Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В поисках древних кладов 34 page





— А это не опасно?

Она помедлила и твердо ответила:

— Риск есть всегда, но в сто, нет, в тысячу раз слабее, чем если вы подхватите болезнь из воздуха.

Резким движением Манго Сент‑Джон разорвал зубами левый рукав и протянул ей руку.

— Давайте, — сказал он. — Но, Бога ради, сделайте это побыстрее, пока храбрость не покинула меня.

Доктор провела скальпелем по гладкой загорелой коже предплечья, и на руке выступили алые капельки крови. Капитан не поморщился, но, когда она опустила скальпель в бутылку и подцепила каплю зловонной желтой мерзости, побледнел и дернулся, словно хотел вырвать руку, потом с видимым усилием овладел собой. Робин втерла гной в небольшую ранку.

— Теперь все остальные. — Его голос охрип от ужаса и отвращения. — Все до единого, — приказал капитан разинувшим рты морякам.

Кроме Натаниэля, на корабле было еще трое перенесших болезнь, их лица на всю жизнь остались испещренными мелкими оспинами.

Четыре человека не успевали помогать доктору ухаживать за тысячами рабов, и смертность оказалась гораздо выше, чем она ожидала. Может быть, эта форма болезни была особенно смертоносной, может быть, чернокожие из глубины континента не обладали той же сопротивляемостью, что европейцы, многие поколения предков которых имели дело с оспой.

Робин втирала в царапины на их руках засохший гной, работая весь день до сумерек и потом — при свете фонаря, и они подчинялись с тупой покорностью рабов, которую она находила отталкивающей и достойной презрения, но тем не менее эта покорность значительно облегчала работу.

Реакция наступала через несколько часов — рука опухала, начиналась лихорадка и рвота. Доктор шла в другие покинутые хозяевами бараки, чтобы собрать новые порции отвратительного гноя с тел несчастных, которые пережили оспу и умирали от голода и небрежения, — Робин пришлось смириться с тем, что ее сил и времени хватит только для ухода за теми, кто лежал в загонах «Гурона», примириться с тем, что еды хватит только для них. Она не позволяла себе обращать внимание на крики и мольбы, на безмолвные взгляды умирающих, по иссохшим лицам которых из открытых оспин струился гной.

Даже в своем бараке, работая впятером день и ночь, час за часом, они могли в период наиболее острой реакции на прививку уделить каждому из невольников лишь мимолетное внимание, раз в день дать немного холодной липкой похлебки из муки и кружку воды. Тем, кто пережил этот период, предоставляли самим заботиться о себе, ползти к ведру за водой или заглатывать комки густой мучной каши из кучек, которые Натаниэль раскладывал на деревянные блюда между рядами неподвижных тел.

Когда некоторые из них достаточно окрепли и смогли встать на ноги, им дали работу — складывать разлагающиеся тела своих менее удачливых товарищей на лафет и вывозить из загона. Не было ни малейшей возможности похоронить или сжечь эти тела, их было слишком много даже для разжиревших стервятников. Трупы сваливали в кучу в кокосовой роще с подветренной стороны от загонов и возвращались за новыми.

Дважды в день Робин подходила к берегу реки, окликала вахтенных на палубе «Гурона», и за ней присылали вельбот. Больше часа она проводила в кормовой каюте.

Манго Сент‑Джон перенес прививку пугающе тяжело, может быть, потому, что его ослабила ножевая рана. Рука распухла и увеличилась почти в два раза, царапина, в которую Робин внесла инфекцию, превратилась в ужасную язву, покрытую толстой черной коркой. Его терзала лихорадка, кожа стала обжигающе горячей, тело, казалось, плавится и оплывает с могучего скелета, как восковая свеча.

Типпу тоже изнемогал от сильнейшей лихорадки, его рука чудовищно распухла, но никакой силой нельзя было заставить его покинуть свой пост у койки Манго.

Робин знала, что помощник с капитаном, что он заботится о нем, и ей становилось легче. Он был непривычно бережен с ним, чуть ли не как мать с ребенком. А ей нужно было возвращаться на берег, к тысячам страдальцев в переполненных бараках.

На двенадцатый день доктор поднялась на борт «Гурона». Типпу встретил ее у трапа, и на лице его сияла широкая лягушечья ухмылка, какой она не видела уже давно. Робин поспешила в каюту и поняла, чему он улыбался.

Манго, худой и бледный, сидел, опираясь на подушки, его губы пересохли, под глазами багровели темные синяки, словно его избили тяжелой дубинкой, но взгляд был ясен, а кожа прохладна.

— Боже милостивый, — прохрипел он. — Ты ужасно выглядишь!

Ей захотелось расплакаться от радости и печали. Она промыла и перевязала заживающую язву на предплечье и собралась уходить, но он взял ее за руку.

— Ты убиваешь себя, — прошептал Сент‑Джон. — Когда ты спала в последний раз и сколько времени?

Только при этих словах она поняла, как сильно измучена. В последний раз она спала два дня назад, и то всего несколько часов. Палуба «Гурона» покачнулась и накренилась у нее под ногами, словно они очутились в открытом море, а не стояли на якоре в устье тихой реки.

Манго осторожно уложил Робин на койку рядом с собой, и у нее не было ни сил, ни желания сопротивляться. Он уложил голову мисс Баллантайн себе на плечо, и она уснула в ту же минуту. Последним, что она запомнила, были его пальцы, поглаживающие темные локоны у нее на висках.

Робин проснулась и виновато подскочила, не зная, долго ли проспала, и, еще не до конца проснувшись, вырвалась из рук Манго Сент‑Джона, откинула волосы с глаз и безуспешно попыталась пригладить смятую, влажную от пота одежду.

— Мне надо идти! — выпалила она.

Сколько несчастных умерло, пока она спала? Прежде чем Манго успел ее удержать, доктор уже карабкалась по трапу на палубу и звала Натаниэля, чтобы тот отвез ее на берег.

Несколько часов сна освежили ее, и Робин с живым интересом оглядывала устье реки. Она впервые заметила, что кроме «Гурона» на якоре стоит еще одно судно. Это была небольшая багала с парусной оснасткой того же типа, что у дхоу, невольничий корабль для прибрежной торговли, такой же, как тот, с которого она спасла Юбу. Повинуясь внезапному порыву, Робин велела Натаниэлю причалить к его борту. На ее зов никто не ответил, и она поднялась на борт. Было ясно, что судно, не успев отплыть, было охвачено мором; может быть, именно отсюда болезнь и проникла на берег.

Доктор обнаружила на борту то же самое, что видела на берегу, — мертвых, умирающих и тех, кто может поправиться. Пусть они работорговцы, но она все‑таки была врачом и давала клятву Гиппократа. Робин мало что могла сделать, но сделала все, что было в ее силах, и капитан‑араб, больной и слабый, благодарил ее, лежа на циновке на открытой палубе.

— Да пребудет с вами Аллах, — шептал араб, — и да позволит он мне когда‑нибудь отплатить за вашу доброту.

— И пусть Аллах укажет вам ошибочность вашего пути, — язвительно ответила ему Робин. — До ночи я пришлю вам свежей воды, но сейчас меня ждут другие несчастные, более заслуживающие моей заботы.

В последующие дни эпидемия развивалась своим неизбежным чередом. Слабые умирали, некоторые, снедаемые жаждой, выбирались из заброшенных бараков, ползли к глинистым отмелям в устье реки и наполняли животы соленой водой. От соли, попавшей в кровь, их тела скручивали чудовищные судороги, безумные вопли разносились над водой, как крики морских птиц, пока их не обрывал наступающий прилив. Поверхность реки бурлила от крокодилов, которые поднимались по течению, чтобы собрать свой чудовищный урожай.

Другие уползали в леса и рощи, и их, еще живых, окутывал красный покров из свирепых кочевых муравьев. Наутро их обглоданные скелеты сверкали белизной.

Кое‑кто из выживших, вняв советам Робин, побрел на запад. Может быть, хоть кто‑нибудь из них сумеет пройти длинный опасный путь и вернуться в опустевшие деревни разоренной страны, надеялась она.

Однако почти все выжившие после оспы были слишком слабы, чтобы куда‑то идти, и совсем пали духом. Они оставались в жалких вонючих бараках, в полной зависимости от Робин и ее помощников, подававших им каждый глоток воды и мучной похлебки, и смотрели бессмысленными глазами больных зверей.

Кучи трупов в пальмовых рощах росли все выше, вонь становилась невыносимой. Робин слишком хорошо понимала, что последует дальше.

— Фронтовой мор, — объяснила доктор Манго Сент‑Джону. — Он всегда начинается там, где не хоронят мертвых, где реки и колодцы забиты трупами. Если это начнется сейчас, не выживет никто. Все мы ослаблены и не сможем противостоять тифу и кишечным болезням. Пора уходить, мы спасли всех, кого могли. Нужно бежать, пока не начался новый мор, потому что это не оспа, от него нет защиты.

— Но почти все мои люди больны и слабы.

— В открытом океане они поправятся быстрее.

Манго Сент‑Джон повернулся к Натаниэлю и спросил:

— Сколько рабов выжило?

— Больше восьмисот, спасибо госпоже.

— Завтра на заре начинаем грузить их на борт, — приказал он.

 

* * *

 

В ту ночь после наступления темноты Робин снова зашла к нему в каюту. Она не могла не прийти, и он ждал ее, Робин поняла это по мгновенно озарившей его лицо улыбке.

— Я уже начал бояться, что тебе больше нравится общество восьмисот больных рабов, — приветствовал он ее.

— Капитан Сент‑Джон, я хочу снова воззвать к вам. Неужели вы, будучи христианином, откажетесь освободить эти бедные создания, дать им еды на обратный путь и проводить туда, откуда они…

Он перебил Робин. Его голос звучал легкомысленно, на губах блуждала все та же улыбка.

— А неужели ты так и не назовешь меня Манго? Так всегда и будешь звать капитаном Сент‑Джоном?

Доктор не обратила внимания на его слова и продолжила:

— После всего, что они пережили, после ужасного похода с гор к побережью, после унизительного рабства и этого мора. Если вы согласитесь отпустить несчастных, я отведу их домой.

Капитан поднялся с брезентового кресла и подошел к ней. Из‑за худобы и бледности американец казался выше, чем был на самом деле.

— Манго! — властно повелел Сент‑Джон.

— Бог вас простит, я уверена, он простит ваши прошлые грехи против человечества…

— Манго! — прошептал Сент‑Джон и положил руки ей на плечи.

Робин затрепетала, не в силах овладеть собой.

Капитан подвел ее к сундуку. Он был так худ, что Робин ощущала сквозь рубашку его ребра, она попыталась продолжить уговоры, но слова застряли у нее в горле. Он медленно склонился над ней, и доктор плотно зажмурила глаза и прижала руки к бокам, крепко стиснув кулаки.

— Скажи: Манго, — тихо приказал Сент‑Джон и прижался к ней прохладными мягкими губами.

Ее трепет перешел в непроизвольную крупную дрожь. Под его поцелуем губы ее раскрылись, руки обвились вокруг его шеи.

— Манго, — всхлипнула она. — О Манго, Манго.

Ее приучали стыдиться обнаженного тела, но этот урок она усвоила плоховато, и со временем ее стыдливость улетучилась. Начало этому было положено в лекционных залах и анатомичках больницы Сент‑Мэтью, продолжила дело Юба, маленькая голубка из племени матабеле. Ее неподдельный восторг перед собственной наготой передался Робин. Веселые купания, когда они по‑детски резвились в прохладных зеленых водоемах, окончательно стряхнули с нее паутину стыдливости.

Теперь Манго Сент‑Джон открыто восхищался ее телом, и это радовало Робин. Отнюдь не стыдясь, она наполнялась гордостью, неведомой доселе. Их любви уже не сопутствовала боль, между ними больше не было барьеров, и они, слившись воедино, то взлетали до гималайских высот, где дуют студеные ветры, то спускались в сладостные томительные глубины, где, казалось, тонули в меду, где все движения замедлялись, каждый вздох затягивался на целую вечность, где тела, влажные и горячие, теряли форму, как глина под руками малыша.

Ночь была коротка. Фитиль в лампе оплывал и коптил, но никто не позаботился его подрезать. Любовь словно наполнила их новой силой, прогнала лихорадку, слабость и изнеможение последних недель.

На рассвете на борт стали подниматься первые рабы, и звук их шагов вернул Робин к реальности, в тесную жаркую каюту на невольничьем корабле, стоявшем в устье реки, объятой миазмами лихорадки.

Она услышала шарканье босых ног и лязг невольничьих цепей; мужские голоса, грубые и нетерпеливые, все громче звучали на палубе у нее над головой.

— Поторопи их, а то будем загружаться всю неделю, — слышался голос Типпу.

Робин приподнялась на локте и посмотрела на Манго. Капитан лежал, закрыв глаза, но она знала, что он не спит.

— Теперь, — прошептала Робин, — теперь тебе ничего не остается, кроме как освободить их. После этой ночи ты стал другим, я знаю.

Ее захлестнула странная радость, рвение пророка, видящего перед собой новообращенного, за чью душу тот сражался с дьяволом и победил.

— Позови Типпу, — настаивала Робин, — и дай приказ освободить рабов.

Манго открыл глаза. Даже после долгой ночи, за которую ни один из них не сомкнул глаз, его взгляд был ясен. Резкую линию подбородка оттеняла свежеотросшая щетина, густая и темная. Он был великолепен, и она знала, что любит его.

— Позови Типпу, — повторила Робин, но он покачал головой тихо и немного растерянно.

— Ты все еще не поняла, — ответил Сент‑Джон. — Это моя жизнь. Я не могу изменить ее, ни ради тебя, ни ради кого бы то ни было.

— Восемьсот душ, — умоляла она, — и их спасение в твоих руках.

— Нет. — Американец снова покачал головой. — Ты ошибаешься, не восемьсот душ, а восемьсот тысяч долларов — вот что у меня в руках.

— Манго. — Ее губы еще не привыкли произносить его имя. — Иисус сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство Божье. Отпусти их, нельзя оценивать человеческие души в золоте.

Он рассмеялся и сел.

— С восемьюстами тысячами долларов я, если захочу, куплю себе дорогу на небеса, но, между нами, моя крошка, это, пожалуй, ужасно скучное место. Вот с дьяволом у меня найдется о чем поговорить.

В его глазах снова заплясала насмешка, Манго Сент‑Джон свесил ноги с койки и, обнаженный, подошел к переборке и снял с деревянного крючка брюки.

— Что‑то мы залежались в постели, — бодро сказал он. — Мне нужно следить за погрузкой, да и тебе пора начинать готовиться к отплытию. — Капитан застегнул брюки и заправил в них рубашку. — На погрузку уйдет три дня, и я буду признателен, если ты проследишь за бочонками с водой. — Сент‑Джон сел на край койки и, натягивая сапоги, холодным деловым тоном принялся подробно рассказывать ей, какие меры она должна принять, чтобы рабы благополучно перенесли путешествие. — У нас неполная загрузка, значит, будет легче прогуливать их на палубе и поддерживать чистоту в трюмах. — Он поднялся и взглянул на нее сверху вниз.

Порывисто, как вспугнутый олененок, Робин откинула одеяло, встала на колени на краю койки и обеими руками обняла его за талию.

— Манго, — страстно прошептала она, — не надо так меня мучить. — Она прижалась щекой к груди и даже через полотняную рубашку ощутила жесткие завитки волос — Я больше не могу идти вразрез с Богом и своей совестью. Если ты не освободишь этих несчастных, я не смогу выйти за тебя замуж.

Его лицо мгновенно потемнело, стало суровым и озабоченным. Сент‑Джон поднял руку и погладил густые рыжеватые локоны, еще влажные и растрепанные после ночи любви.

— Бедная моя крошка, — беззвучно, одними губами произнес он, но ее лицо было прижато к его груди, и Робин не видела, что губы Манго шевельнулись. Он глубоко вздохнул. В глазах еще сквозило сожаление, лицо оставалось печальным, но голос звучал весело и небрежно. — Тогда я тем более не собираюсь отпускать ни одного из них — иначе что скажет моя жена?

Его слова дошли до нее лишь через несколько секунд. Все тело Робин содрогнулось, руки на мгновение сжались у него на талии и медленно ослабли. Она выпустила его. Потом опустилась на пятки и, сидя нагая посреди неубранной койки, взглянула на него опустошенно и недоверчиво.

— Вы женаты? — услышала она собственный голос, доносившийся словно издалека, с другого конца длинного пустого коридора.

Манго кивнул.

— Вот уже десять лет, — тихо ответил он. — Французская дама из аристократической семьи, кузина Луи Наполеона. Женщина величайшей красоты, родившая мне трех сыновей; они с нетерпением ждут моего возвращения в Бэннерфилд. — Сент‑Джон помолчал и добавил с бесконечной печалью: — Прости, дорогая, мне и в голову не приходило, что ты не знаешь. — Он хотел коснуться ее лица, но Робин отпрянула, словно у него в руках была ядовитая змея.

— Прошу тебя, уйди, — прошептала она.

— Робин… — начал Сент‑Джон, но та отчаянно затрясла головой.

— Нет, — сказала она — Не говори ничего. Просто уйди. Уходи! Пожалуйста, уйди.

Робин заперла за собой дверь каюты и села к матросскому сундучку, служившему ей письменным столом. Слез не было. Сухие глаза горели, словно обожженные ветром пустыни. У нее осталось очень мало бумаги, пришлось вырвать последние страницы из дневников. Листы слиплись от плесени, покоробились в сухой жаре высокогорий и влажности залитой муссонами прибрежной полосы.

Она тщательно разгладила первую страницу на крышке футляра для письменных принадлежностей, опустила перо в тушь — у нее осталось всего полбутылочки — и спокойной, недрожащей рукой начала писать. «16 ноября 1860 года. На борту невольничьего судна „Гурон“». Тем же ясным, неторопливым почерком она продолжила:

«Дорогой капитан Кодрингтон!

Моя вера во всемилостивейшее Провидение, в единственного истинного Бога и его сына, Спасителя нашего Иисуса позволяет мне надеяться, что это письмо попадет в Ваши руки не слишком поздно, и у Вас останется время, чтобы действовать.

Пережив множество невероятных приключений и несчастий, я осталась без друзей и защитников, во власти гнусного американского рабовладельца и работорговца Манго Сент‑Джона. Против воли и против совести я вынуждена служить врачом на его печально знаменитом судне, которое в настоящий момент готовится к отплытию в путешествие вокруг мыса Доброй Надежды, через Атлантический океан в один из портов южных штатов Америки.

Пока я пишу это письмо, с палубы у меня над головой и из трюма доносятся скорбные голоса. Несчастных созданий, восемьсот Богом забытых душ, одетых лишь в цепи, грузят на борт и запирают в трюме на все время плавания, которого многие из них не переживут.

Мы стоим на якоре в устье потаенной реки, закрытом со стороны моря сетью извилистых проток и мангровыми болотами, — идеальное укрытие для ведения грязных дел.

Однако мне удалось ознакомиться с корабельными картами и из пометок штурмана узнать название реки и ее точное местоположение. Река называется Рио‑Саби, она расположена на 20°58' южной широты и 35° 03' восточной долготы.

Я сделаю все, что в моих силах, чтобы задержать отплытие судна, хотя в настоящий момент не могу придумать, что мне предпринять. Если это письмо дойдет до Вас вовремя, для офицера Вашей смелости и опыта не представит трудностей перекрыть устье реки и захватить этот корабль, когда он попытается выйти в открытое море.

Если мы отплывем до Вашего прибытия, заклинаю Вас следовать тем же курсом, каким капитан «Гурона» обогнет мыс Доброй Надежды, а я буду молить Бога послать нам встречный ветер и неблагоприятную погоду, чтобы Вы смогли догнать нас».

Далее Робин изложила рассказ о своем пленении, об эпидемии, опустошившей загоны, о своем страхе и ненависти к работорговцам, приложила подробное описание их варварств и жестокостей и внезапно поняла, что ее отчет уже занял много страниц. Она начала последний абзац:

«Вы имели любезность выразить свою уверенность в том, что наши судьбы неким таинственным образом соединены. Я знаю, что Вы разделяете мою ненависть к этой гнусной торговле, и по этим причинам я беру на себя смелость воззвать к Вам, будучи уверенной, что Вы прислушаетесь к моему крику боли».

Робин снова прервалась, торопливо порылась в пенале и достала сережку, парную с той, которую она так много месяцев назад подарила Клинтону Кодрингтону.

«Прилагаю к письму знак моей дружбы и веры. Надеюсь, Вы его узнаете. Я каждый день буду всматриваться в море, ища на горизонте паруса Вашего замечательного корабля, спешащего в трудную минуту прийти на помощь мне и другим несчастным, ставшим моими невольными спутниками в этом окаянном, чудовищном путешествии».

Мисс Баллантайн поставила свою размашистую подпись и зашила сложенные страницы вместе с дешевой сережкой в лоскут грубой парусины.

Послать это письмо она могла только по одному адресу. Клинтон говорил, что у него есть приказ посетить остров Занзибар, и она знала, что консул Ее Величества на этом острове — человек твердый и цельный, убежденный противник работорговли, один из немногих, о ком ее отец, Фуллер Баллантайн, писал с симпатией и уважением.

Закончив работу, Робин спрятала небольшой парусиновый пакет за пояс юбки и вышла на палубу. Манго Сент‑Джон, исхудавший и бледный, стоял на юте. Он шагнул к ней, но доктор сразу же отвернулась.

— Натаниэль, — окликнула она боцмана. — Я хочу посетить багалу. — Робин указала на арабскую дхоу, до сих пор стоявшую на якоре ниже «Гурона» по течению.

— Они готовятся поднять парус, мэм. — Натаниэль поднес ладонь ко лбу. — Отплывут раньше, чем мы успеем…

— И отплывут, если вы будете продолжать болтать, — отрезала Робин. — Прежде чем они уйдут, я должна проверить, не нужно ли им чего‑нибудь.

Натаниэль взглянул на капитана. Мгновение поколебавшись, Манго согласно кивнул и отвернулся, продолжая наблюдать, как на борт сплошным потоком поднимаются рабы.

Капитан‑араб, у которого едва хватило сил занять свое место у румпеля, приветствовал доктора с уважением и внимательно выслушал.

Натаниэль ждал ее в гичке, находившейся ниже палубы дхоу, и потому не мог видеть, что происходит на борту. Робин, убедившись, что случайный наблюдатель с «Гурона» не сможет их заметить, передала арабу брезентовый пакет, сопроводив его золотым английским совереном.

— Человек, которому вы доставите пакет, даст вам еще один соверен, — сказала она.

Араб попробовал монету на зуб и, тускло улыбнувшись, засунул ее в складки тюрбана.

 

— А я матабеле. Индуна двух тысяч воинов. Мое имя — Ганданг, сын Мзиликази, сына Зулу, и я пришел с блестящим копьем и красным сердцем.

Зуга с трудом понял слова молодого воина: он говорил быстро, интонации были непривычны для майора, но намерения индуны не оставляли сомнений. Голос его звучал твердо, с убийственной решимостью, кольцо длинных черных щитов стояло несокрушимо.

Зуга невольно выпрямился, расправил ноющие мышцы и, не дрогнув, встретил взгляд индуны. Они смотрели друг на друга, и Зуга поймал себя на том, что напрягает всю свою волю, все силы души, чтобы остановить руку индуны, сжимавшую копье. Майор знал, что стоит только взмахнуть широким блестящим лезвием, и две сотни ама‑дода хлынут в крошечный лагерь. Все закончится очень быстро, сопротивление, которое смогут оказать Зуга и его маленький отряд, будет столь ничтожно, что победители даже не удостоят их последней милости и не удосужатся вспороть им животы.

Он знал, что лишь его твердый взгляд и бесстрашный вид сдерживают копье матабеле, но пауза затягивалась. В любую секунду мог прозвучать боевой клич. Нужно решать, что делать дальше и какие слова произнести в следующий миг, решать так серьезно, словно от этого зависит его жизнь, да, в сущности, так оно и было.

Ганданг с бесстрастным лицом разглядывал странного бледнолицего человека и, возможно, впервые за все годы, проведенные на службе у отца, не знал, что делать.

Человек, называвший себя Бакела, упомянул знакомые имена Тшеди и Манали; их с почтением произносил его отец, но это само по себе не смогло бы остановить его руку, приказ короля был ясен: всякий, кто ступит на Выжженные земли, должен умереть. Его останавливало не только это. Индуна знал, кто этот человек. О нем рассказывала девушка, которую он вскоре возьмет в жены. Белый человек был братом женщины, препоручившей Юбу его заботам. Эту женщину она называла амекази — матерью.

Лежа рядом с ним на циновке, Юба рассказывала о человеке по имени Бакела. Она говорила о нем с восторгом и благоговением, говорила, что он могучий охотник на слонов, воин, которому оказывает почести всемогущая королева, живущая далеко за широкими морями. Юба говорила, что этот Бакела — ее друг и защитник.

Поэтому Ганданг и не торопился отдать приказ:

— Булала! — Убейте их!

Индуна из племени матабеле никогда не прислушивается к женским словам и капризам. Даже если у него пятьдесят жен, их голоса для него все равно что бормотание волн на камнях в узких стремнинах реки Ньяти, мужчина не должен обращать на них внимания; по крайней мере, никто не должен видеть, что он к ним прислушивается.

Юба странствовала по неизвестным местам, рассказывала о чудесах и колдовстве, и Ганданг, делая вид, что не слушает, на самом деле слушал очень внимательно и был поражен. Девушка оказалась не только хорошенькой и высокородной, но и весьма благоразумной, чем резко отличалась от глупых сверстниц, жеманно хихикающих при виде мужчин.

Ганданг знал, что индуна из племени матабеле никогда не прислушивается к женским словам и капризам, если только эти слова не произносит ночью на циновке старшая жена, давно доказавшая свое здравомыслие.

В таком случае не прислушиваться просто глупо, ибо старшей жене под силу сделать жизнь мужчины невыносимой, даже если этот мужчина — индуна двух тысяч воинов и любимый сын самого могущественного монарха Африки.

Превратив красивое темное лицо в бесстрастную маску и скрывшись за ней, Ганданг лихорадочно размышлял. Интуиция и слова Юбы предостерегали его, что убить этого человека было бы глупостью, однако воины за спиной знали его долг, и, если он не выполнит приказ, его нерешительность тотчас же истолкуют как слабость и доложат о его предательстве королю.

Человек в лохмотьях сделал шаг вперед. Держался он до смешного высокомерно. В неподвижном взгляде его странных голубых глаз Ганданг не заметил ни тени страха.

— Я прибыл с посланием к великому королю Мзиликази, повелителю народа матабеле, и принес ему приветствие от белой королевы, живущей за морем.

При этих словах Гандангу стало немного легче. Человек говорил на языке его народа, хоть и со странным акцентом, и вполне вероятно, что он действительно посланник. Также нет ничего странного в том, что его королева ищет защиты и милости у такого могучего короля, как его отец, и что она в своем неведении отправила посланника через Выжженные земли, а не по открытой дороге с юга. Зуга увидел, что выражение глаз индуны изменилось, в его решимости появилась легкая трещинка.

— Погоди, — сказал майор. — У меня для тебя кое‑что есть.

В шкатулке для письменных принадлежностей Зуга до сих пор хранил внушительные рукописные письма, запечатанные восковыми печатями и перевязанные алыми ленточками, — их в обычном порядке предоставил ему заместитель министра иностранных дел.

«От имени Ее Британского Величества, правительницы Великобритании и Ирландии, поборницы веры, — представителям всех иностранных правительств и всем, кого это касается.

Настоящим требуем, чтобы достопочтенному Моррису Зуге Баллантайну разрешался беспрепятственный проход повсюду и чтобы ему оказывалось всяческое содействие, буде ему таковое понадобится».

Зуга повернулся спиной к угрожающе застывшим рядам копьеносцев и медленно удалился сквозь пролом, служившим воротами в изгороди из колючих ветвей.

Его ждал Ян Черут, лицо сержанта стало пепельным. Они с оруженосцами скорчились за колючей изгородью и оттуда следили за происходящим. На их лицах застыл такой ужас, что Зуга, глядя на них, даже осмелел.

— Бросьте оружие, — рявкнул он.

Они держали заряженные ружья со взведенными курками на изготовку, и малейшее прикосновение дрожащего пальца к спусковому крючку могло выпустить пулю, вслед за которой в лагерь хлынет волна разъяренных матабеле.

Внезапно Ганданг понял, что оказался в двусмысленном положении. Из безжалостного носителя королевской справедливости он превратился в робкого просителя, ожидающего за воротами колючей ограды, и с каждой секундой достоинство его падало.

За спиной он услышал, как один из его людей пошевелился, ассегай тихонько хлопнул по кожаному щиту. Люди начали беспокоиться, ощущая, как улетучивается их превосходство над горсткой голодных оборванцев, которых они окружили. Ганданг медленно обернулся и пронзил ряды холодным, как камень, взглядом. Они снова застыли.

— Ганданг, сын Мзиликази, индуна двух тысяч воинов! Подойди сюда.

Призыв из‑за колючей изгороди прозвучал неожиданно и устрашающе громко, он раздался за миг до того, как Ганданг готов был потерять терпение и пустить в бой жаждущих крови воинов. Индуна подошел к воротам. Над головой Ганданга покачивались перья, походка его была исполнена достоинства, в гордой осанке чувствовалась сила и уверенность, и ни один человек не смог бы догадаться, что он не знает, как поступить. У ворот он на миг остановился, и, хоть его лицо не дрогнуло, а взгляд оставался таким же твердым, сын Мзиликази испытал глубокое облегчение оттого, что собственная мудрость и слова маленькой голубки остановили его копье.

Перед ним стоял человек невероятной красоты. Он только через несколько секунд узнал в нем оборванца, которого видел несколько минут назад. На человеке красовалась одежда алого цвета, того же глубокого оттенка, что грудка сорокопута, ярче свежепролитой крови. Одного этого хватило бы, чтобы у него перехватило дыхание, но это было не все. На груди и плечах сверкал в лучах утреннего солнца металлический узор, на поясе блестела пряжка, сделанная из того же металла. Пояс и косые полосы, перекрещивавшиеся на груди, ослепляли белизной, как крыло цапли. Высокий кивер спускался к переносице изящным острием, на лбу сияла кокарда, яркая, как солнечный восход.

Date: 2015-07-22; view: 249; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию