Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Заметки дегустатора ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10
Всякий, близко знакомый с научной работой, знает: тот, кто отказывается видеть далее факта, редко добирается и до самого факта. Т. Г Хаксли (1825–1895)
Эта книга похожа на дистиллятор для виски: в перегонный аппарат загнали огромное количество солода, воды и дыма, чтобы получить тягучие капли концентрированного напитка на выходе. Закладкой сырья в дистиллятор, помимо нас троих, занималась непревзойденная команда Весьма Любопытных эльфов во главе с боцманом Джастином Поллардом и Пьером «Молнией» Флетчером. Эндрю Мёрри, Энн Миллер и Алекс Белл занимались основным поднятием тяжестей. Уилл Боуэн, Молли Олдфилд, Крис Грей, Роб Блейк, Дженни Даути и Лиз Таунзенд подключались в самые ответственные моменты, и под внимательным руководством Сары Ллойд мы добились бронебойного односолодового напитка, а не дешевого магазинного пойла. Не впервые команда издательства «Фабер» – Стивен Пейдж, Джулиан Лyc, Элинор Кроу, Пола Тёрнер и Дэйв Уоткинз – доказала, что лучше них никого в их деле нет. Теперь все карты – вам в руки. Источник каждого факта приведен на сайте http://qi.com/1227. Пожалуйста, пишите нам, если у вас будут возражения или исправления. Делитесь с нами вашими открытиями в «Твиттере»: @qikipedia. Марк Твен (1835–1910) некогда напомнил нам:
Сначала добудьте факты, а потом можете извращать их в свое удовольствие.
[1] « The News Quiz» – викторина радиостанции «Би‑би‑си» «Радио‑4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
[2]«То the Manor Born» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би‑би‑си‑1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV
[3]«Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би‑би‑си‑2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай‑ти‑ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би‑би‑си» (1983–1989).
[4]Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.
[5]Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.
[6]To ask (англ.) – спрашивать.
[7]Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».
[8]Время, момент, срок, раз и мн. др.
[9]Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).
[10]City of London – административно‑территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон‑диниум.
[11]Hoof Hearted (англ., букв.) – «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) – «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) – «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) – «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).
[12]Sofa King Low (англ., букв.) – «низкий королевский диван», или «диван кинг‑сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).
[13]Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.
[14]Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.
[15]Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.
[16]Reading (англ.) – чтение.
[17]Boil (англ.) – чирей.
[18]Busti (um.) – бюсты.
[19]Butt (англ.) – попа.
[20]Bishop (англ.) – епископ.
[21]Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).
[22]Также известен как Дракула.
[23]«Прислужник глаза» (англ., букв.).
[24]«Превратить в желе» (англ., букв.).
[25]Звучит идентично англ. слову «wane» – убыток, ущерб.
[26]«Daily Mirror» (англ.) – «Зеркало ежедневности».
[27]Число Маха в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде.
[28]Wank (англ.) – дрочить (среди прочего); clank (англ.) – лязг, бряцание.
[29]В написании латиницей (oxyphenbutazone) в этом слове есть буквы «х», «у», «z», которые по правилам игры «Скрэббл» дают игроку сразу много очков.
[30]Фамилия букв, означает «Маквезунчик».
[31]Чмок, шлеп (среди прочего) (англ.).
[32]«Аббатский увалень» (англ., букв.).
[33]А также, буквально, «петушиная удавка» и «душить член».
[34]Предположительно от «baba levante», одного из названий блюда левантийской кухни – жареных баклажанов со специями.
[35]Bugger (англ.) – обманывать, портить, а также вульг. мужеложествовать, совокупляться.
[36]Bumgardner (англ., букв.) – «бомж‑садовник».
[37]Trip (англ.) – путешествовать, поездка.
[38]Sin (англ.) – грех.
[39]Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.
[40]Ribbit (англ.) – звук кваканья.
[41]Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.
[42]«Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).
[43]«Глубяшки» (англ., букв.).
[44]В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.
[45]Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.
[46]«Fawlty Towers» – комический телесериал Би‑би‑си‑2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.
[47]Слово‑портмоне: squire + bishop (англ.).
[48]По‑английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».
[49]Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.
[50]Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.
[51]«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).
[52]Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».
[53]Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.
[54]«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).
[55]Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик‑затейник.
[56]Полное название города – Элис‑Спрингз.
[57]WTF = What the fuck (англ.) – «какого хера».
[58]Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».
[59]Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).
[60]Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.
[61]Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг‑стрит, в начале 1730‑х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер‑министра Великобритании.
[62]Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».
[63]Мики Руни (Ниниан Джозеф Юл‑мл., р. 1920) – американский актер очень небольшого роста (157 см). Little creep (англ.) – «небольшой люфт», «небольшое незаметное движение», а также «маленький урод».
[64]Сорт английского сыра, а также порода длинношерстных овец.
[65]Cockchafer (англ., букв.) – тж. дрочила.
[66]«The One Show» – ежедневное ток‑шоу Би‑би‑си журнального формата, в эфире с 2006 г.
[67]Small Sam, Little Larry, Puny Pete, соотв. В оригинале «Рождественской песни в прозе» (1843) малютка Тим – Tiny Tim.
[68]В последнем русском переводе романа героя зовут Мартин Чезлвит (1842, The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).
[69]Лат. название семейства дроздовых – turdidae. Англ. «turd» – навоз, дерьмо.
[70]Oprah, Harpo; «Harpo Production» – мультимедийная компания, принадлежащая Опре Уинфри.
[71]Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».
[72]А также «сетка для ловли вальдшнепов».
[73]Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».
[74]Hot (англ.) – жаркий, жара.
[75]«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».
[76]«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.
[77]Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик‑республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик‑республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).
[78]Bog (англ.) – болото, трясина.
[79]Англ. «jagger» – фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.
[80]Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.
[81]На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.
[82]«Тойота‑приус» выпускается концерном «Тойота» с 1997 г. Это название компания выбрала потому что марка появилась еще до того, как проблема экологичности транспорта приобрела современную значимость.
[83]«All‑Bran» – марка сухого завтрака производства компании «Келлоггз», насыщен отрубями.
[84]Danger is my middle name (англ. «Опасность – мое второе имя») – расхожее английское выражение.
[85]Whitehall – улица в центре Лондона, ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Cenotaph – могила неизвестного солдата, обелиск, расположенный на Уайтхолл.
[86]Seman произносится как англ. «semen» (сперма); puke (англ.) – блевать.
[87]Название французской противокорабельной крылатой ракеты.
[88]«Улисс», глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.
[89]Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».
[90]Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.
[91]Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.
[92]Букв, «тупёныш».
[93]Букв, «кабанчик».
[94]«Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.
[95]Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа потому, что узор на ее крыльях похож на профиль ведьмы.
[96]Битва при Сомме (1916) – наступательная операция англофранцузских войск в Первой мировой войне в междуречье Соммы и Анкра (северо‑восток Франции). Хэмпстед‑Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.
[97]Верблюд, на котором Хоррокс исследовал округу, резко вильнул, седока тряхнуло, и ружье выстрелило.
[98]Джон Уайтекер (Джек) Стро (р. 1946) – британский политик‑лейборист. В школе взял себе имя Джек в честь Джека Соломинки – лидера крестьянского восстания XIV века в Англии.
[99]Pixie (англ.) – маленький проказливый лесной эльф/феечка.
[100]Сэр Герайнт – один из рыцарей Круглого стола.
[101]Имеется в виду легендарная колли по кличке Лэсси, о которой по повести Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1939) в XX веке было снято множество фильмов, первым – «Лэсси, вернись» («Lassie Come Home», 1943).
[102]У Ронни Баркера есть знаменитый скетч под названием «Четыре свечки», полностью основанный на игре слов.
[103]«Нарру Days» (1974–1984) – американский комедийный телесериал об идеализированной жизни на северо‑востоке США в 1950–1960 гг., создан Гэрри Маршаллом. Артур «Фонци» Фонцарелли – один из героев сериала, дамский угодник и заядлый велосипедист.
[104]В англ. блеяние овцы передается на письме как «баа».
[105]Имеются в виду фильмы производства английской студии «Пайнвуд», основанной в 1935 г. при участии британского промышленника Джозефа Артура Рэнка (1888–1972).
[106]Далеки – существа из британского телесериала «Доктор Кто», полуроботы, лишены любых эмоций, кроме ненависти, запрограммированы на уничтожение любой разумной жизни, отличной от них самих.
[107]Прибл. перевод с англ. – «перебирание звезд».
[108]Современное значение слова греческого происхождения ύποκριτης (англ. hypocrite).
[109]Аналогом русского выражения «вагон и маленькая тележка» в английском является «тачка». У герцогини Виндзорской, по мнению герцога, уже накопилась целая тачка перчаток и духов, и он решил организовать для хранения всего этого добра соответствующую емкость.
[110]В этот день состоялась выплата последней части контрибуций (59,5 миллиона фунтов), наложенных на Германию после Первой мировой войны союзниками.
|