Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 29. То, что наступала рождественская ночь, только подчеркивало всю экзотичность этой земли: от привычных домашних запахов теплого пунша
То, что наступала рождественская ночь, только подчеркивало всю экзотичность этой земли: от привычных домашних запахов теплого пунша, жареной индейки и сливового пудинга гости лишь острее осознавали странность пряных ароматов, приносимых морским бризом из джунглей. Желтый свет ламп и скрипичная музыка, струившиеся из окон, тут же поглощались тьмой и пальмами, которые раскачивались, шурша и потрескивая под теплым тропическим ветерком. В пышных нарядах, сшитых по последней моде Старого Света, гости чувствовали себя здесь неловко и напряженно, и потому смех звучал натянуто, а остроумие казалось искусственным. Однако на званый вечер Джошуа Хикса народу прибыло много. До всех дошли слухи, что сам Эдмунд Морсилла будет на приеме, и большинство денежных мешков Ямайки лишь из-за этого соизволили принять приглашение. Хозяина дома прямо-таки переполняла радость, что вечер удался. Он мелькал то в одном конце бального зала, то в другом, целуя ручки дамам, следя за тем, чтобы бокалы не пустели, смеясь остротам. Хикс озабоченно озирался по сторонам, поправлял одежду и нервно теребил ухоженную бородку. К восьми часам перед домом выстроилась целая очередь экипажей прибывших гостей. Себастьян Шанданьяк оказался не в состоянии приветствовать каждого гостя лично – хотя он и постарался лично встретить Эдмунда Морсиллу, пожать его огромную руку. Вот так и получилось, что один из гостей проник в дом, никем не замеченный. Он прошел к столу, где уже стояла огромная хрустальная пуншевая чаша. Его внешность не привлекла ничьего внимания. Ведь откуда приглашенным гостям было знать, что его парик, шпага и бархатный кафтан были приобретены лишь сегодня в полдень на пиратское золото. Правда, он ходил с морской раскачкой, чего едва ли можно было ожидать от элегантно одетого джентльмена, и может быть, его рука в лайковой перчатке слишком часто ложилась на эфес шпаги. Но здесь в конце концов был Новый Свет, и многим вдали от дома приходилось приобретать странные привычки. Слуга, разливавший пунш, подал ему полный бокал, не проявив к нему интереса. Шэнди взял бокал и сделал глоток, неторопливо оглядывая зал. Определенного плана у него пока не было. Он собирался выяснить, кто из собравшихся является Джошуа Хиксом, отвести того куда-нибудь в сторонку и заставить сказать, где находится Бет Харвуд, освободить ее, объяснить ей ситуацию, а затем уже попытаться выбраться с острова. Горячий пунш, кислый от лимона и пряный от корицы, напомнил Шэнди рождественские вечера его юности, когда они с отцом торопились с покупками по заснеженным улицам какого-либо города Европы, куда закидывала их судьба, в гостиничный номер, где отец принимался готовить рождественский ужин и выпивку у огня, отражавшегося многочисленными искорками в стеклянных глазах развешанных по стенам марионеток. Эти воспоминания не были особенно приятны, поэтому Шэнди прогнал их и заставил себя сосредоточиться на происходящем. На убранство дома была затрачена уйма денег. Некоторым образом и сам имевший отношение к импорту и экспорту, Шэнди представлял, насколько дорого и трудно было переправить из Европы все эти гигантские картины в позолоченных рамах, эти хрустальные канделябры, всю эту мебель. В зале не было ни одной вещи местного производства, и судя по запахам, просачивающимся из кухни, даже еда была чисто английская. Это меню не было особенно привлекательно для Шэнди, который успел полюбить мясо зеленых черепах, корни маниоки и салмагунди. Один из слуг Хикса появился в дверях и, повысив голос, торжественно объявил: – Уважаемые дамы и господа, прошу в столовую, обед будет сию минуту подан. Гости начали допивать вино и продвигаться к дверям, ведущим в столовую. Зал наполнился шарканьем и нестройным гулом восклицаний. Шэнди, продолжая улыбаться, позволил толпе увлечь себя к столовой. Однако он нервничал, поскольку понимал, что стоит только всем рассесться по местам, как станет ясно, что он здесь лишний и никто его не приглашал. И куда же, черт побери, подевался этот Хикс? Шэнди огляделся, надеясь найти какого-нибудь толстячка посолиднее, которому он мог бы украдкой поставить подножку и тем самым отвлечь общее внимание. И в тот самый момент, когда он уже наметил подходящую кандидатуру: старого толстяка, разодетого в красный бархат с кружевными оборками, которого запросто можно было усадить в чашу с пуншем, всеобщее внимание привлекла толкотня в другом конце зала. В дверь вошли четверо. Один из них, человек с аккуратной бородкой, большую часть времени находился к Шэнди спиной: похоже, это и был разыскиваемый им хозяин, поскольку он энергично размахивал руками и протестовал по какому-то поводу. Подле него высился грузный гигант, явно забавлявшийся происходящим, попыхивая тонкой черной сигарой. Одет он был элегантно, но парик не носил, что было тем более странно, так как он был абсолютно лыс. А позади них в дверях виднелись два офицера британского флота. – Ради вашей собственной безопасности и безопасности ваших гостей, – донеслось до Шэнди. И человек, которого Шэнди принял за Хикса, уступил. Он пожал плечами и пропустил военных. Стараясь держаться как можно естественнее, Шэнди отступил назад, укрываясь за широкой спиной толстяка в красном бархате, на всякий случай держась поближе к окну. Лысый великан посторонился, пропуская офицеров. По его лицу скользнула такая хитрая знающая улыбка, что Шэнди насторожился. Ему показалось, что он где-то уже видел этого человека, трепетал перед ним, хотя моложавое лицо гостя ему было незнакомо. Но времени на раздумье у него не оставалось. Ближайший морской офицер уже объявлял зычным голосом: – Я – лейтенант Маккинли. Мы не отнимем у вас много времени. Мы только хотим предупредить вас, что сегодня был схвачен и вскоре бежал из-под ареста известный пират по имени Джек Шэнди. Где он скрывается, в настоящий момент неизвестно. Это заявление вызвало всеобщий интерес. Даже сквозь пронизавший его испуг Шэнди успел заметить, что лысый гигант при этих словах немедленно вынул сигару изо рта и принялся сосредоточенно оглядывать окружающих. Выражение благодушия на его лице сменилось настороженностью. – Причина, по которой мы сочли необходимым уведомить вас об этом, – продолжал лейтенант Маккинли, – в том, что, купив новый костюм, Шэнди навел справки о том, где расположен этот дом. Те, кто видел его, описывают его как прилично одетого джентльмена в белых лайковых перчатках с запекшейся на швах кровью. Толстяк перед ним грузно развернулся и принялся тыкать пальцем в перчатки Шэнди. От возбуждения он на мгновение потерял дар речи и лишь сипел, брызгая слюной. Лейтенант Маккинли пока еще не заметил разыгравшейся сцены, хотя соседи уже начали с любопытством оборачиваться, и продолжал: – Вероятно, Шэнди узнал об этом вечере и явился сюда, замышляя либо грабеж, либо похищение. Сейчас сюда направляется отряд вооруженных моряков, а тем временем мы… Хикс повернулся наконец в сторону неожиданного шума. В этот момент толстяк в красном бархате неожиданно рухнул на колени, и взгляды Шэнди и Хикса встретились. Оба невольно отшатнулись, словно увидев привидение. Когда первый шок миновал, Шэнди понял, что это не его отец; и лицо чересчур рыхло, и губы чересчур полны, но все остальное: и глаза, и нос, и скулы – все было настолько отцовским, что он только подивился, как могло возникнуть такое сходство. И тут до него наконец дошло, кто это на самом деле и что собой представляло «самоубийство» Себастьяна Шанданьяка. – Боже помилуй! – вскрикнула поблизости женщина. – Так это он здесь и стоит! Несколько гостей схватились за рукояти своих парадных шпаг, но чтобы вытащить их, почему-то оказалось необходимо отойти подальше от Шэнди. Лысый гигант внезапно расхохотался гулким смехом, подобным шуму прибоя в штормовую погоду, и Шэнди узнал его. Офицеры выхватили пистолеты и громко потребовали, чтобы гости посторонились. Несколько человек двинулись на Шэнди, размахивая шпагами, что заказывают обычно у портных вместе с новой одеждой. Себастьян Шанданьяк визгливо требовал, чтобы офицеры застрелили пирата немедленно. Женщины пронзительно визжали, мужчины натыкались на стулья. Шэнди прыгнул на стол и ринулся к дверям, выхватывая на бегу саблю. Он мимоходом сбросил чашу с пуншем прямо под ноги нападавшим. Оглушительно грянул выстрел, но пуля лишь свистнула над головой и впилась в дверной косяк. Шэнди уже спрыгивал вниз. Напарник Маккинли целился ему прямо a грудь. Шэнди ничего не оставалось, как броситься на него. Резкий поворот запястья, конец шпаги вырвал пистолет и отбросил его в сторону прежде, чем офицер успел выстрелить. Преследователи позади чертыхались, скользя на залитом вином полу, зазвенели одна или две выроненные шпаги. Шэнди отпрыгнул в сторону и вбок и, повернувшись, приставил острие клинка к груди лейтенанта Маккинли. Присутствующие застыли как вкопанные. В наступившей тишине было слышно, как катится по полу выбитый Шэнди из руки офицера пистолет. – Пожалуй, я сдамся, – сказал Шэнди, обращаясь к залу, – но прежде чем я это сделаю, я хочу сказать, кто Джошуа Хикс на самом деле. Он… Себастьян Шанданьяк успел поднять упавший пистолет и теперь, сидя на полу, выстрелил в Шэнди. Пуля разнесла череп Маккинли вдребезги. Крики и шум возобновились с новой силой. Себастьян Шанданьяк вскочил на ноги, выхватил шпагу и бросился на Шэнди. Шэнди легко парировал выпад, метнулся вперед и схватил того свободной рукой за горло. – Бет Харвуд, девушка, которую ты держишь под замком. Где она?! Лысый великан Морсилла, шагнувший было вперед, собираясь вмешаться, при этих словах остановился. – Наверху, – простонал Шанданьяк, закатывая глаза. – В запертой комнате. Женщины рыдали навзрыд. Несколько мужчин со шпагами наголо нерешительно переминались с ноги на ногу. Лейтенант вытащил рапиру, но колебался, не желая рисковать жизнью заложника. Пальцы Шэнди сомкнулись на горле его дяди. Он знал, что может придушить его с легкостью. Но его тошнило от бесконечных смертей, и он не верил, что смерть дяди принесет ему удовлетворение. Он ухватил дядю за воротник. – Кто… кто вы? – выдавил из себя Себастьян Шанданьяк. Его широко распахнутые глаза были полны ужаса. Неожиданно до Шэнди дошло, что пережитое наложило свой отпечаток на его лицо, и теперь Себастьян Шанданьяк видел перед собой воскресшую копию брата, каким он его помнил в молодости. Откуда было ему знать, что в Карибское море прибыл не его брат, а его племянник. И хоть он решил не убивать дядю, Шэнди все же не удержался от маленькой мести. – Посмотри мне в глаза, – прошептал он зловещим голосом. Старик повиновался, дрожа и шмыгая носом. – Я твой брат, Себастьян, – прошипел Шэнди сквозь зубы. – Я Франсуа. Лицо дяди приобрело лиловый оттенок. – Я же слышал, ты умер. По-настоящему умер. Шэнди кровожадно улыбнулся: – Да, так. Но разве ты ничего не слышал о вуду? Я лишь сегодня прибыл из ада, чтобы забрать тебя, братец. Себастьян явно слышал о вуду и поверил сказанному. Его глаза закатились, и с коротким вздохом, словно его ударили в солнечное сплетение, он скорчился и обмяк в руке Шэнди. Удивленный, но нисколько не удрученный этим обстоятельством, он выпустил дядю из рук, и тот мешком рухнул на пол. Почти бок о бок Шэнди и лысый гигант устремились к лестнице. Предположительно тот преследовал пирата, но могло статься и так, что ими двигало стремление к одной цели. Несколько смельчаков заступили им дорогу, потом еще быстрее ретировались. Мгновением позже Шэнди, задыхаясь от подступившего изнеможения, уже несся вверх по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки сразу и молясь лишь об одном: чтобы силы не оставили его в последнюю минуту. Наверху тянулся длинный коридор. Он остановился, переводя дыхание, и повернулся к следовавшему за ним человеку, называвшему себя Морсилла. Тот остановился двумя ступенями ниже, и их глаза оказались на одном уровне. – Чего… вы… хотите? – выдохнул Шэнди. На лоснящемся лице лысого улыбка выглядела прямо-таки ангельской. – Молодую леди. Внизу раздались крики, послышался грохот, и Шэнди нетерпеливо покачал головой: – Забудьте. Возвращайтесь назад. – Я заслужил ее. Следил за домом весь день, готовый вмешаться в любую минуту при первых признаках, что обряд начат… – …Но этого не случилось, потому что я расстроил планы Харвуда, – прервал Шэнди. – Убирайтесь. Лысый поднял шпагу: – Я бы не хотел тебя убивать, Джек, но сделаю это, чтобы получить ее. Шэнди обессиленно опустил плечи и придал лицу выражение покорности судьбе и отчаяния – и кинулся вперед, отбил одной рукой шпагу лысого в сторону, другой вонзил саблю прямо тому в грудь. Только то обстоятельство, что лысый стоял непоколебимо как скала, уберегло Шэнди от падения с лестницы. Установив равновесие, Шэнди уперся сапогом тому в грудь, рядом с вонзившимся лезвием, и столкнул великана вниз. Лысый кубарем покатился по ступенькам. Это было встречено внизу новыми возгласами. Шэнди оглядел коридор. Одна из дверных ручек была деревянной, и Шэнди, шатаясь, подошел к этой двери. Она была закрыта. Тогда он повторил удар, нанесенный лысому. Деревянный замок не выдержал, треснул, дверь распахнулась, и Шэнди, не удержавшись, ввалился в комнату, выронив при падении саблю. Стоя на четвереньках, он огляделся. В представшей при свете лампы картине было мало утешительного: пол засыпан отвратительно пахнувшей листвой, на стенах развешаны мумифицированные собачьи головы, в дальнем углу грудой лохмотьев валялся труп явно давно мертвой негритянки, а Бет Харвуд, скорчившись у окна, похоже, грызла деревянный подоконник. Она с тревогой оглянулась. Глаза ее были живыми и настороженными. – Джон! – хрипло выдохнула она, узнав, кто перед ней. – Бог мой, я уже почти перестала надеяться. Возьмите саблю и перерубите этот деревянный засов. Мне он не по зубам. Он неуклюже поднялся и, нащупав саблю, двинулся к окну, поскользнувшись на листьях. Щурясь, он пригляделся к окну и примерился саблей. – Я удивлен, что вы меня узнали, – сказал он. – Конечно, узнала, хотя вы и выглядите измученным. Когда вы спали в последний раз? – Не помню. – Шэнди обрушил саблю на болт. Дерево треснуло. Бет доломала куски руками и распахнула окно. Прохладный вечерний воздух тут же разогнал спертую и душную атмосферу комнаты и донес крики тропических птиц в подступавших к городу джунглях. – Там внизу крыша, – сообщила Бет. – А дальше совсем близко подступает склон холма, можно спрыгнуть. Нам лучше поторопиться. – Нам? – тупо повторил Шэпди. – Нет, Бет. Вы теперь в безопасности. Мой дядя Джошуа Хикс мертв. Вам… – Не говорите глупостей, конечно, я отправлюсь с вами вместе Но послушайте меня, пожалуйста. Эта негритянка там, в углу, умерла, умерла опять, я хочу сказать, прошлой ночью, так что мне не пришлось больше есть эту проклятую траву. Но я слаба и временами на меня находит… не знаю, как назвать, помрачение, что ли. Я словно засыпаю на ходу. Если такое случится, не обращайте внимания, просто ведите меня. Я быстро прихожу в себя. – Что ж… Хорошо. – Шэнди выбрался через окно на крышу и повернулся к Бет. – Вы уверены, что хотите последовать за мной? – Да. – Бет вылезла в окно, пошатнулась и ухватилась за плечо Шэнди. – Да. – Тогда пошли. Через открытое окно Шэнди слышал, как преследователи нерешительно и шумно поднимаются по лестнице. Он крепко взял Бет за локоть и со всей быстротой, на которую мог отважиться, повел ее к северному скату крыши.
ЭПИЛОГ
Он стал бледнеть при пеньи петуха. Поверье есть, что каждый год, зимою, Пред праздником Христова Рождества, Ночь напролет поет дневная птица. Тогда, по слухам, духи не шалят, Все тихо ночью, не вредят планеты И пропадают чары ведьм и фей, Так благодатно и священно время. Вильям Шекспир. «Гамлет
Они шли несколько часов, избегая оживленных дорог, поскольку отряды солдат с факелами прочесывали, казалось, весь Спаниш-Таун и его окрестности. Шэнди вел Бет по задворкам; они пробирались по узким тропинкам между рядами сахарного тростника. Дважды на них начинали лаять собаки, но оба раза Шэнди удалось, насвистев определенную мелодию, заставить ветер дуть в другую сторону и унести их запах. Он не смог, однако, столь же легко разделаться с москитами; им с Бет пришлось обмазаться грязью, чтобы насекомые не так докучали. Шэнди определял направление и время по звездам, когда они выходили из-под ветвей деревьев. Однако он не выбросил компас, который купил вместе с одеждой, хотя его вес оттягивал карман. Несколько раз Бет впадала в транс и шла, как сомнамбула; если бы Шэнди не вел ее за руку, она натыкалась бы на деревья и кусты. Однажды она просто уснула на ходу, и Шэнди пришлось нести девушку, завидуя ее краткому отдыху. Все же большую часть времени Бет была бодра, и на протяжении долгих миль они с Шэнди шепотом беседовали. Бет рассказала Шэнди о годах, проведенных в монастыре, а Шэнди описал их с отцом путешествия по всей Европе с театром марионеток. Бет спросила Шэнди про Энн Бонни таким нарочито равнодушным тоном, что сердце его бешено заколотилось. Он был как пьяный – от усталости и от счастья – и в ответ на ее вопрос разразился довольно бессвязным монологом о любви и расставании, возмужании и смерти, рождении и судьбе; когда потом он пытался вспомнить свои слова, оказалось, что он сохранил о них лишь смутные воспоминания. Но что бы он ни сказал тогда, Бет была явно довольна услышанным, и хотя сейчас она шла не в трансе, Шэнди взял ее за руку. Беглецы все время старались идти на юг; когда, по оценке Шэнди, было около трех часов ночи, они оказались на песчаном берегу. Между ними и бесконечной чернотой моря смутно виднелись какие-то строения; Шэнди показалось, что он узнал здание Морского управления. Они с Бет вышли из-под пальм и двинулись по берегу, прячась в тени домов и пересекая улицы и площади так быстро и бесшумно, как только могли. В некоторых здания огни еще не были потушены, и несколько раз они слышали пьяные голоса, однако беглецов никто не окликнул. Они миновали несколько причалов, но каждый раз, когда Шэнди подкрадывался к ним с намерением украсть лодку, его отпугивали голоса и свет фонаря. Дважды ночной ветер донес до него лязг оружия, и ему удалось даже подслушать разговор, в котором было упомянуто имя Шэнди. Британские власти, которым не удалось помешать ему попасть в Спаниш-Таун, явно не намеревались позволить ему покинуть город. Еще более осторожно, чем раньше, Шэнди и Бет продолжали пробираться на юг; скоро строения кончились, потянулись бамбуковые навесы, и наконец, когда звезды стали бледнеть, беглецы добрались до широкой полосы болот, окаймлявшей берег моря. На редких возвышенностях можно было разглядеть загон для скота или рыбачью хижину. Москиты здесь особенно свирепствовали, и Шэнди и Бет пришлось обвязать лица оторванными от одежды полосами ткани, чтобы не вдохнуть насекомых. Однако в этой безлюдной местности Шэнди чувствовал себя спокойнее; теперь не нужно было так заботиться о соблюдении тишины и можно было идти быстрее. При первых лучах рассвета они подошли к полуразвалившемуся причалу, рядом с которым качалась на волнах парусная лодка. Шэнди несколько минут всматривался в фигуры пяти или шести оборванцев, дремавших вокруг костра; когда ветер раздувал угли, их силуэты четко выступали из темноты. Наконец он вернулся к Бет в кусты, отделявшие их от берега, и удовлетворенно прошептал: – Это всего лишь рыбаки. – Бет не слышала его: ею снова овладел один из приступов транса. Шэнди еще раньше накинул ей на плечи свой бархатный кафтан, карман которого оттягивал компас, и сейчас ежился на утреннем ветру. – Пошли, – прошептал он, поднимая ее на ноги и ощупывая свою перевязь, чтобы убедиться: все его золотые эскудо на месте. – Мы сейчас купим лодку. Шэнди понимал, что рыбаки будут удивлены появившейся перед ними в холодные рассветные часы странной парой – женщиной, идущей, как сомнамбула, в ночной рубашке и накинутом на плечи кафтане, и ее спутником в грязном и запятнанном кровью парадном костюме, – но был уверен, что полдюжины золотых монет усыпят все подозрения. К тому моменту когда они спустились на пляж и пошли по песку к причалу, большинство сидевших у костра повернулись к ним; только один человек, в старой соломенной шляпе и накинутом на плечи одеяле, продолжал смотреть на позлащенные первыми лучами солнца волны. Шэнди улыбнулся, протянул шесть золотых монет на ладони затянутой в перчатку руки и вывел Бет на скрипучие доски причала… Его улыбка исчезла, когда он разглядел запавшие подернутые пленкой глаза, серые лица, подвязанные челюсти, зашитую одежду и босые ноги сидевших вокруг костра. – О, проклятие, – прошептал он безнадежно, понимая, что ни у него, ни у Бет нет сил на то, чтобы бежать – он мог только беспомощно стоять на месте. Без особого удивления он увидел, как человек у причала встал, сбросив одеяло и шляпу. В лучах рассвета заблестела лысина. Человек вынул изо рта сигару и улыбнулся Шэнди. – Спасибо, Джек, – пророкотал он. – Пойдем, моя дорогая. – Он поманил Бет, и девушка двинулась к нему, как будто увлекаемая непонятной силой. Бархатный кафтан соскользнул с ее плеч и упал на доски причала. Колени Шэнди подкосились, и он неожиданно для себя сел на доски. – Ты же мертв, – пробормотал он. – Я ведь убил тебя… там, на лестнице. Бет сделала еще два быстрых шага, едва не потеряв равновесие. Лысый печально покачал головой, как если бы Шэнди был непонятливым учеником. Он затянулся сигарой и помахал ее вспыхнувшим концом. – Ну же, Джек, разве ты забыл тлеющие фитили, которые я всегда вплетал в волосы и бороду? Тлеющий огонь – то самое дрогу, которое обеспечивает мне защиту Барона Субботы. Горящая сигара выполняет эту роль тоже. Твой клинок ранил меня, конечно, но Барон, добрый старый хозяин кладбищ, пришел мне на помощь, прежде чем я успел испустить дух. Бет, пошатываясь, остановилась на причале между ними. В лучах восходящего солнца пышные локоны ее волос отсвечивали начищенной медью. Шэнди судорожно шарил руками по доскам причала, ища опоры и не находя в себе силы подняться. – Я не злопамятен, – продолжал великан, – так же, как и Дэвис не держал на тебя зла, когда ты его ранил. Я благодарен тебе за то, что ты доставил мне невесту – единственную женщину в мире, которая пролила кровь в Эребусе, – и был бы чертовски рад видеть тебя боцманом на борту моего судна. Из зажмуренных глаз Шенди потекли слезы и закапали на деревянный настил причала. – Скорее ты попадешь в ад, Черная Борода. Гигант засмеялся, не отрывая пристального взгляда от приближавшейся к нему девушки. – Черная Борода мертв, Джек, – сказал он, жадно глядя на Бет Харвуд. – Ты должен был слышать. Моя смерть подтверждена документально, есть куча свидетелей. Теперь мне нужно другое прозвище, Лысунчик, быть может, или Плешивчик. – И он раскатисто захохотал, и его неподвижные мертвецы вторили ему, фырча сквозь ноздри, словно больные лошади. Шэнди рассеянно подтягивал к себе свалившийся кафтан, и тут он нащупал в нем нечто твердое. Он запустил руку в карман и сразу же узнал круглый диск из латуни со стеклянным верхом – купленный им морской компас. Его сердце бешено заколотилось, и с убедительным, как ему казалось, стоном отчаяния он повалился на пирс, лицом прямо в бархат кафтана. Гигант потянулся к Бет. Шэнди вытащил компас из кармана и на секунду растерялся: чем же разбить стекло?! Черная Борода коснулся Бет Харвуд, и воздух вокруг глухо содрогнулся, будто некая исполинская сила ударила в купол неба. Шэнди открыл рот и стиснул компас зубами. Латунь немилосердно врезалась в десны, он почувствовал, как хрустнул и сломался коренной зуб, но челюстей так и не разжал. Несмотря на невыносимую боль, едва не теряя сознание, он продолжал давить зубами на стекло. Сквозь туман, плывущий перед глазами, на грани беспамятства он вдруг увидел, как Тэтч хозяйским жестом кладет свою ручищу на локоть Бет, и это зрелище придало ему силы. Стекло наконец не выдержало и треснуло. Шэнди вытащил компас изо рта и, выплевывая осколки стекла и сгустки крови, вырвал иглу компаса и загнал ее под кожу оплетки эфеса своей шпаги, пока металл не заскрежетал по стали. Он бережно взял эфес израненной рукой в перчатке и решительно сжал его. Игла впилась в плоть. Он приподнялся, занес саблю над головой и словно по наитию позвал: – Фил! Ему даже оглядываться не пришлось, настолько ощутимо вдруг оказалось присутствие друга. Шэнди с усилием встал на ноги, поднял оружие рукой, с которой капала кровь, и на подкашивающихся ногах стал приближаться к Тэтчу. И хотя грузная фигура четко вырисовывалась на фоне светлеющего моря и неба, Тэтч – быть может, даже и не по своей воле, – оказался тоже не один. Словно для поддержания некоего космического равновесия призыв Шэнди вызвал секундантов для них обоих. Шэнди не был уверен, откуда пришло к нему это знание: звук?.. запах?.. Да, конечно же, запах – слабая, эфемерная, раздражающая смесь одеколона, шоколадного сиропа и грязного белья отравляли чистый морской воздух. Памятный запах Лео Фрейда. Рука Тэтча скользнула на плечо Бет и сдавила его. Он лихорадочно облизывал губы, прилипшая сигара болталась в уголке рта, глаза масляно поблескивали, из гигантской груди с хрипом рвалось натужное дыхание, лицо покрылось потом. И сделав пару шагов навстречу Тэтчу, Шэнди вдруг понял, что изгнанный из мира живых Лео Френд сейчас занимает то же самое пространство, что и Тэтч, и, по крайней мере в эту минуту, является хозяином положения. Левой рукой Шэнди ухватил Бет за другое плечо и оттолкнул ее подальше от этого монстра. Она отшатнулась в сторону. Шэнди ударил Тэтча по щеке, выбив сигару изо рта. Она отлетела прочь, зашипев в воде, словно змея. Не давая врагу опомниться, Шэнди сделал выпад, вонзив клинок сабли в живот. Глаза великана по-прежнему были широко раскрыты. Он смотрел прямо на Шэнди, и теперь это был уже не Френд, а Тэтч. Рот скривился в уверенной улыбке, хотя в углах губ пузырилась кровь. Тэтч сделал шаг вперед. Шэнди всей тяжестью навалился на саблю, игла впилась в ладонь, боль пронзила руку до самого плеча, он едва не потерял сознание и все же вынужден был податься назад. Доски глухо заскрипели под ногами. Тэтч, продолжая ухмыляться окровавленным ртом, вновь шагнул вперед, и Шэнди приготовился встретить новую волну боли. Он почувствовал, как лезвие сабли пронзило тело лысого великана насквозь и вышло из спины. Тэтч дотянулся до костра, протянул руку, словно изысканное лакомство с подноса, аккуратно подобрал один из алеющих угольков и сдавил в кулаке. И по всей округе морские птицы встревоженно загомонили, взвившись в воздух и беспорядочно кружа. Дымок заструился меж пальцев Тэтча, и Шэнди явственно услышал, как зашипела опаленная ладонь. – Тлеющий огонь, – проскрежетал великан и быстро шагнул назад. Сабля Шэнди выскользнула из тела, и Тэтч выхватил свою рапиру. На мгновение он замер, глядя на капли крови, сбегавшие по руке Шэнди. – А, Джек, – сказал Тэтч тихо, – вижу, кто-то посвятил тебя в эту тайну железа и крови. Игла компаса, небось, да? Это не подействует против Барона Субботы, Джек. Он больше, чем просто лоа, и уже не связан их законами. Еще за столетие до рождения Жана Петро Барон показал карибским индейцам, почему надо бояться наступления ночи. Брось саблю! Шэнди почти был уверен, что проиграл, но ощущал незримое присутствие Филипа Дэвиса и исходящее от него дружеское одобрение. И когда он заговорил, ему даже показалось, что его устами говорит сам Фил. – Я и мои парни, – хрипло, но отчетливо произнес Шэнди, – отчаливаем на Нью-Провиденс, чтобы сдаться Вудсу Роджерсу. – Он оскалил окровавленные зубы. – Делай выбор, Тэтч: присоединяйся к нам и поклянись разделять наши цели либо прими смерть, здесь, сейчас же, немедленно. Какое-то мгновение Тэтч растерянно глядел на Шэнди, а затем угрюмо засмеялся. …И внезапно Шэнди покачнулся на лавке в плотницкой мастерской, держа в правой руке деревянную марионетку. Это была одна из самых дорогих, в ярд высотой, сицилийских кукол; Шэнди велели держать ее крепко, пока не высохнет клей, которым ее голова крепилась к туловищу. Но в спине у марионетки торчала какая-то острая щепка, она впивалась в ладонь, и судорожная боль растекалась по руке. Да и сам Шэнди уже устал держать тяжелую куклу. Рука от напряжения занемела и начала дрожать. Но выпустить ее Шэнди не мог, ведь тогда кукла была бы совершенно испорчена. Ее ярко раскрашенные глазки смотрели прямо на Шэнди, рот внезапно приоткрылся. – Отпусти меня, – сказала она. – Разожми пальцы, брось меня. Деревянная кукла разговаривала голосом самого Шэнди! Означает ли это, что так и нужно поступить? И избавиться от мучительной боли?! Шэнди очень хотелось, но он вспомнил, как гордился его отец, когда они купили эту марионетку. Нет, решительно никак не мог он ее уронить, как бы ни было больно. – Брось меня! – повторила марионетка. «Ну почему бы и нет, – думал Шэнди. Боль становилась все сильнее и сильнее. – Что из того, что от этого зависит моя жизнь? Просто невозможно терпеть эту боль, да к тому же все эти марионетки, ведь они долго не служат, их век короток!» И тут ему припомнился древний негр, который разговаривал с ним в лодке на Сене: – Ты перенял этот трюк с комочком глины от Филипа Девиса, и ты потратил его впустую. Он преподал тебе еще кое-что, и мне не доставит удовольствия видеть, как ты и это тоже растратишь впустую. Негр исчез, но его плечо ободряюще и дружески сжала чья-то рука, и он решил, что подержит марионетку еще чуть-чуть. Он открыл глаза и прямо перед собой увидел лицо Бет Харвуд.
*** Бет не сразу сообразила, где находится – на причале, в рассветный час, в одной ночной сорочке и в окружении застывших мертвецов. Прямо перед ней был Джон Шанданьяк с саблей в руке, с которой капала кровь, противостоящий огромному лысому мужчине с дымящимся кулаком и с отвратительной колотой раной в животе. Утренний зябкий холод и свежий запах моря окончательно убедили ее, что зрелище не было очередной галлюцинацией. В воздухе ощущалось титаническое противостояние и вызов, порывшись в памяти, она извлекла последние реплики: – А, Джек, кто-то посвятил тебя в эту тайну железа и крови. Игла компаса небось, да? Это не подействует против Барона Субботы… Брось саблю! Ее взгляд метнулся к руке Шэнди, в которой он держал саблю, и она поморщилась, увидев кровь, лужицей натекшую на доски настила. И в то же время она понимала, что железная стрелка компаса, впившаяся в ладонь, была единственной надеждой и спасением Джека. И что этот лысый великан пытается заставить Джека бросить саблю. Его глаза были плотно зажмурены, и сабля дрожала в его руке. Джон уже был готов выпустить ее. И тогда Бет устремилась к нему. Она крепко обхватила его за плечо одной рукой, а другой поддержала занесенную саблю, ухватившись за острое как бритва лезвие. Ее собственная горячая кровь потекла по холодной стали и смешалась с кровью Шэнди. Его глаза открылись, и взгляды их встретились. Когда их кровь смешалась, лысый отшатнулся прочь, но Бет чувствовала, что это еще не победа. И в это мгновение в голове у нее раздался голос. Сначала она даже не хотела вслушиваться в этот циничный голос, голос этого несносного пирата, Филипа Дэвиса… Но он объяснял нечто, что нужно было ей знать, что-то о тех областях магии, которые доступны лишь женщинам и становятся доступны мужчинам лишь при определенных обстоятельствах…
*** – Ты, Джон, берешь ли ты меня, Элизабет Харвуд, в свои законные жены? Клянешься ли ты… любить и беречь меня… в э-э-э… в богатстве ли, в бедности… здравии и в болезни… пока смерть нас не разлучит? Ее ночная сорочка развевалась и билась вокруг колен на поднявшемся утреннем ветерке, и ее била дрожь, словно вымокшую под дождем кошку. Тэтч снова попятился. Он со свистом рассекал перед собой воздух рапирой, словно рубя невидимое препятствие. – Нет, – сдавленно прохрипел он. – Ты моя! Ты не можешь!.. – Клянусь… А ты, Элизабет, берешь ли ты меня, Дже… Джона, себе в мужья? Клянешься ли ты любить и беречь меня в здравии и в болезни, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит нас? Тэтч яростно завыл. – Клянусь, – сказала Бет. Она отпустила лезвие и прижала порезанную ладонь к груди. Шэнди уже не нуждался в помощи, он ощущал в себе прилив бодрости, боль куда-то отступала, окружившие его мертвецы начали было придвигаться, но их оттолкнула некая сила, в мгновение ока превратив их в прах. Шэнди не мог бы сказать, кто – отец ли, Дэвис ли – подтолкнул его, но он кинулся на Тэтча. И хотя сапоги громко затопали по скрипучим старым доскам, а рука с саблей метнулась вперед, он вновь видел себя как бы со стороны и ощущал, словно кто-то там, наверху, ловко управлял раскрашенной куклой, которой является он сам. Ошеломленный Тэтч сгорбился, выставив вперед рапиру. Делая последний бросок, Шэнди почувствовал, как где-то там решительно дернули за ниточку, и он обманным движением отвел рапиру. Тэтч парировал наотмашь, но клинка Шэнди там уже не было. Поднырнув, острие сабли пронзило незащищенный бок Тэтча. Пламя ожгло руку Шэнди, он чуть было не свалился с причала в воду. Но Тэтч все еще стоял, и Шэнди усилием воли заставил себя держаться на ногах, ощущая себя частичкой великой цепи, в которой звеньями стало все: и смешавшаяся кровь его и Бет, и намагниченное железо компасной стрелки, и холодный металл клинка. И на мгновение его сознание как бы распахнулось, охватило все окружавшее, он мог видеть себя через глаза Бет и до отвращения реально ощущал внутренности Тэтча на своей сабле… …А потом все вокруг начало умирать. Чувством, которое вряд ли можно было бы назвать слухом, Шэнди уловил стоны изгнанных существ, искавших убежище от солнечного света в море и зарослях… Сиюминутные творения, созданные могущественным волшебством из инертных стихий, они в мгновение ока канули в небытие, как капли дождя, жадно впитанные иссохшей почвой… Шэнди ощущал, но не откликался на отчаянные голоса, которые молили его приютить их в своем сознании… и одно невидимое, но огромное существо, мрачное, черное и холодное, как гибель всего, что было светом, принужденное покинуть свой разбитый сосуд, угрюмо пригрозило Шэнди, прежде чем убраться в утекающую на запад ночь… И когда Тэтч повалился на доски причала, выбив саблю из онемевших пальцев Шэнди, тот в тупом изумлении уставился на труп, ибо то, что было Тэтчем, оказалось все изрублено и покрыто зияющими ранами от пуль, а левое плечо рассечено, как от удара пики. Предсказание Печального Толстяка, похоже, исполнилось. Смерть Тэтча и впрямь явилась из Старого Света в образе Шэнди. Шэнди несколько минут безмолвно взирал на изуродованный труп, а затем огляделся. Мертвецы исчезли. Бет спокойно стояла, опустив руки, и кровь размеренно капала из порезанной ладони. Солнце уже взошло, и Шэнди вдруг сообразил, что ему надо поторапливаться, если он хочет успеть перевязать раны себе и Бет, сжечь труп Тэтча и привести парусную лодку к условленному месту встречи, где поджидал «Кармайкл», прежде чем Скэнк, повинуясь его приказу, поднимет якорь и отплывет прочь. И даже тогда его проблемам не будет положен конец. Бет, вероятно, со временем перестанут преследовать припадки беспамятства, но не взбунтуется ли его экипаж, когда он прикажет вернуться назад, на Нью-Провиденс? И удастся ли убедить губернатора Роджерса, что ни одно из действий прошедших двух педель не нарушало буквы королевской амнистии? Его взгляд упал на иглу компаса, торчавшую из пропитанной кровью правой перчатки. Погруженный в мысли, Шэнди медленно расшатал застрявшую иглу и выдернул ее, даже не чувствуя боли. Потом он улыбнулся, кинул ее в сверкавшие под низкими лучами солнца волны и, щурясь от света, рассмеялся тихо и удовлетворенно, поскольку был женат на Бет Харвуд. Очевидно, удача по-прежнему сопутствовала ему, и он был полон уверенности, что, несмотря на все штормы, которые еще предстоит пережить, ему удастся поставить парус и направить лодку туда, где его ждет тихая гавань. Ведь его трепали гораздо более сильные бури. Все еще улыбаясь собственным мыслям, он принялся разрывать свою шелковую с кружевами рубашку на длинные полосы.
Date: 2015-06-11; view: 317; Нарушение авторских прав |