Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ПРИМЕЧАНИЯ. Люсьен Декав (1861—1949) — французский писатель‑натуралист, отмежевавшийся от Золя, подписав в августе 1887 г
Люсьен Декав (1861—1949) — французский писатель‑натуралист, отмежевавшийся от Золя, подписав в августе 1887 г. «Манифест пятерых». В 1890 г. против него был возбужден судебный процесс за антивоенный роман «Унтер‑офицеры», но его оправдали. С 1900 г. — член Гонкуровской Академии. Когда роман Селина «Путешествие на край ночи» был номинирован на Гонкуровскую премию, Декав специально пришел на заседание жюри, чтобы поддержать это произведение. Он сыграл важную роль в скандале, вызванном тем, что премия в последнюю минуту была присуждена другому роману. С того времени Селин стал частым гостем в квартире Люсьена Декава на улице Санте. Его письма свидетельствуют об уважении и признательности, которые Селин всегда испытывал к своему старшему собрату. Люсьен Декав в книге мемуаров «Воспоминания одного нелюдима» рассказывает о своих отношениях с Селином. Здесь описано его замешательство после прочтения посвященного ему романа «Смерть в кредит». После 1937 г., когда были написаны и опубликованы скандальные памфлеты, их отношения стали прохладнее, хотя окончательного разрыва не произошло. Письма, которые Селин посылал ему из Дании, и ответы Люсьена Декава доказывают, что они продолжали испытывать друг к другу взаимную стойкую привязанность. Тюремная песня. — Селин не является автором песни. Это третий куплет одной из песен заключенных, собранных аббатом Крозе, бывшим исповедником тюрьмы «Гранд Рокетт» с 1860 по 1870 г. Песня посвящается новичкам, которые впервые надевают на себя тюремную робу. Вилетт — район в окрестностях Парижа, где раньше находились городские бойни. Теперь там устроен большой парк. Коломб, Аньер, Жонксьон — ближайшие пригороды Парижа. Легенда. — Многочисленные документы указывают на то, что Селин в 30‑е гг. собирался написать, и даже начал, средневековый роман из народной жизни. Правда, романа не получилось, вместо него он начал писать легенду о короле Крогольде, которая так и не была завершена и опубликована. В самом начале работы над «Смертью в кредит» Селин пишет своему издателю Деноэлю: «Как только вернетесь, пришлите мне мою Легенду, она лежит у вас. Я хочу как‑нибудь ее использовать». Бастион — окружавшая Париж крепостная стена (в народе называвшаяся «укреплениями»), на которой было девяносто четыре бастиона. Ее начали разрушать в 1920 г. Это разрушение местами сопровождалось расширением границ города. Так на границе с Клиши в 1930 г. к Парижу были присоединены район бывших укреплений и кладбище Батиньоль («город уничтожает свои старые десны»). С тех пор Париж, ранее ограниченный Бульварами Маршалов, расширился до дороги Револьт. Каломель — хлористая ртуть, в медицине применяется как желчегонное и противомикробное средство. Шарко. — Невропатолог Жан‑Мартен Шарко (1825—1893) возглавлял медицинский факультет парижского университета. Один из его учеников, известный писатель Леон Доде, хорошо знавший Селина, уделяет ему значительное место в своих мемуарах. Вот как он описывает консультации Шарко: «Внезапно им овладевает рассеянность, он рассказывает вам о похожем случае, цитирует строки Расина, Мольера, своего любимого Шекспира, вспоминает картину Хальса или Веласкеса, и весь этот живописный спектакль навсегда врезается в вашу память». Лес — имеется в виду Булонский лес, большой парк на западной окраине Парижа. Там расположены ипподромы Лонгшам и Отей, парки Багатель и Пре‑Катлян, Ботанический сад. Багатель — см. примеч. Лес. Лавальер — галстук, завязанный большим бантом. «По направлению к Звезде плывет мой прекрасный корабль…» — Отрывок вызывает несколько вопросов. Первый касается знаков препинания — абзац начинается кавычками, которые так и не закрываются. Здесь можно увидеть скрытую цитату из Аполлинера: «Мой прекрасный корабль / О моя память». Почему Мост написан с прописной буквы? Имеется ли в виду один из мостов через Сену? А что значит фраза: «Он теперь плывет медленней, чем прошлой ночью»? О прошлой ночи на предыдущих страницах речи не было. Возможно, это намек на переход мертвых в небо, который наблюдают Бардамю и Таня в «Путешествии на край ночи». Если это так, то найдена еще одна нить, связывающая два романа. «Черный Джо». — Известная английская песня «Старый негр Джо», написанная в 1860 г. Это песня менестрелей, сочинение Стивена Коллинза Форстера. Речь идет о старом негре, который вспоминает прошедшие прекрасные дни: «Gone are the days when my heart was young and gay» («Прошли дни, когда мое сердце было молодым и веселым»). Причал Араго. — Имеется в виду бульвар Араго перед тюрьмой Санте, где проходили последние публичные казни. Ближе к концу романа Селин снова вспоминает это место. 19 октября 1933 г. он вместе с приятелем сам присутствовал при казни. По свидетельству одного журналиста, он так прокомментировал это событие: «Гильотина — это Гонкуровская премия за преступление». Однако его приятель рассказывает о совершенно иной реакции. Селин говорил ему после: «Я прошел вместе с ним (приговоренным)!.. Я почти был на его месте!.. Я говорил с головой, упавшей в корзину… “Тебе не больно?..” Веки и губы шевелились, желая ответить. “Где у тебя болит?..” Она хотела что‑то сказать, эта голова… Она умерла в моих руках… По меньшей мере, через две минуты после удара!..» Тампль — см. примеч. Карро. Бержерак. — Имеется в виду Сирано де Бержерак (1619—1655) — французский прозаик, драматург и одновременно литературный герой. Феликс Фор (1841—1899) — президент Франции с 1895 по 1899 г. Люстюкрю — папаша Люстюкрю (от франц. «l'eusses‑tu cru?», что примерно можно перевести как «не поверишь!»), комический глупец, неизменный персонаж французских старинных песен и водевилей. Песенка. — Эта песенка могла существовать на самом деле, но Селин мог и придумать ее. Во всяком случае, она до сих пор не обнаружена. «Родина». — Существовавшая до Первой мировой войны газета правой ориентации, имевшая большую популярность. Это был еженедельник с крупными заголовками, который охотно обсуждал скандалы и в трудные времена призывал к антипарламентаризму, антисемитизму, англофобии, антимасонству и т. д. Отей — бывшая деревня под Парижем, сегодня входит в состав 16‑го округа (арондисмана) Парижа. Бют‑Шомон — большой парк на окраине Парижа. «Выставка». — Имеется в виду Универсальная Выставка, проходившая в Париже в последний раз в 1900 г. и охватившая собой практически весь город — от площади Конкорд и Собора Инвалидов до Марсова Поля. Пассаж Березина. — Подробнее об этом см. «Историческую справку» А. Годара. «Путешествие на Луну». — Театр Робер‑Гудэн, по имени знаменитого фокусника Гудини (1805—1871), находился в доме № 8 на Бульваре Итальянцев. В 1888 г. его купил Жорж Мелисс, который показывал там свои фильмы. «Путешествие на Луну», фильм продолжительностью в шестнадцать минут, был создан в 1902 г. Селин вспоминал об этом в 1959 г. по поводу запуска спутника «Лунник». «Занимательные приключения с картинками». — Действительно с 1904 г., когда Луи Детушу было 10 лет, выходил детский журнал «Занимательные приключения с картинками». Там печаталась история, персонажи которой очень напоминали персонажей легенды о короле Крогольде. Клиньянкур, Ванв — ближайшие парижские пригороды. Пикпю — бывшая деревня, ныне один из кварталов Парижа в 12‑м округе. Выставки. — Универсальные Парижские Выставки состоялись соответственно в 1855 г. (Дворец Индустрии), в 1867 г. (Марсово Поле), в 1878 г. (Марсово Поле и Трокадеро, постройка Дворца Трокадеро), в 1889 г. (Марсово Поле и Трокадеро, постройка Эйфелевой Башни и Галереи Машин) и в 1900 г. (постройка Гран‑Пале и Пти‑Пале). В 1882 г. никакой Выставки не было — Селин путает даты. Галереи Машин. — см. примеч. Выставки. «Светский чердак». — Имеется в виду театр «Буфф‑Паризьен», занимающий дома № 63—67 в Пассаже Шуазель. Геспериды — нимфы, охраняющие сад богов, где росли золотые яблоки, дарующие бессмертие. «Рен Серполле» — популярная в то время модель автомобиля, созданная конструктором Леоном Серполле, неоднократно побеждала в различных соревнованиях, в частности три раза выигрывала Кубок Ротшильда в Ницце. Ашер — поля в пригороде Парижа, куда собирались все нечистоты из парижской канализации. Улица Довиль. — В Париже не существует улицы Довиль, но в северной части Больших Бульваров есть улица Отвиль, которая пересекает бульвар Бон Нувель у площади Ференца Листа. Шату, Везине, Буживаль — пригороды на западе Парижа. Рокетт — парижская тюрьма. «Лючия». — Имеется в виду опера Доницетти «Лючия ди Ламмермур», поставленная по роману Вальтера Скотта (1835). «Лунная соната» — одна из самых известных сонат Бетховена. «Вертер» — лирическая драма Массне, поставленная по роману Гете (1893). «Шале» — комическая опера Адама (1834). «Фортунио». — Имеется в виду либо лирическое произведение Оффенбаха «Песня Фортунио», либо «Фортунио» Мессаже. В четырех кварталах, Май и Гайон. — Раньше Париж делился в основном на кварталы (так было удобнее для полиции), а не на округи (арондисманы), как теперь. Здесь речь идет о четырех кварталах второго округа, а именно: Гайон, Вивьен, Май, Бон Нувель. Квартал Гайон, ограниченный с севера Бульварами Капуцинов и Итальянским, а на востоке улицами Грамон и Сент‑Анн, включает в себя Пассаж Шуазель. Квартал Вивьен, ограниченный с севера Итальянским Бульваром и Бульваром Монмартра, а с востока улицами Монмартра и Нотр‑Дам‑де‑Виктуар, включает в себя Пассаж Панорама. Квартал Май, ограниченный с севера Бульваром Пуассоньер, а с востока улицами Пуассоньер, Пти‑Карре и Монторгей, включает в себя улицу Женер и Пассаж Сомон (ныне улица Башомон). Квартал Бон Нувель ограничен с севера Бульваром Бон Нувель и Сен‑Дени, а с востока Бульваром Себастополь. «Вечная слава». — «Вечная слава нашим предкам» — слова, звучащие в хоре солдат в начале 4‑го акта оперы Гуно «Фауст» (1859). Пер‑Лашез. — Могила семьи Гийу находится на кладбище Пер‑Лашез в 63‑м районе. Там похоронены Селина Гийу, ее муж Жюльен Гийу, ее брат Виктор Лежан, ее дочь Маргарита, муж дочери Фернан Детуш, ее сын Луи Гийу. «Поэт сказал однажды…» — начало припева песни «Звезда любви» (слова К. Файо, музыка П. Дельме), которую исполнял в начале века Лоранс Дешам: «Один поэт однажды путешествовал во сне И сказал мне, что есть в сияющем небе Звезда, на которой все продолжается вечно И любящие сердца никогда не расстаются. Звезда любви, звезда опьянения, Где любовники и любовницы Любят друг друга день и ночь. Поэт сказал однажды мне, Что есть звезда, На которой любят вечно». Каске — группа островов недалеко от Великобритании, но от Дьеппа они расположены довольно далеко, так что разглядеть их оттуда невозможно. Шарантон — см. примеч. Сбежавших из Шарантона!.. …как у Майоля. — Феликс Майоль (1872—1941) — известный комический певец, был изображен на афишах того времени с челочкой на лбу, очень элегантно одетый, с веточкой ландыша в петлице. Достиг вершины славы в 1909 г. Именно тогда он купил парижский Концертный зал, который долгое время потом назывался «Концертный зал Майоля». …к выстрелу из пушки. — Еще несколько лет назад в южной части сада Пале‑Рояль в Париже рядом со статуей Эвридики была пушка, установленная там в 1799 г. Расположенная на парижском меридиане и действующая при помощи сложной оптической системы, она стреляла ровно в полдень, с мая по октябрь, до 1914 г. Лила, Обервилье — парижские пригороды. Марэ — один из самых старых районов Парижа. …со времен Демулена. — 12 июля 1789 г. французский публицист и революционер Камилл Демулен (1760—1794) выступал перед толпой у кафе Фуа, находившегося в домах № 57—60 галереи Монпансье в Пале‑Рояле. Он был казнен во время революции, когда Дантон пришел к власти. Сикоз — хроническое воспаление волосяных мешочков у мужчин в области бороды и усов. «Амбигю», или «Амбигю‑Комик» — театр, находившийся по адресу: бульвар Сен‑Мартэн, дом № 2, в 10‑м округе. Это был довольно большой театр, где до Первой мировой войны ставили драмы и мелодрамы. «Матчиш» — танец, пришедший из Бразилии в 1902—1903 гг. Хотя его танцевали в ритме марша, он все равно считался очень «сладострастным». В 1903 г. появилась партитура мелодии, сделанная Шарлем Борель‑Клерком. Слова были написаны в 1905 г. Бриолле и Лельевром, и песню стал петь Майоль. Как известно, в России матчиш также был очень популярен. У нас тоже распевали слова: «Пламенный матчиш — прелестный танец, К нам его завез американец…» и т. д. Тринитэ — Церковь Св. Троицы, находящаяся на одноименной площади в центре Парижа. …в музее Гальера. — Музей Гальера, где нет ни одного произведения восточного искусства, расположен в 16‑м округе Парижа, в нескольких шагах от музея Гиме, где как раз и находятся крупнейшие коллекции восточного искусства. «Матэн» — имеется в виду редакция ежедневной парижской газеты, основанной в 1884 году. Репюблик — площадь Репюблик (Республики) в центре Парижа. «Meanwell College» — букв, переводится с английского как «Колледж Благих Намерений». Как тут не вспомнить крылатую фразу «Благими намерениями вымощена дорога в ад». … прекрасная Виктория. — Французский писатель Жан Жионо, современник Селина, в незавершенном рассказе «Дракон» приводит факт, объясняющий это выражение: «В то время англичане с нами враждовали, и в газетах можно было видеть рисунки, на которых изображалась толстая Альбионша, задравшая юбки и показывающая зад всем прохожим, — это уже воспринималось как портрет королевы». Salvation (англ.) — спасение. Salvation Army (англ.) — Армия Спасения. «Ministrels» — группа певцов, которая на самом деле называлась «Minstrels», была создана в США в середине XIX в. Этим словом впоследствии обозначали все группы певцов, переодетых и загримированных под негров, исполнявших сценки, имитируя негритянское пение и акцент. Люстрин — хлопчатобумажная ткань. Чатам. — Здесь Селин упоминает название трех городов: Рочестер, Чатам, Струд, которые действительно расположены возле устья реки Медуэй. «Плейель» — марка рояля. «Мисс Хэлиэтт» — оперетта из трех актов Эдмонда Одрана, имела огромный успех в театре «Буфф‑Паризьен», где впервые была представлена 12 ноября 1890 г. Пикалюга. — Певец Альбер Пиккалюга пел партию Поля в оперетте «Мисс Хэлиэтт». Ле Аль — район в центре Парижа, где раньше располагался большой рынок. «Валлас» — один из ста фонтанчиков питьевой воды, которые в 1872 г. сэр Ричард Уэллэйс (по‑французски это звучит как Валлас) подарил Парижу. Сен‑Луи — одна из самых старых парижских больниц, находившаяся на улице Биша. Она была основана в 1604 г. Генрихом IV. В основном там лечили кожные и венерические болезни. Буффало. — Велодром Буффало находился в Нейи‑сюр‑Сен между Порт‑Майо и Порт‑де‑Терн. По воскресеньям в теплое время года там проводились соревнования «Шесть дней» — самые популярные гонки велосипедистов, которые соревновались индивидуально и группами из двух‑трех участников. Морэн Людовик — велосипедист, популярный в 1890—1900 гг. Франсуа Фабер — велосипедист из Люксембурга, первый иностранный победитель «Тур де Франс» в 1909 г., погиб в 1915 г. во время службы в Иностранном легионе. «Мадлен‑Бастий» — первый парижский автобус, который начал ходить в 1905 г. У него был империал, и он мог одновременно перевозить около 30 пассажиров. «Коко» — напиток с добавлением цикория и лимона, который продавец разносил в специальном резервуаре на спине. «Нэгр» — ресторан, находившийся в доме № 17 по Бульвару Сен‑Дени, имевший репутацию злачного заведения. «Я знаю, как вы хороши…» — начало припева и название песни (слова Пупона, музыка Кристине). Улица Моблан. — Улица Моблан находится в 15‑м округе Парижа, соединяет улицы Бломе и Вожирар. Все имена, перечисленные здесь, — подлинные. «Король руля», «Король педалей» и «Герой авиации» действительно существовали в 1900—1910 гг. Видно, что подросток Луи Детуш живо интересовался всем этим. Он перечисляет здесь семь имен и фамилий из тринадцати, сохранившихся на карикатуре 1910 г., где были изображены «первые чемпионы‑авиаторы» (см. «L'histoire de l'aviation» Renй Chambre, Flammarion, 1972). Французский пилот Луи Полан (1883—1963) отличился два раза: во время первых воздушных соревнований в Лос‑Анджелесе в январе 1910 г. установил рекорд высоты, поднявшись на 1209 м; в апреле 1910 г. победил в перелете Лондон — Манчестер. Автомобильный гонщик Ружье стал обладателем первого приза в Монте‑Карло в январе 1911 г. Велосипедист Люсьен Мазан по прозвищу Пти‑Бретон (Малыш Бретонец) два раза — в 1907 г. и в 1908 г. — стал победителем в гонке «Тур де Франс». Анри Фарман (1874—1958) начинал как велосипедист, потом стал автогонщиком, выиграл приз в автогонках Пари‑Рубэ в 1903 г. Но особенно отличился в 1908 г. в авиации — был первым европейцем, совершившим перелет по кругу длиной в 1 км, совершил первый полет с пассажиром на борту и первый перелет из города в город. Впоследствии стал известным авиаконструктором. Во время своих «воздушных» подвигов он действительно носил бороду. Альберто Сантос‑Дюмон (1873—1932) — пионер аэронавтики, родом из Бразилии. В течение двадцати лет занимался во Франции исследованиями и экспериментами, результатом которых стал переход от сферического шара к дирижаблю, потом к аэроплану («более тяжелому, чем воздух»). В октябре 1901 г. первым совершил перелет от Лонгшама до Эйфелевой башни и обратно в дирижабле «Сантос‑Дюмон № 6». Но его главным достижением стал первый официально признанный в Европе полет: 12 сентября 1906 г. в аэроплане «Демуазель» в парке Багатель он пролетел 220 м за 21 сек. Он был небольшого роста, очень худощавый. Граф Шарль де Ламбер (1865—1944) — француз русского происхождения, был первым учеником американского авиатора Уилбера Райта (1867—1912), когда тот проводил полеты во Франции. О де Ламбере помнят благодаря его перелету вечером 18 октября 1909 г. из Жювизи до Эйфелевой башни и обратно. Его аэроплан был первым, который парижане видели в небе над своим городом. Французский пилот Юбер Латам (1883—1912) увлекался всеми опасными видами спорта, и создавалось впечатление, что он мало дорожит жизнью. Погиб во время охоты на буйвола. Хотя он и проиграл Блерио во время перелета через Ла‑Манш, однако ему удалось установить между 1909 г. и 1910 г. самые разные рекорды — по скорости, по высоте и по продолжительности полета. Реджинальд Мак‑Намара — австралийский велосипедист, 19 раз выигрывал приз гонки «Шесть дней» между 1912 г. и 1937 г. Сэм Лангфорд (1880—1956) — черный американский боксер, несколько раз побеждал официально признанных чемпионов мира по боксу с 1902 г. по 1924 г., но так и не добился титула чемпиона мира. В Париже выступал три раза: 1 апреля 1911 г. (ничья), 20 декабря 1913 г. (поражение), 24 января 1914 г. (победа). Механическая Галерея — как и Эйфелева башня, была сооружена на Марсовом Поле перед Всемирной выставкой 1889 г. Использовалась также для выставки 1900 г. и была разрушена в 1909 г. Представляла собой огромную прямоугольную конструкцию с металлическими столбами, перекрытыми сверху огромной полуцилиндрической крышей из стекла и металла. За двадцать лет своего существования использовалась для различных выступлений и демонстраций и, в частности, как велодром. …как играют в лапту. — В «Путеводителе по Парижу» Жоанн (1863) указано, что «в Люксембургском саду для игры в лапту отведен прекрасный участок, засыпанный песком». «Самородок» — см. историческую справку А. Годара. Он стал «культуристом»… — В словаре «Сокровища французского языка» первое упоминание этого слова датировано 1911 г. Эдуард Сюркуф — инженер, опубликовавший несколько исследований по аэронавтике, знакомый с Анри де Граффиньи, к книге которого «Аэростанция» написал предисловие. Следы Барбизе так и не найдены. «Агреже» — лицо, прошедшее конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения. Гелий был открыт в 1868 г. Малая плотность позволяла использовать его для наполнения дирижаблей. Камилл Фламмарион (1842—1925) — французский астроном. Основатель Астрономического Общества Франции. …с Распаем — Франсуа‑Винсан Распай (1794—1878) — французский химик и политический деятель, республиканец. Огюст Конт (1798—1857) — французский философ‑позитивист. Альфонс Бертийон (1853—1914) — создатель системы определения преступника по отпечаткам пальцев. Винсенн — ближайший пригород Парижа, где находился ипподром. В Мэзон, Сэн‑Клу, Шантильи. — Имеются в виду ипподромы Мэзон‑Лаффит, Сен‑Клу и Шантильи. На Демулэне!.. На Тоторе!.. — Имеются в виду бронзовая статуя Камилла Демулэна, установленная Э. Бовери в 1905 г. между южной оконечностью и Орлеанской галереей Пале‑Рояля (была отправлена на переплавку в 1942 г.), и мраморная скульптура «Виктор Гюго в Гернесе» (в народе ее называли «Тотор»), установленная Роденом на Южной лужайке в 1909 г. (ныне она находится в музее Родена). …к павильону Режанс!.. — На самом деле в северной части Пале‑Рояля долгое время существовало кафе «Павильон Ротонды». Хотя на плане оно представляло собой прямоугольник, но называлось так в память об известном «Кафе Ротонда», построенном в форме полукруга и существовавшем до 1885 г. А настоящее кафе «Режанс» находилось в доме № 161 по улице Сент‑Оноре. «Нишам». — Имеется в виду «Нишам‑Ифтикар», турецкая награда, учрежденная в 1831 г. Махмудом II. «Академические Пальмы» — знак отличия, присуждаемый членам Французской Академии. Макс Линдер (1889—1925) — французский киноактер, начал сниматься в 1905 г. Первый успех пришел к нему после фильма «Начинающий конькобежец» в 1907 г. В 1909 г. начал сниматься в знаменитой серии «Макс…». Эреб — сын Хаоса и Ночи, которого Зевс сбросил в Тартар за участие в бунте титанов. Также — самая мрачная часть языческого ада. Капитан Ги де Розье. — Такого человека, скоре всего, не существовало. Однако его имя очень похоже на имя Пилатра де Розье, который вместе с маркизом д'Арландом в 1783 г. совершил первый подъем на воздушном шаре. Потом многие стали выполнять в воздухе акробатические трюки, и подъемы превратились в публичные шоу. Интересно, что шар капитана «Отважный» далее в романе превратится в «Друга облаков». «Калогони и Петита». — Следов этого названия также не обнаружено, далее он станет «Растони». Мэзон — пригород Парижа, где находится ипподром. Жардиньер — рагу из овощей. «Сантье» — большой парижский универмаг. …начиная с мая и июня—июля 1911 года… — Эти хронологические указания не вымышлены и соответствуют двум манифестациям воздухоплавателей: соревнованию аэропланов Париж — Рим, организованному газетой «Пти‑Журналь» 28 мая 1911 г. и соревнованию Париж — Брюссель — Лондон — Париж, организованному газетой «Журналь» с 18 июня по 7 июля 1911 г. Эти две газеты считались самыми популярными французскими периодическими изданиями. След Кандемара Жюльена обнаружить не удалось. Вильбур Райт с компанией!.. — Уилбер и Орвилл Райт — знаменитые американские конструкторы и авиаторы. Орвилл осуществил первый механический полет 17 декабря 1903 г. Уилбер приехал во Францию в 1908 г. и в лагере Овур, недалеко от Мана, устроил демонстрацию полетов, которые произвели на публику огромное впечатление. В том же году он довел рекорд продолжительности полета до 2 час. 20 мин. и получил Кубок Мишлин. В лагере Овур преподавал искусство вождения самолетов нескольким европейцам, среди которых был и граф де Ламбер. Порт Англэ — небольшой городок в Валь‑де‑Марн, между Иври‑сюр‑Сен и Витри‑сюр‑Сен. Пеан. — Вот что Леон Доде писал об этом хирурге: «Именно Пеан учредил операционные сеансы, во время которых виртуоз с ножом отрезал три ноги, две руки, расчленял два плеча, производил трепанацию пяти черепов, играючи извлекал полдюжины маток с придатками и несколько пар яичников. Он делал это в костюме, в белом галстуке, сопровождая свое действо трагического фокусника разным вздором и пугающими труизмами. Через два часа подобных упражнений он весь истекал потом и кровью, его руки или, лучше сказать, ручищи, были все в крови, как у убийцы, его ноги были измазаны пурпуром, но он был игрив, как никогда». Блондель. — Улица Блондель находится на перекрестке Бульваров Страсбур‑Сен‑Дени и Барбес, здесь приводится как место, где занимаются проституцией. «Кредит». — Имеется в виду Муниципальный кредит или попросту городской ломбард. «Орфэвр». — Имеется в виду набережная Орфэвр, где находится полиция. …в Рюнжи. — Имеется в виду исправительный дом во Френ, который раньше назывался «Френ‑Рюнжи». …немного шерсти. — Имеется в виду полоска меха горностая, которая украшает мантию судьи. Карро — часть рынка Тампль в Париже, в 3‑м округе, где собираются торговцы одеждой. Катушка Румкорфа. — Возможно, она существовала, но в энциклопедиях того времени не упоминается. «Место для стирки». — Золя описывает это место в своем романе «Ругон‑Маккары»: «…но особенно грязной была глубокая яма, где Сена делала изгиб от черных свай моста Мари до легких арок нового моста Луи‑Филиппа. Вода казалась густой и неподвижной…» «Саар Озимпут». — Ни в энциклопедиях, ни в изданиях, где приводятся списки затонувших кораблей, не упоминаются «Саар Озипмут» и «Черный чужестранец». …за самым здоровенным столбом в Орлеанской Галерее. — Орлеанская галерея, представляющая собой в наши дни двойной дорический портик под открытым небом, была построена в 1829—1831 г. в виде многочисленных переходов. Вдоль нее располагались лавки, а сверху она была перекрыта витражом, так что продолжающие ее галереи Монпансье и Валуа были освещены гораздо лучше. На фотографиях того времени запечатлелись весы для взвешивания людей у одной из опор галереи Валуа. Лавки в Орлеанской галерее были разрушены в 1935 г. …катастрофы «Фарфада» — так называлась модель того времени, по которой были построены четыре подводные лодки. Одна из них дала течь на рейде в Бизерте 5 июля 1905 г., поскольку корпус оказался негерметичным. Фарандола — французский народный танец. Банда Бонно. — Такая банда действительно орудовала в период с 1911 по апрель 1912 г., когда ее главарь (Бонно) был убит. «Мыслитель». — Имеется в виду бронзовая скульптура, выполненная Роденом, установленная в 1906 г. у Пантеона; с 1919 г. находится в музее Родена. Пьер Виктюрньен Верньо (1753—1793) — французский революционер, оратор, жирондист. Был гильотинирован. …будем делать бумажные цветы в Мелане!.. — Имеется в виду Центральная тюрьма, находившаяся в этом городе. Пинар Адольф (1844—1934) — акушер и профессор гинекологии в родильном доме Бодлок, считается одним из прогрессивно мыслящих врачей того времени и одним из апостолов педиатрии. Попэнкур — фамилия первого председателя парижского парламента, так же называется улица в 11‑м округе Парижа, но такой премии никогда не существовало. Колониальная Галерея. — Имеется в виду Орлеанская галерея, где с 1900 г. располагалась Колониальная контора. Карточки. — Имеются в виду карточки, которые полиция тогда выдавала официально зарегистрированным проституткам. Перзан‑ля‑Ривьер. — На дороге из Парижа в Бовэ действительно существует Перзан (ныне Перзан‑Бомон‑сюр‑Уаз, департамент Валь‑д‑Уаз, округ Понтуаз). Но все остальные названия, перечисленные в этом отрывке романа, вымышлены. Улица Гренель. — На улице Гренель находилось Министерство национального образования. «Дочка мельника» — народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу. Сбежавших из Шарантона!.. — Психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен‑Морис. …песню про папашу Дюпанлу. — Непристойная песня того времени, в которой высмеивался господин Дюпанлу, занимавший важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!» Каниопа и Андромеда. — Большинство названий звезд и созвездий, перечисленных на этой странице, подлинные и достаточно широко известны. Они приведены, например, в «Популярной астрономии» Камилла Фламмариона, пользующейся огромным успехом со времени ее публикации в 1880 г., к которой Куртиаль так часто обращается. Однако нужно все же уточнить: звезда Канопус существует, но Каниопа — нет. Паруса Венеры, Улей Звезд — созвездия Южного полушария неба. Жертвенник и Феникс — созвездия Южного полушария неба. Треугольник — созвездие Северного полушария неба. Стрелец — зодиакальное созвездие. «Фламмарион». — Имеется в виду «Популярная астрономия» Камилла Фламмариона (см. прим. Каниопа и Андромеда). «Солдатские башмаки тяжелы!..» — первые слова песни пехотинцев. Последние слова романа были вычеркнуты Селином, когда он читал корректуру. Правда, потом он прислал записку своему секретарю Мари Канаваджиа и восстановил их: «“Чего‑чего, а пальто здесь хватает!” — “Хорошо, дядя!..” — Вот последние строчки. Л.‑Ф. С.»
[1]Импарфэ дю сюбжонктиф — устаревшая форма одного из времен во французском языке.
[2]Медицинский термин.
[3]Каша (англ.).
[4]Многообещающая академия (англ.).
[5]Соус, подливка (англ.).
[6]Воротца для игры в крикет (англ.).
[7]Сорт пива.
[8]Адресная книга.
Date: 2015-07-27; view: 433; Нарушение авторских прав |