Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вступление автора





ОГЛАВЛЕНИЕ

Вступление автора

Пролог

КНИГА БЫТИЯ

Глава первая

БЕСКОНЕЧНЫЙ РАЗГОН

Глава вторая

НЕОЖИДАННАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Глава третья

БОГИ НЕБА И ЗЕМЛИ

Глава четвертая

ШУМЕР — СТРАНА БОГОВ

Глава пятая

НЕФИЛИМ: ЛЮДИ ИЗ ОГНЕННЫХ РАКЕТ

Глава шестая

ДВЕНАДЦАТАЯ ПЛАНЕТА

Глава седьмая

МИФ О СОТВОРЕНИИ МИРА

Глава восьмая

НЕБЕСНОЕ ЦАРСТВО

Глава девятая

ПРИБЫТИЕ НА ПЛАНЕТУ ЗЕМЛЯ

Глава десятая

ГОРОДА БОГОВ

Глава одиннадцатая

МЯТЕЖ АННУНАКОВ

Глава двенадцатая

СОТВОРЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА

Глава тринадцатая

УНИЧТОЖЕНИЕ ВСЕГО ЖИВОГО

Глава четырнадцатая

КОГДА БОГИ БЕЖАЛИ С ЗЕМЛИ

Глава пятнадцатая

ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ НА ЗЕМЛЕ

 


ВСТУПЛЕНИЕ АВТОРА

 

Основным источником цитируемых в книге «Двенадцатая Планета» библейских стихов является оригинальный текст Ветхого Завета. Следует иметь в виду, что все переводы являются всего лишь переводами или интерпретациями. Для окончательного анализа имеет значение только то, что говорится в оригинале, написанном на древнееврейском языке.

Приводя цитаты, я сравнивал различные переводы друг с другом и с текстом первоисточника, а также с содержанием параллельных шумерских и аккадских текстов-легенд, пытаясь найти наиболее достоверное их толкование.

Прочтение шумерских, ассирийских, вавилонских и хеттских текстов потребовало более века кропотливого труда многих ученых. За расшифровкой знаков письменного языка последовала работа по транскрибированию, транслитерации и, наконец, собственно переводу. В большинстве случаев выбрать из многочисленных переводов и интерпретаций тот или иной вариант представлялось возможным лишь после сопоставления их с первоначальными транскрипциями и транслитерациями. В других случаях переосмысление первоисточника современным ученым позволяло по-новому взглянуть на более ранние варианты перевода.

3. Ситчин

 


ПРОЛОГ







Date: 2015-07-10; view: 453; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию