Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Заметки дегустатора





 

Всякий, близко знакомый с научной работой, знает: тот, кто отказывается видеть далее факта, редко добирается и до самого факта.

Т. Г Хаксли (1825–1895)

 

Эта книга похожа на дистиллятор для виски: в перегонный аппарат загнали огромное количество солода, воды и дыма, чтобы получить тягучие капли концентрированного напитка на выходе. Закладкой сырья в дистиллятор, помимо нас троих, занималась непревзойденная команда Весьма Любопытных эльфов во главе с боцманом Джастином Поллардом и Пьером «Молнией» Флетчером. Эндрю Мёрри, Энн Миллер и Алекс Белл занимались основным поднятием тяжестей. Уилл Боуэн, Молли Олдфилд, Крис Грей, Роб Блейк, Дженни Даути и Лиз Таунзенд подключались в самые ответственные моменты, и под внимательным руководством Сары Ллойд мы добились бронебойного односолодового напитка, а не дешевого магазинного пойла.

Не впервые команда издательства «Фабер» – Стивен Пейдж, Джулиан Лyc, Элинор Кроу, Пола Тёрнер и Дэйв Уоткинз – доказала, что лучше них никого в их деле нет.

Теперь все карты – вам в руки. Источник каждого факта приведен на сайте http://qi.com/1227. Пожалуйста, пишите нам, если у вас будут возражения или исправления. Делитесь с нами вашими открытиями в «Твиттере»: @qikipedia. Марк Твен (1835–1910) некогда напомнил нам:

 

Сначала добудьте факты, а потом можете извращать их в свое удовольствие.

 

 


[1] « The News Quiz» – викторина радиостанции «Би‑би‑си» «Радио‑4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.

 

[2]«То the Manor Born» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би‑би‑си‑1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV

 

[3]«Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би‑би‑си‑2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай‑ти‑ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би‑би‑си» (1983–1989).

 

[4]Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.

 

[5]Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.

 

[6]To ask (англ.) – спрашивать.

 

[7]Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».

 

[8]Время, момент, срок, раз и мн. др.

 

[9]Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).

 

[10]City of London – административно‑территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон‑диниум.

 

[11]Hoof Hearted (англ., букв.) – «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) – «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) – «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) – «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).

 

[12]Sofa King Low (англ., букв.) – «низкий королевский диван», или «диван кинг‑сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).

 

[13]Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.

 

[14]Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.

 

[15]Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.

 

[16]Reading (англ.) – чтение.

 

[17]Boil (англ.) – чирей.

 

[18]Busti (um.) – бюсты.

 

[19]Butt (англ.) – попа.

 

[20]Bishop (англ.) – епископ.

 

[21]Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).

 

[22]Также известен как Дракула.

 

[23]«Прислужник глаза» (англ., букв.).

 

[24]«Превратить в желе» (англ., букв.).

 

[25]Звучит идентично англ. слову «wane» – убыток, ущерб.

 

[26]«Daily Mirror» (англ.) – «Зеркало ежедневности».

 

[27]Число Маха в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде.

 

[28]Wank (англ.) – дрочить (среди прочего); clank (англ.) – лязг, бряцание.

 

[29]В написании латиницей (oxyphenbutazone) в этом слове есть буквы «х», «у», «z», которые по правилам игры «Скрэббл» дают игроку сразу много очков.

 

[30]Фамилия букв, означает «Маквезунчик».

 

[31]Чмок, шлеп (среди прочего) (англ.).

 

[32]«Аббатский увалень» (англ., букв.).

 

[33]А также, буквально, «петушиная удавка» и «душить член».

 

[34]Предположительно от «baba levante», одного из названий блюда левантийской кухни – жареных баклажанов со специями.

 

[35]Bugger (англ.) – обманывать, портить, а также вульг. мужеложествовать, совокупляться.

 

[36]Bumgardner (англ., букв.) – «бомж‑садовник».

 

[37]Trip (англ.) – путешествовать, поездка.

 

[38]Sin (англ.) – грех.

 

[39]Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.

 

[40]Ribbit (англ.) – звук кваканья.

 

[41]Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.

 

[42]«Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).

 

[43]«Глубяшки» (англ., букв.).

 

[44]В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.

 

[45]Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.

 

[46]«Fawlty Towers» – комический телесериал Би‑би‑си‑2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.

 

[47]Слово‑портмоне: squire + bishop (англ.).

 

[48]По‑английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».

 

[49]Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.

 

[50]Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.

 

[51]«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).

 

[52]Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».

 

[53]Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.

 

[54]«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).

 

[55]Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик‑затейник.

 

[56]Полное название города – Элис‑Спрингз.

 

[57]WTF = What the fuck (англ.) – «какого хера».

 

[58]Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».

 

[59]Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).

 

[60]Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.

 

[61]Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг‑стрит, в начале 1730‑х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер‑министра Великобритании.

 

[62]Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».

 

[63]Мики Руни (Ниниан Джозеф Юл‑мл., р. 1920) – американский актер очень небольшого роста (157 см). Little creep (англ.) – «небольшой люфт», «небольшое незаметное движение», а также «маленький урод».

 

[64]Сорт английского сыра, а также порода длинношерстных овец.

 

[65]Cockchafer (англ., букв.) – тж. дрочила.

 

[66]«The One Show» – ежедневное ток‑шоу Би‑би‑си журнального формата, в эфире с 2006 г.

 

[67]Small Sam, Little Larry, Puny Pete, соотв. В оригинале «Рождественской песни в прозе» (1843) малютка Тим – Tiny Tim.

 

[68]В последнем русском переводе романа героя зовут Мартин Чезлвит (1842, The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

 

[69]Лат. название семейства дроздовых – turdidae. Англ. «turd» – навоз, дерьмо.

 

[70]Oprah, Harpo; «Harpo Production» – мультимедийная компания, принадлежащая Опре Уинфри.

 

[71]Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».

 

[72]А также «сетка для ловли вальдшнепов».

 

[73]Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».

 

[74]Hot (англ.) – жаркий, жара.

 

[75]«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».

 

[76]«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.

 

[77]Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик‑республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик‑республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).

 

[78]Bog (англ.) – болото, трясина.

 

[79]Англ. «jagger» – фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.

 

[80]Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.

 

[81]На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.

 

[82]«Тойота‑приус» выпускается концерном «Тойота» с 1997 г. Это название компания выбрала потому что марка появилась еще до того, как проблема экологичности транспорта приобрела современную значимость.

 

[83]«All‑Bran» – марка сухого завтрака производства компании «Келлоггз», насыщен отрубями.

 

[84]Danger is my middle name (англ. «Опасность – мое второе имя») – расхожее английское выражение.

 

[85]Whitehall – улица в центре Лондона, ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Cenotaph – могила неизвестного солдата, обелиск, расположенный на Уайтхолл.

 

[86]Seman произносится как англ. «semen» (сперма); puke (англ.) – блевать.

 

[87]Название французской противокорабельной крылатой ракеты.

 

[88]«Улисс», глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.

 

[89]Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».

 

[90]Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.

 

[91]Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.

 

[92]Букв, «тупёныш».

 

[93]Букв, «кабанчик».

 

[94]«Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.

 

[95]Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа потому, что узор на ее крыльях похож на профиль ведьмы.

 

[96]Битва при Сомме (1916) – наступательная операция англофранцузских войск в Первой мировой войне в междуречье Соммы и Анкра (северо‑восток Франции). Хэмпстед‑Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.

 

[97]Верблюд, на котором Хоррокс исследовал округу, резко вильнул, седока тряхнуло, и ружье выстрелило.

 

[98]Джон Уайтекер (Джек) Стро (р. 1946) – британский политик‑лейборист. В школе взял себе имя Джек в честь Джека Соломинки – лидера крестьянского восстания XIV века в Англии.

 

[99]Pixie (англ.) – маленький проказливый лесной эльф/феечка.

 

[100]Сэр Герайнт – один из рыцарей Круглого стола.

 

[101]Имеется в виду легендарная колли по кличке Лэсси, о которой по повести Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1939) в XX веке было снято множество фильмов, первым – «Лэсси, вернись» («Lassie Come Home», 1943).

 

[102]У Ронни Баркера есть знаменитый скетч под названием «Четыре свечки», полностью основанный на игре слов.

 

[103]«Нарру Days» (1974–1984) – американский комедийный телесериал об идеализированной жизни на северо‑востоке США в 1950–1960 гг., создан Гэрри Маршаллом. Артур «Фонци» Фонцарелли – один из героев сериала, дамский угодник и заядлый велосипедист.

 

[104]В англ. блеяние овцы передается на письме как «баа».

 

[105]Имеются в виду фильмы производства английской студии «Пайнвуд», основанной в 1935 г. при участии британского промышленника Джозефа Артура Рэнка (1888–1972).

 

[106]Далеки – существа из британского телесериала «Доктор Кто», полуроботы, лишены любых эмоций, кроме ненависти, запрограммированы на уничтожение любой разумной жизни, отличной от них самих.

 

[107]Прибл. перевод с англ. – «перебирание звезд».

 

[108]Современное значение слова греческого происхождения ύποκριτης (англ. hypocrite).

 

[109]Аналогом русского выражения «вагон и маленькая тележка» в английском является «тачка». У герцогини Виндзорской, по мнению герцога, уже накопилась целая тачка перчаток и духов, и он решил организовать для хранения всего этого добра соответствующую емкость.

 

[110]В этот день состоялась выплата последней части контрибуций (59,5 миллиона фунтов), наложенных на Германию после Первой мировой войны союзниками.

 

Date: 2015-08-15; view: 271; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию