Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Цивилизация средневекового ЗападаСтр 1 из 29Следующая ⇒
Жак Ле Гофф Jacques Le Goff La Civilisation de l'Occident médiéval Paris: Arthaud, 1977
Перевод с французского: Е.И. Лебедева, Ю.П. Малинин, В.И. Райцес, П.Ю. Уваров Общая редакция: Ю.Л. Бессмертный Послесловие: А.Я. Гуревич
Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр. Общ. ред. Ю.Л. Бессмертного. Послесл. А.Я. Гуревича. М.: Издательская группа Прогресс, Прогресс-Академия, 1992 — 376 с. Тираж 50.000 ISBN 5-01-00-3617-7
Редактор: Е.Н. Самойло
Это издание осуществлено при участии Министерства иностранных дел Франции и французского посольства в Москве
OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru Февраль, июнь, август — ноябрь 2006 г. Год «1964» на титле версии — дата первого издания монографии, указанная автором в его предисловии. Идущие затем сведения на французском языке (с «1977» годом) — из книжного оригинала перевода; действительности соответствуют (см. в Сети). В Интернете же есть следующие выходные данные: Paris, Arthaud, 1964; Flammarion, 1982 (http://www.chez.com/littmedievale/Lm024.htm). Уже после сканирования книги (февраль 2006 г.) в Сети была обнаружена версия второй части монографии на казахстанском сайте «РОСТ-ФОНД футурологических раскопок» (http://vf.narod.ru/classik/le_goff.htm#5). Как on-line, так и в DOC (файл от 26.01.06). Затем, когда текст монографии был считан нами на треть, с сайта «Нестор» сообщили, что там уже есть полная версия в HTML (http://libelli.ru/z/32/legofccz.rar). Ранее, несмотря на достаточно углубленный поиск, она нами обнаружена не была. Из материала на форуме одной из библиотек следовало, что полную версию не смог найти и другой заинтересованный читатель. Для версий с сайтов «Нестор» и «РОСТ-ФОНД» выявлено следующее: 1. Текст выполнен по тому же изданию, что и в нашем случае (1992). 2. В версии с «Нестора» файлы иллюстраций (карт и схем) — от 10.05.95, текстовые и прочие файлы — от 23.02.96. То есть, версия была создана более десяти лет назад, но распространения в Сети не получила (единственное объяснение — трудности поиска). 3. Карты и схемы (JPEG; Grayscale) с «Нестора», хотя и выполнены все, очень малы и полностью — нечитаемы, причем многие — совершенно (включены «для красоты»). Информативная обложка отсутствует. (На «РОСТ-ФОНДе» иллюстративный материал не представлен.) 4. В версии с «Нестора» есть пагинация — вставлены номера страниц книги. 5. В обеих версиях выпущены подразделы оригинала, обозначенные текстовыми отступами (подробнее см. ниже). 6. В тексте с «Нестора» вставлены необычные европейские буквы, хотя и не все встречающиеся в книге (типа «è», «ê», «é» и «ü»). В версии с «РОСТ-ФОНДа» таковых нет. 7. Считывание текста не всегда удовлетворительно — сразу выявлены систематические и прочие ошибки OCR. Есть опечатки в латыни: например, «Hortus Deliciarum» в версии с «Нестора» однажды отображен как «Hortus Delicia πιπί». На «РОСТ-ФОНДе» этой ошибки нет, но встречаются другие огрехи: к примеру, вместо немецкого «Stadtluft» имеет место «Staadtluft (чего, в свою очередь, нет в версии с «Нестора»). Почти все проверенные нами опечатки книжного оригинала остались в обеих версиях. Фамилия основного переводчика Ю. Малинина в версии с «Нестора» в двух случаях из четырех представлена как «Ю. Малтин» (на «РОСТ-ФОНДе» переводчики не указаны). 8. Для каждой из двух версий можно найти места, форматирование которых ближе к книжному оригиналу, чем для другой версии. В тексте с «Нестора» обнаружены по крайней мере три фрагмента со столь искаженным форматированием, что восстановить их без оригинала невозможно (стихи; перепутан порядок слов). 9. Кто выполнил OCR и корректуру — нигде не указано. Согласно некоторым моментам в пунктам 2, 6 и 7 выше, оригинальной кажется версия с «Нестора». Но различные опечатки в иноязычных фрагментах (см. в пункте 7) и пункт 8 не позволяют сделать однозначный вывод. В результате, исходя из реалий на июнь 2006 г., нами было решено, что при подготовке нижепредставленной версии никакие материалы с сайтов «Нестор» и «РОСТ-ФОНД» использованы не будут. Все сделано заново. Текст считан два раза. На латынь и другие иноязычные фрагменты обращено особое внимание, как и на многочисленные даты. Единственная версия — DOC. Фото автора из Интернета —!!Le_Goff.jpg. Выходные данные издания —!Imprint.gif. Послесловие профессора А.Я. Гуревича — Afterword.doc. Библиография переводов трудов Ж. Ле Гоффа на русский — Bibliography.doc. Корявая неудачная аннотация и сведения об авторе (ниже) — из книжного оригинала. В тексте есть выделения полужирным и курсивом (немного; во II части). Вероятно, авторские. В переводе монографии имеется большое количество мелких подразделов внутри глав, обозначенных просто отступом текста. В электронной версии все отображено аутентично, поэтому при форматировании и/или конвертировании в другие форматы следует обратить внимание на возможную потерю вместе с пустыми строками информации о подразделах автора (переводчиков). Подстрочные примечания монографии (других нет) выполнены в виде всплывающих сносок; к тексту сносок применен язык «без проверки». Книга включает 45 сложных карт и схем. Привязка этого материала к конкретным местам текста не отличается строгостью: он имеет отношение скорее к подразделам и даже к целым главах. В тексте версии помечены (метки — шрифт 11 пунктов; в квадратных скобках) места локализации карт и схем в книжном оригинале (но после или, иногда, — до соответствующих абзацев, а не внутри них, как неоднократно в оригинале). Информативная двусторонняя обложка, а также картографический материал включены в Cover_Maps.djvu. Сканирование осуществлялось при 600 dpi; при необходимости можно извлечь из указанного файла графику с первоначальным качеством (обложка — BMP более 100 Мб; потерта, конечно). Карты и схемы в книжном оригинале выполнены практически в черно-белом варианте, только реки и моря-океаны отображены там бирюзовым цветом. В Cover_Maps.djvu картографический материал представлен в битональном режиме. Многие карты и схемы в книге снабжены пояснениями значительного объема. В версии эти пояснения выполнены как в графическом (вместе с соответствующим материалом в Cover_Maps.djvu), так и в текстовом (в квадратных скобках рядом с метками для карт и схем; шрифт 11 пунктов) форматах. Текстовой вариант пояснений необходим в том числе для возможного поиска по всей монографии. Стихи также отображены шрифтом меньшего размера (11 пунктов). В версии имеются «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“ (в книжном оригинале перевода, в основном, — только первые, но иногда, бессистемно, — и вторые в форме “псевдо-английских“ или „псевдо-русских” кавычек; хаос). В версии, как и в книге, есть «ó», «ü», «è», «ê» и «é» (последнее — в том числе в названии труда на французском; см. выше). Это не буквы, а символы Word (Латиница 1). Следует также обратить внимание и на наличие в переводе необходимых «ё» при транслитерации ряда имен и названий. В слове «в'идение» ударение поставлено апострофом. Необычные слова, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [ так ]. Нетривиальные исправления: Во фрагменте: «С прекращением ввоза соды из Среднеземноморья рейнское стекольное искусство…» явная опечатка исправлена на «Средиземноморья». Аналогично — и во фрагменте: «…фантазия средневековой географии за пределами Европы и Средниземноморского бассейна». Видимо, переводивший соответствующие главы Ю. Малинин в то время зачитался романами Дж. Р.Р. Толкиена (где «Средиземье») и/или У. Ле Гуин («Земноморье»). Впрочем, в версии с «Нестора» Ю. Малинину воздали сторицей (см. выше). Во фрагменте: «…направил своего сына Боэмунда 1081–1083 гг. опустошать Эпир и Фессалию» вставлен упущенный предлог — «в 1081–1083 гг.» (хронология походов данного Боэмунда проверена). Во фрагменте: «Клянусь, сказал их работник, судя по его словам, он родом из Саксонии или Брабанта» вставлены тире прямой речи. В стихе «Пусть им будет нужно много кольев, тетивы, седел, / путь среди поля разбивают шатры под открытым небом», скорее всего, опечатка книги. Исправлено: вместо «путь среди поля...» поставлено «пусть среди поля...». «Саванорола» исправлен на «Савонарола»; «минестериалы» на «министериалы». В стихотворном фрагменте после строки «Той жизни будет смерть милей» перед следующей строкой («Так будь же ласков с прокаженным») стоял разрыв в виде отточия на целую строчку. Заменен на простое троеточие на отдельной строке. При цитировании флорентийского кодекса XIII в. в книжном оригинале было представлено нечто вроде таблицы из двух столбцов (без границ). Заменена на тире между словами по типу: «Симонию — за клириков Лицемерие — за монахов [и т.д.]» То же самое — и с фрагментом из голиардической поэмы «Склонение крестьянское». В версии оставлены без изменений следующие сомнительные фрагменты: 1. Лишь текстильное производство в северо-западной части Европы, особенно во Фландрии, и в Северной Италии благодаря выпуску дорогих тканей, тонкого сукна и шелка достигло масштабов почти индустриальных... (Неясность в расстановке запятых.) 2. Традиционное производство дорогих сукон, «старое сукноделие», жестоко пострадало от кризиса, и города, где оно преобладало, пришли в упадок; но по соседству поднялись новые центры, занявшиеся производством не менее дорогих тканей для менее богатой и требовательной клиентуры... (Вероятна ошибка переводчика: надо «производством менее дорогих тканей».) 3. Если принять за 100 уровень цен на пшеницу в 1160–1179 гг., то этот индекс возрастает, по подсчетам Слихера Ван Баса на основании данных лорда Бивериджа, до 139,3 (1180–1199), 203 (1000–1219), 196,1 (1200–1239), 214,2 (1240–1259), 262,9 (1260–1279), 279 (1280–1299)… (Здесь наверняка имеют место опечатки переводчика — исходя из монотонности хронологии вместо «1000» и «1200» должны стоять «1200» и «1220».) 4. Так поступал фландрский граф Карл Добрый в голодном 1125 г.: «Каждодневно, во всех городах и селениях, через которые он проезжал, вокруг него теснилась толпа, и он собственноручно распределял продукты, деньги и одежду». Когда голод кончился и наступила пора нового хорошего урожая, бамбергский епископ дал каждому бедняку «одно денье и серп», орудие труда и „подъемные“». (Здесь явно лишние кавычки либо в конце первого предложения, либо в слове «подъемные».) 5. Так, в X в. епископ Ратгер Веронский называл десять категорий: граждане, воины, ремесленники, медики, торговцы, адвокаты, судьи, присяжные (témoins), прокураторы, патроны, наемники, советники, сеньоры, рабы (или сервы), хозяева, ученики, богатые, бедные, нищие. (Вероятен недостаток перевода, поскольку категорий получилось не десять, а девятнадцать.) Неверно утверждение цитируемых автором историков (или это неправильный перевод размерностей), согласно которому питание в Средневековье обеспечивало «примерно 10 тыс. калорий в день на человека (в современном индустриальном обществе 100 тыс.)». Даже применительно к сказанному про Средневековье — это диета борцов сумо, поскольку для современного человека считается достаточным порядка 3 тыс. калорий в день (БМЭ). Кроме того, выглядит странным мнение о том, что одни люди в массовом порядке физически способны питаться в десять раз калорийнее, чем другие (и наоборот — в десять раз менее калорийно). У переводчиков различных частей монографии встречаются разные транслитерации одних и тех же названий, имен и прозвищ. К примеру: «Харальд Синезубый» (глава III) и «Гаральд Голубозубый» (глава VI)». (В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона — «Гаральд Синезубый».) Другие замеченные разночтения: в едином значении «полиптик» (глава II; перевод Ю. Малинина) и «полиптих» (глава VII; перевод В. Райцеса), «апсида» и «абсида» (главы V и VI соответственно; перевод Ю. Малинина); Кельн (главы I, III, VII) и Кёльн (глава VIII). В версии все подобное (кроме Кёльна) оставлено аутентичным книжному оригиналу. Помимо данного издания, перевод монографии опубликован еще два раза гораздо меньшими тиражами: а) Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр. Послесл. А.Я. Гуревича. Сретенск: Межконфессиональный центр историко-философских исследований Толедо, 2000. — 372 с. (публикация, вероятно, идентична книге 1992 г.). б) Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр. Бабинцева В.А. Изд-во У-Фактория, 2005. — 560 с. (другой перевод). Последнее издание 2005 г. впервые содержит оригинальный «Справочный индекс» — авторский комментарий основных понятий и персоналий эпохи. Настоящая же электронная версия выполнена с издания 1992 г., в котором подобный материал отсутствует. Поэтому в версию включен «Словарь специфических терминов» (Dictionary.doc; около двух сотен статей), составленный Выполнившим OCR. В этом же словаре — и попытка разъяснения двух иноязычных слов, не переведенных в книжном оригинале. На взгляд Выполнившего OCR трудно считать данное исследование Ж. Ле Гоффа полностью объективным и основывать на нем собственное мнение по всем рассматриваемым предметам. Глобальные, часто категоричные оценочные выводы автора по той или иной проблеме (почти всегда — негативные), сделанные на основе набора документов и материальных памятников за длительный период времени, не должны считаться однозначными. Действительно, рассматривая вопрос под определенным уклоном, всегда можно выбрать из источников и памятников за порядка полтысячи лет те, которые подтверждают априорное мнение. Иной же раз мы имеем дело с утверждениями автора, в его исследовании никак не подкрепленными. Кроме того, встречаются взаимопротиворечащие заключения (на все сказанное в процессе корректуры собраны примеры). Не зря же в послесловии профессора А.Я. Гуревича отмечено: «Февр и Блок [предтечи подхода Ж. Ле Гоффа] выдвинули принцип „история — проблема“. Историк формулирует проблему и в свете ее отбирает те памятники, анализ которых может служить источником знания по этой проблеме». А также: «Ле Гофф отверг рутинный для французского ученого путь: он не пожелал готовить пухлую докторскую диссертацию, которая отвечала бы университетским канонам профессионального „шедевра“, наполненного показной эрудицией и научным аппаратом, и предпочел писать книги и статьи, в которых ставит и исследует новые проблемы исторического знания». Таким образом, из послесловия, написанного в октябре 1991 г., многое становится ясным, в особенности про «научный аппарат». Да и А.Я. Гуревич порой выражается так: «…постулируемые Ле Гоффом корреляции были, на мой взгляд, более сложными» (хотя предмет замечания А.Я. Гуревича и не по теме данной монографии). Надо отметить, однако, что сам ныне покойный А.Я. Гуревич в свое время не побрезговал подготовить «пухлую докторскую диссертацию, отвечающую канонам профессионального „шедевра“» (1962). Какими «эрудицией и научным аппаратом наполнена» его диссертация — показными или настоящими — нам неведомо, хотя, вроде, последними (см. в Afterword.doc). Несмотря на сказанное, труд Ж. Ле Гоффа кажется весьма редким, ценным и познавательным, представляя собой нечто похожее на сборник научно-популярных полуфилософских-полуисторических эссе, а по своему эмоциональному пафосу — местами даже поэзию («Церкви — это жесты в камне. И с небес спускается десница Бога, чтобы управлять средневековым обществом»). Кроме того, труд очень информативен: в монографии приведено множество фактов и документов по Средневековью. Высокая степень эрудиции автора в этой области не вызывает сомнений.
Date: 2015-07-27; view: 355; Нарушение авторских прав |