Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Послесловие редактора





 

Прошло уже два дня, как я простился с Генри Ламбом. Раньше мне не хватало мужества взяться за перо. К тому же оказалось, что писать я могу только при свете дня, когда рядом жена и дочь, когда в доме зажжены все лампы и поблизости нет никаких зеркал и других отражающих поверхностей.

 

В конце концов мы нашли его. Подбросив рукопись к моему порогу, он взял одну из наших машин и поехал в Фене,[71]намереваясь сразиться с тем, что пряталось внутри его и водило его рукой при написании тех глав повести, которые принадлежали не ему.

Однако навстречу нам, навстречу сиренам и стае репортеров, которые собрались здесь, невзирая на мои горячие возражения, из вересковой пустоши нетвердой походкой вышел не Генри Ламб. Тот человек, которого я знал, исчез с лица земли.

 

После прочтения рукописи Генри я часто думаю об Эстелле, о ее описании того, что происходит, когда внутри тебя сидит Левиафан, как это чудовище отслаивает внешнюю лакировку и обнажает истинную личность под ней.

 

Мы вышли из пустоши с мальчиком лет восьми-девяти, он казался совсем маленьким и нелепым во взрослой одежде, которая уморительно висела на нем и волочилась по грязи. Я почти сразу разглядел тот отвратительный желтый джемпер, но мне понадобилось некоторое время, чтобы узнать ребенка, потерявшегося в нем. В конечном счете мне пришлось просмотреть старые телевизионные записи, прежде чем последние сомнения у меня пропали.

Мальчик был не слишком разговорчив. Вообще-то он произносил одну-единственную фразу, одни и те же несколько слов, которые повторял снова и снова. Это была старая реприза, лишенная всякого смысла и теперь еще менее забавная, чем прежде.

 

Два дня назад я зашел попрощаться. Сильверман, разумеется, организовал все великолепно — маленькая ложь в моем официальном расписании, агенты службы безопасности в штатском, скромная машина без опознавательных знаков. В моем новом положении лучше быть осмотрительным.

Читатель может увидеть мрачный юмор в том, где мы теперь держим Генри. Он находится под землей, в глубоких подвалах городского дома моего первого министра, в самом центре мелового круга.

Кажется, он не повзрослел ни на один день и остается все тем же ребенком. Он совершенно не потеет. Ни капли пота не было обнаружено на его ребячьих подмышках, ни малейшей струйки на его икрах, ни мальчишеской влаги на затылке. За ним хороший уход, и, хотя он и сидит под замком, я распорядился, чтобы в камеру ему доставляли только самое лучшее. Я категорически настоял на том, чтобы те, кто охраняет его и заботится о нем, были людьми в высшей степени надежными, дабы избежать повторения того, что получило название «проблема Хики-Брауна».

Разумеется, Генри никогда не покидает своей камеры. Я обязан ему жизнью, но это вряд ли поможет бедняге когда-нибудь выйти оттуда.

Как и обычно, во время моего последнего посещения он, казалось, не понимал, что я там. Я взял с собой Сильвермана, но Генри словно совершенно не замечал нашего присутствия и на протяжении всего визита бесконечно повторял все те же восемь слов.

Странно, но в меловом круге вместе с ним сидел маленький серый кот; свернувшись у его ног, он счастливо мурлыкал и, казалось, был совершенно доволен жизнью. Я спросил, как животное попало туда, но вас, вероятно, не удивит, что никакого убедительного объяснения его присутствия так и не услышал.

 

Я попрощался и, все еще утирая слезы и заверяя в моей неизменной поддержке, отправился в уборную, а Сильверману, несмотря на его возражения, приказал ждать наверху.

Закончив свои дела и приступив к омовениям над раковиной, я почувствовал какое-то движение и увидел неожиданно мелькнувшее в зеркале цветовое пятно.

У меня за спиной стояли два человека. Я не имею ни малейшего понятия, как они проникли сюда, никем не замеченные, никем не остановленные, хотя нет нужды говорить, что я сразу же узнал их.

Да и кто бы их не узнал — в этой одежде, с шишковатыми коленями, с их незабываемым зловещим видом.

— Хэлло, сэр!

— Наше вам, Артур, старина.

Я отважился обратиться только к их отражениям и спросил, что им от меня надо.

— Просто решили заглянуть, сэр!

— Зашли немножко поболтать!

Тихо, стараясь не опускать голову, я сказал, что без их помощи Лондон лежал бы в руинах.

— Что вы, сэр, вы заставляете нас краснеть!

— Прекратите, сэр, вы нас смущаете. Вот у Буна уже цвет как у кетчупа.

Я сказал, что никогда не мог понять, что ими движет.

В ответ эти ужасные существа рассмеялись.

— Немного терпения, старина.

— Скоро вы будете видеть нас гораздо чаще.

В горле у меня пересохло. Я спросил, что они имеют в виду.

— Мы будем регулярно заглядывать, сэр. Хокер и я.

— Приглядывать, как тут дела.

— Мы хотим быть уверены, что ваша попытка будет более удачной, чем у вашей семейки.

— Мы будем вашими советниками, сэр!

— Серыми кардиналами!

— И нечего гримасничать, старина!

— Верьте мне. — Бун ухмыльнулся и коснулся своей шапочки в издевательском приветствии. — Вы нас и замечать-то не будете.

Я вздрогнул и отвел глаза. Когда я повернулся, Старосты исчезли, единственным свидетельством их посещения был запах фейерверка и щербетных леденцов.

Я поспешил уйти из этого места, даже не стал сушить руки и едва сдерживался, чтобы не перейти на бег, идя мимо фотографий умерших премьер-министров, мимо обслуживающего персонала, агентов службы безопасности и чиновников.

На улице под безжалостным солнцем мне пришлось остановиться, перевести дыхание и собраться с мыслями, потому что в страшный миг осознания я понял, что только что видел картину моей оставшейся жизни.

Сильверман ждал меня.

— Сэр? — сказал он, голос его, как всегда, был сама невозмутимость и почтительность. — Все в порядке?

Я попытался ответить ему, но язык не слушался. Я обнаружил, что совершенно не могу произнести их имена.

Сильверман подвел меня к машине, помог сесть и сделал то, что он умеет лучше всего, — успокоил меня, утешил, дал мне надежду и опору. Но иллюзий у меня нет. Я знаю, что будет дальше.

Каждый день моей жизни люди-домино будут со мной, и я думаю, что больше уже не напишу ни слова.

 

АВ

 

 

Автор хочет выразить благодарность:

Саймону Спантону и Джиллиану Редфирну за их редакторскую работу.

Виду Роджерсону за его бесценные советы.

Бену Мардсену и Майклу Кейнсу за их постоянное содействие.

Томасу Эллису и Кристоферу Барнсу за их неоценимую помощь в исследованиях.

Моим родителям за их неизменную поддержку.

Амелии за то, что она продолжает изменять все.

 


[1]Популярные в Великобритании рождественские песенки. (Здесь и далее примечания переводчика.)

 

[2]Бартс — часто используемое сокращение для лондонской больницы Святого Бартоломея.

 

[3]Тутинг-Бек — район в Южном Лондоне.

 

[4]Название известной студенческой пивной.

 

[5]Халяльная пища — т. е. пища, разрешенная исламскими законами.

 

[6]Районы Южного Лондона.

 

[7]«Лондонский глаз» — название знаменитого лондонского колеса обозрения.

 

[8]Сорт мягкого сыра.

 

[9]Ситком — ситуационная комедия.

 

[10]Один из главных телевизионных каналов Великобритании, специализируется на показе классических комедий Би-би-си.

 

[11]Сент-Чад — больница в Лондоне.

 

[12]Гарфилд — кот, персонаж комикса и мультфильма.

 

[13]В английской традиции называть больничные палаты именами жертвователей.

 

[14]Алан Тьюринг — английский ученый, математик, во время войны успешно участвовал в расшифровке немецких секретных посланий.

 

[15]Малобюджетный английский телевизионный сериал.

 

[16]Барбара Энн Виндзор (р. 1937) — английская актриса, известная в первую очередь по участию в сериале «Продолжаем».

 

[17]Сид Джеймс (1913–1976) — английский актер, ставший популярным благодаря съемкам в ряде ситкомов.

 

[18]Рей Галтон (р. 1930) и Алан Симпсон (р. 1929) — английские сценаристы, работавшие на радио и телевидении в период с 1954-го по 1974 год.

 

[19]«Шоу Гуна» — программа, транслировавшаяся по английскому радио с 1951-го по 1960 год.

 

[20]ЭОО, или «Это опять он», — комедийная радиопрограмма, выходившая на Би-би-си с 1939-го по 1949 год.

 

[21]Ситком (комедия ситуаций) об английском военном корабле «Траутбридж».

 

[22]Элифас Леви (1810–1875) — французский оккультист, маг.

 

[23]НКТ — Национальный кинотеатр (National Film Theatre — NFT), ведущий репертуарный кинотеатр Великобритании.

 

[24]Газета, основанная в 1991 году в благотворительных целях, продается на улицах.

 

[25]Торговый и деловой центр в восточной части Лондона.

 

[26]Джозеф Кэри Меррик (1862–1890), известный также как Человек-слон, приобрел популярность из-за чудовищно деформированного тела.

 

[27]Замок Балморал — загородное имение королевской семьи в Шотландии.

 

[28]Популярная в начале 1980-х годов в Великобритании песня поп-группы Dexys Midnight Runners.

 

[29]Песня Рики Мартина.

 

[30]Название бельгийского пива.

 

[31]Народное название крепкого пива, каким и является «Стелла».

 

[32]Один из первых телеканалов корпорации, созданный в 1930-х годах.

 

[33]Эти персонажи, впервые появляющиеся в романе «Сомнамбулист», называют себя Старостами, имея в виду школьных старост, чему соответствует и их одежда — коротенькие штанишки и пр.

 

[34]Песня, исполняемая в честь кого-либо в связи с важным событием в его жизни.

 

[35]Улица, идущая от Букингемского дворца до Трафальгарской площади. На Мэлле расположена и резиденция принца Уэльского Кларенс-хаус.

 

[36]См. У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

 

[37]Психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром Германом Роршахом.

 

[38]Майванд — деревня в Афганистане, где в 1880 году во время второй афганской войны произошло кровопролитное сражение. Севастополь в этом контексте означает ставшую печально известной в английской истории атаку легкой кавалерийской бригады во время Крымской войны — бригада была почти полностью уничтожена силами защитников Севастополя. Балаклава — поселок в Крыму, вокруг которого происходило одно из сражений Крымской войны. Кабул — имеется в виду одно из кровопролитных сражений англоафганских войн. Сражение у Роркс-Дрифт — боевое столкновение зулусов и англичан во время англо-зулусской войны 1879 года. Во время последнего сражения наполеоновских войн — битве при Ватерлоо — погибло более 50 тысяч человек.

 

[39]«Дочь мудрости» — название одного из романов Генри Райдера Хаггарда.

 

[40]«Радио-четыре» на Би-би-си передает разнообразные разговорные программы, включая новости, драматические постановки, комедии, передачи о науке и истории.

 

[41]Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) — английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».

 

[42]«Двойная наука» — ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.

 

[43]Фамилия героя — Lamb — в переводе с английского означает «овца».

 

[44]Тайзер — легкий алкогольный напиток, популярный в Англии.

 

[45]Район Лондона, известный тем, что там расположен Королевский ботанический сад.

 

[46]Гряда холмов в западной части Англии.

 

[47]Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.

 

[48]Ахав — имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

 

[49] Здесь: район Южного Лондона.

 

[50]Эстуарный английский — диалект, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и в районах на берегах Темзы и ее устья; кроме того, так иногда называют язык лондонских кокни.

 

[51]Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) — король Англии и Дании. Кнуд велел поставить свой трон на берегу и приказал приливу остановиться, не дойдя до его ног; прилив, конечно, не подчинился королю.

 

[52]О. К. Корраль — местечко в Тумстоуне, штат Аризона, известно тем, что в 1881 году там произошла перестрелка между силами правопорядка и ковбоями, в ходе которой было убито три человека. Джон Холидей — один из участников этой перестрелки, которая впоследствии была положена в основу фильма «Тумстоун» с Куртом Расселом в главной роли.

 

[53]Район Лондона, южный берег Темзы.

 

[54]Брилкрем — лосьон для волос.

 

[55]Это слово образовано от mock (поддельный) и cockney (язык лондонских низов) и используется для обозначения диалекта, которым пользуются, в частности, политики для завоевания популярности.

 

[56]Имеется в виду символ «Макдоналдса» — желтая буква «М», выписанная в форме арок.

 

[57]В переводе с английского эти слова означают соответственно «добродетель» и «милосердие».

 

[58]«Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем.

 

[59]Имеется в виду роман Чарлза Диккенса.

 

[60]Айлингтон — один из центральных районов Лондона, в котором находится Аппер-стрит.

 

[61]Секстон Блейк — детектив, персонаж популярных английских комиксов.

 

[62]Слабоалкогольный напиток на основе рома.

 

[63]Конга — популярный кубинский танец.

 

[64]Это имя широко известно по роману Диккенса «Большие надежды». В связи с этим персонажем любопытно отметить, что в романе действует и некая Эстелла Хэвишам.

 

[65]Удар милосердия (фр.).

 

[66]Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными работами по дереву и металлу, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

 

[67]Обелиск, вывезенный из Египта и установленный на набережной Темзы.

 

[68]Видкун Квислинг — норвежский политик, нацист, после Второй мировой войны был расстрелян по обвинению в государственной измене. Имя Квислинг стало во всем мире символом предательства.

 

[69]Стоун — мера веса, около 7 кг.

 

[70]Хайгров — загородная резиденция принца Уэльского в Глостершире.

 

[71]Район в Восточной Англии, самая низкая точка страны.

 

Date: 2015-07-11; view: 225; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию