — самообеспеченность (самодостаточность). В современной экономической лексике автаркией обозначают экономику, ориентированную вовнутрь, на саму себя, на развитие без связей с другими странами. В этом плане автаркия — закрытая экономика, экономика, предполагающая абсолютный суверенитет.

Алья́нс (фр. Alliance) — союз, объединение (например, государств, организаций) на основе формальных либо неформальных договорных обязательств.

Брифинг - (англ. briefing - от brief - краткий), встреча официальных лиц с представителями СМИ, на которой вкратце излагается официальная позиция по определенному вопросу.

Инсинуация (от лат. insinuatio, буквально — вкрадчивость) — преднамеренное сообщение отрицательных сведений (или даже измышление, клевета), имеющее целью опорочить кого-либо, подаваемое намёком (т. е. не прямо, а косвенным указанием на факты и обстоятельства) или тайно. Цель инсинуации — подорвать в слушателях и/или читателях доверие к объекту инсинуаций, следовательно, к его доводам или поведению.

Карт-бланш - (франц. carte blanche - букв. - чистый бланк) (устар.), чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить этот бланк текстом. Дать карт-бланш (в переносном смысле) – предоставить кому-либо неограниченные полномочия, полную свободу действий.

Форс-мажор (фр. Force majeure, высшая сила, в русскоязычных юридических документах встречается термин «непреодолимая сила») — непредсказуемое событие (например, стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.), не зависящее от действий сторон, участвующих в сделке, но ведущее к невозможности исполнения договорных обязательств.

· Правописание слов

Бокал — тонкостенный стеклянный сосуд для напитков,

Боа́ — длинный узкий шарф из меха или перьев.

Бомо́нт (англ. Beaumont) — город в штате Техас, США.

Реноме́ (фр. renommée) — закрепившееся определенное мнение о человеке или группе людей.

Нувори́ш (от фр. nouveau riche — новый богач) — быстро разбогатевший человек из низкого сословия.

Гренаде́ры (фр. Grenadiers) — отборные части пехоты и/или кавалерии, изначально предназначенные для штурма вражеских укреплений, преимущественно в осадных операциях.

Хребет: Горный хребет — горная цепь. В анатомии хребет — несущий элемент скелета у позвоночных животных.

Кре́стный ход — торжественное церковное шествие с большим крестом.

Крёстный отец — "Отец по Богу", или "от Бога".

Истёкший кровью ( прич. прош. от истечь): истёкший кровию и пеной. Убитые товарищи и теперь передо мною как живые, особенно Федоров, на моих руках истекший кровью.

Оседлая жизнь — один из видов жизнедеятельности человека.

Андегра́унд [1] или андергра́унд (от англ. underground — подполье, подпольный; under — под, ниже, ground — земля, пол).

Де-ю́ре (лат. de iure, de jure «юридически», «по (согласно) праву») — латинское выражение. Часто используется в качестве противопоставления понятию «де-факто» как синониму слова «фактически».

Де-фа́кто (лат. de facto — «на деле», «фактически») — латинское выражение. В юриспруденции часто означает «практикуется, но не обязательно определено законом» или «практикуется или является действительностью, но не установлено официально».

Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.

Эне́ргия — скалярная физическая величина, являющаяся единой мерой различных форм движения и взаимодействия материи, мерой перехода движения материи из одних форм в другие.

Тест (от слова англ. test) — «испытание», «проверка».

Бизнесмен — (businessman) в современном значении предприниматель — человек, осуществляющий предпринимательскую деятельность.

Артефа́кт (от лат. artefactum — искусственно сделанное) — явление, процесс, предмет, свойство предмета или процесса, появление которого в наблюдаемых условиях по естественным причинам невозможно или маловероятно.

№ 4

Фразеологизмы:

1) разверзлись хляби небесные:

Суть идёт о сильном дожде, ливне. Фраза восходит к библейскому повествованию о Всемирном потопе, который сопровождался ливнями сорок дней и ночей. Хлябь (устар.) - бездна, глубина.

2) колосс на глиняных ногах:

Возникновение фразы: из Библии. Коло́сс на глиняных ногах — крылатое выражение, которым характеризуется что-либо величественное с виду, но по существу слабое.

3) не сотвори себе кумира:

Цитата из Библии, одна из заповедей Моисея. Употребляется в значении: не поклоняйся слепо кому, чему-либо, как идолу.

Придумать предложения со словами:

Сегодня днём у меня было видение. У того фотографа развито более чёткое видиние композиции кадра.

В городе начался хао́с. Ни какого порядка, полная путаница, ха́ос одним словом.

На новый год мы ели языко̀вый салат. В его речи присутствовало множество языковы̀х закономерностей.

Я написал о̀тзыв о книге. Генерал принял решение об отзы̀ве армии.

У мальчика наступил перехо̀дный возраст. В дали я увидал переходно̀й мост.

Вожак стаи издал призы̀вный клич. Я буду ждать возле призывно̀го пункта военкомата.

Date: 2015-08-07; view: 253; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию