Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 13. Как я дошёл до такой жизни, что стал писателем 2 page





Вторым конкурсантом был тоже инженер, тоже иммигрант из бывшего СССР, с которым я познакомился через одного общего знакомого ещё по Москве, и его звали Михаил Лабульский. Михаил имел высшее техническое образование и тоже в достаточной степени владел английским языком, работая в одной крупной компьютерной компании в Силиконовой долине. Всем троим, я дал для перевода одну и ту же главу из своей книги — Главу 3. «Пси-поля в природе и в эволюции разума». Дольше всех я ждал перевод этой главы от Михаила, и когда я, наконец, получил все три варианта перевода и прочитал все, я решил остановиться на переводе, сделанном Александром. И не потому, что он был моим другом, а потому, что его перевод наиболее точно передавал смысл на английском, что для меня было важнее всего. Так как, когда понятна идея, понятен смысл текста — тогда всегда есть возможность сделать и сам перевод не только точно передающим информацию с другого языка, но и сделать так, чтобы и на другом языке присутствовал не только смысл, но и лёгкость и красота этого языка.

Александр переводил главу за главой, и я не стал ждать, когда будет переведена на английский вся книга, и отдавал переведённые главы сначала для чтения слушателю своей второй школы-семинара, доктору медицины Ричарду Блазбенд (Richard Blasband) с тем, чтобы он выявил места в тексте, вызывающие сложности для понимания. Когда нечто подобное выявлялось, Ричард, Александр и Джордж, приезжали ко мне, и происходило обсуждение. Я прояснял все непонятности, а Александр вносил необходимые изменения, после чего жена Ричарда, Екатерина Эриксон (Kathreen Ericson), профессиональный редактор, должна была доводить всё до хорошего английского языка. Но по непонятным мне причинам она этого не делала.

Когда это стало очевидно всем, я решил пригласить для редактирования английского текста моей книги Барбару Купман (Barbara Koopman), которая не была слушателем моей школы-семинара. Но, несмотря на это, она с 1994 года стала приезжать из Нью-Йорка в Сан-Франциско практически на каждый мой семинар и делала это вплоть до моего отъезда из США в июле 2006 года, и поэтому тоже была в курсе темы. Барбара с радостью согласилась стать редактором английской версии моей книги. Её согласие стало очень важным для завершения подготовки моей первой книги на английском языке.

С этого момента работа над переводом моей книги и её подготовка к изданию пошла гораздо быстрее. Александр приносил мне перевод очередной главы, я её пересылал Барбаре, благо в то время уже был Интернет, и я его уже немного освоил. Барбара редактировала полученную главу и посылала её мне. Но на этом дело не завершалось. Я читал главу после редакции Барбары и потом звонил ей, и мы доводили текст перевода по смыслу максимально близко к русскому.

Мне часто приходилось ограничивать Барбару в её стремлении «улучшить» текст перевода. Прочитав текст перевода, у неё складывалось своё понимание материала, и она редактировала текст с этих позиций. Когда я читал её редакцию, я находил те участки текста, где её «унесло в сторону» и возвращал её с «небес» творческого полёта мысли на «грешную землю». При этом мне приходилось ей объяснять, в чём отличие смысла её редакции от того, который должен быть на самом деле. Для этого мне приходилось многое ей пояснять дополнительно, чтобы у неё сложилось понимание, без которого невозможно правильно передать суть.

В результате этого Барбара, можно сказать, прошла индивидуально мою школу-семинар, что и позволило ей сделать хорошую редакцию книги на английском. И всё равно в некоторых местах Барбара передавала смысл через своё понимание, несмотря на наши продолжительные беседы и многократные мои пояснения по сути материала. В тех случаях, когда это не было принципиально, я уже не «мучил» Барбару требованием изменить английский текст, как надо. Но, если это касалось ключевых моментов понимания, я настаивал на изменении до тех пор, пока смысл перевода не начинал соответствовать смыслу на русском.

Мне пришлось столкнуться с таким явлением, как «редакторская правка», когда редактор старается донести не авторскую мысль, а своё собственное понимание мысли автора, со всеми вытекающими из этого последствиями, пропуская всё через свои собственные шаблоны понимания. А если учесть, что в моей книге изложена принципиально другая концепция миропонимания, то тогда становится понятно, к чему могут привести такие «фильтры» понимания. С таким же явлением я столкнулся, когда готовилась к изданию эта книга на русском языке, но об этом несколько позже.


Когда я понял, к чему приводит редакторская работа над моими книгами и статьями, я в принципе отказался от «редактирования». Я всегда признателен любому, кто укажет на найденную в тексте ошибку или описку, но… переделывать свой текст не позволял и не позволяю никому. Несколько раз добровольные «редакторы» присылали мне «обработанные» ими мои статьи и… меня удивляло то, что они не могли видеть того, что после их «редактирования» мои статьи теряли не только смысл, но и душу, по крайней мере, мою душу, которую я вкладывал при написании книги или статьи.

Я не без основания думаю, что некоторые из этих «помощников» делали это преднамеренно. И поэтому я никому ничего не позволяю менять в текстах своих книг и статей. Я не претендую на то, чтобы меня называли писателем, но у меня сложился свой стиль письма, свой стиль подачи информации, который нравится очень многим людям. Для меня главное — максимально просто и доступно донести до читателя мою информацию, а не вычурность, за которой, чаще всего, ничего не стоит.

Можно и на пол страницы расписать о том, как даже один листик колышется на ветру в лучах заходящего Солнца, да так, что у человека что-нибудь ёкнет в душе, но… тогда в этих извержениях слов читатель утонет и потеряет нить Ариадны, потеряет смысл того, что несёт сама книга или статья. Эмоциональные уходы в сторону от главного приведут только к тому, что читатель просто потеряется и не сможет понять главного. Ведь и без этого для читателя тяжело «въехать» в совершенно новую для большинства информацию, чтобы ещё для этого создавать дополнительные смысловые или словесные завесы, сквозь которые читателю сложнее понять суть. Для меня простота и ясность изложения информации является главным при написании моих книг и статей. Конечно, у меня не всё и не сразу получалось просто и ясно, некоторое время пришлось избавляться от навязанных в школе и университете шаблонов подачи информации, от наукообразности, от терминов, за которыми часто ничего не стоит…

Так что, несмотря на некоторое сопротивление со стороны Барбары, которое не продолжалось очень долго, удалось найти творческое взаимопонимание при подготовке издания на английском языке. Основой этого взаимопонимания стало не моё тупое авторское нежелание что-либо изменить в своём творении, а то, что я объяснял Барбаре, почему то, что она предлагает, меняет смысл текста. Иногда, чтобы добиться правильного понимания какого-нибудь важного нюанса, мне приходилось часами объяснять Барбаре суть информации и давать огромный объём дополнительной информации. Я считал и считаю, что только через понимание можно добиться положительных результатов практически во всём.

Так или иначе, только к 1997 году был готов перевод только половины книги. Многие слушатели моих семинаров и знакомые с нетерпеньем ждали моей книги на английском языке и поэтому, я решил разделить книгу на две части и к лету 1997 года был готов первый том «Последнего обращения к человечеству» на английском языке. В английском варианте название книги стало «TheFinal Appeal to Mankind». К этому времени уже появились цветные лазерные принтеры, печатающие, правда, только на одной стороне бумаги. Лучший из которых, по моему мнению, я и приобрёл, и был это цветной лазерный принтер НР «Color LaserJet 5M».


Прежде чем печатать книгу, я обратился ко всем желающим приобрести книгу, чтобы они определились, в каком именно виде они хотят приобрести мою книгу. В одном варианте книга печаталась на мелованной бумаге и кожаном переплёте, а в другом варианте бумага была очень хорошего качества, но обычная и переплёт из искусственной кожи. Я обозначил цену как одной, так и другой книги, после чего предложил всем желающим приобрести мою книгу, вне зависимости от варианта, произвести полную предоплату книги.

Я сделал это для того, чтобы не делать избыточное количество книг, которые стоили, даже без учёта моего труда, довольно-таки дорого, особенно в кожаном переплёте. Поэтому, чтобы не оказаться в ситуации, когда я напечатаю книги, а потом желающие их приобрести по тем или иным причинам передумают, я и предложил всем желающим сделать стопроцентную предоплату. Конечно, я напечатал книг гораздо больше, но, по крайней мере, был уверен, что все желающие свою книгу заберут наверняка.

В 1999 году появился и второй том первой моей книги на английском языке, и таким образом, моя первая книга была полностью готова на английском языке. Второй том на английском языке был издан мною так же, как и первый, по предварительным заказам. И сделал я по пятьдесят копий каждого тома, и на данный момент у меня остался только один комплект из двух томов на английском, который я оставил для самого себя. И хотя меня неоднократно просили продать его, когда ещё я был в Америке, и предлагали любые деньги (в пределах разумного, я предполагаю), но я, по вполне понятным причинам, не продал — оставил себе на память!..

На русском языке моя первая книга была издана не только мною. Так получилось, что в гости к нам со Светланой летом 1994 года приезжал хороший знакомый по Москве Андрей Суздальцев со своей женой. Мы о многом с ним беседовали, рассказывали о некоторых наших делах. И хотя Андрей был человеком довольно-таки свободным от шаблонов, многое из того, что мы ему рассказывали, было для него за гранью понимания. Когда для тебя что-то стало обыденным и естественным, порой забываешь, что для всех остальных твоя «обыденность» лежит за гранью понимания.

Это сейчас я делюсь своей информацией дозировано, в соответствии с тем, к чему уже готов человек, а тогда я иногда ещё увлекался и мог выдать «на-гора» больше того, к чему был готов человек. Немного мы со Светланой «увлеклись» и в разговоре с Андреем. Но это заслуживает отдельного рассказа, а пока вернусь к тому, какое отношение Андрей Суздальцев имел к моей первой книге. Когда моя книга была готова к печати, Андрей предложил мне оплатить издание моей книги в России. Это было весьма неожиданно для меня, и в то время я предполагал (и не без основания), что мою книгу не позволят издать в России, вне зависимости от того, какая власть «стоит на дворе». Андрей говорил мне, что я отстал от жизни, и что в России многое изменилось. В России действительно многое изменилось, в чём я убедился позже и сам, но в отношении меня особых изменений не произошло…


Но не буду опережать события. Ещё перед моим отъездов в США, я довольно часто пересекался с Юрием Евстафьевичем Сысоевым, который в советские времена был генеральным директором издательского дома «Русский терем». Так вот, он знал, что я работаю над своей первой книгой, и говорил мне, что он с радостью напечатает мою книгу в своём издательстве. В постсоветские времена многое изменилось, и для издания книги требовались деньги. Поэтому, когда Андрей Суздальцев предложил мне оплатить издание моей книги «Последнее обращение к человечеству», я вспомнил о Сысоеве и связался с ним по этому вопросу. Связующим звеном между Андреем Суздальцевым и Юрием Евстафьевичем Сысоевым стал Лорий Николаевич Попов, о котором я уже писал ранее. Итак, я через Лория Попова «замкнул» Сысоева и Суздальцева в деле издания моей книги.

Сысоеву я выслал дискетки с текстом моей книги, её полную распечатку и все иллюстрации, выполненные на принтере с фотографическим качеством. Через некоторое время я получил от Юрия Евстафьевича отредактированный текст моей книги. Когда я начал читать текст своей книги после редактирования, то понял одно — редактор текста внёс такие изменения в книгу по своему «разумению», что смысл моей книги во многих местах изменился до противоположного, а в других, создал путаницу в голове у читателя.

Естественно, я принять такое редактирование не мог, поэтому я решил сам ещё раз пройти через текст своей книги и сделать её более доступной для понимания. Во многих местах я довольно-таки много добавил пояснений и более развёрнутую информацию, чтобы сделать мою книгу как можно лучше и проще для понимания. Я решил, если мне надо пройти весь текст книги вновь, то это должно быть с пользой для самой книги.

Когда я закончил эту работу, которая заняла не менее месяца, я выслал Сысоеву Ю.Е. новый текст своей книги и доверенность на его имя, где специально выделил, что даю разрешение на печать именно моей последней версии книги. По непонятным для меня причинам (у меня есть мои предположения, но нет доказательств) в 1997 году была напечатана моя книга «Последнее обращение к человечеству» тиражом 9000 экземпляров именно в том искажённом варианте, который мне прислал Сысоев Ю.Е. Конечно, я понял это только тогда, когда Андрей Суздальцев прислал мне в Сан-Франциско двадцать книг. Когда я взял в руки напечатанную в России свою первую книгу, меня ожидало разочарование.

Первое, что бросилось мне в глаза, так это то, что вместо красочной и несущей глубокий смысл обложки, которую я нарисовал и послал для издания книги, на обложке своей книги увидел какую-то странную, светло-коричнево-оранжевую россыпь на фоне неизвестно чего! Взглянув на эту россыпь, у меня возникла весьма конкретная ассоциация кое с чем, имеющим ко всему прочему весьма сильный запах. Думаю, я создал достаточно красочный образ, чтобы читатель сам догадался, какая такая ассоциация, у меня возникла! И за это «высокохудожественное» творение, человек, создавший это, был внесён в книгу, как художник! И это несмотря на то, что все иллюстрации к книге были нарисованы мною.

К сожалению, на этом моё разочарование не закончилось. Открыв книгу и начав читать своё собственное предисловие, я с удивлением для себя обнаружил, что предисловие не моё, а то, которое прислал мне для утверждения Сысоев Ю.Е. в Сан-Франциско. И далее… я обнаружил при чтении своей книги, что напечатана была искажённая версия моей книги, которая была прислана на утверждение и была мною отклонена. Вместо улучшенного варианта моей книги вышла в свет искажённая книга!

Конечно, даже в таком виде книга несла много интересного и нового, но… всё могло быть совсем по-другому. Была и презентация моей книги и вроде бы на презентации присутствовали журналисты, но… в прессе не появилось каких-либо публикаций по этому поводу, за исключением маленькой заметки в маленькой газетке, из которой не совсем ясно, о чём идёт речь вообще! Юрий Евстафьевич Сысоев прислал мне письмо с этой заметкой и своим мнением о том, что книга моя никому не интересна! В своём письме он писал мне о том, что он давал её читать разным «ясновидящим», которые её даже читать не стали, и для него это было достаточным аргументом или удобной отговоркой.

Изданная на деньги Андрея Суздальцева моя книга (огромное ему спасибо за это) в книжные магазины так никогда и не попала. Пачки книг всё время пролежали на каком-то складе и люди, желающие её купить, не имели такой возможности. Я знаю, что многие люди находили мою книгу через Лория Николаевича Попова. В некоторых случаях, я давал людям его телефон, когда они звонили мне в Сан-Франциско с вопросом о том, как и где можно найти и купить мою книгу.

Но все остальные, не знавшие мой телефон в Сан-Франциско, не имели возможности связаться с Лорием Поповым и… книга, как я и предполагал, оказалась, таким образом, практически полностью блокированной, несмотря на то, что она и была издана! Так что в конечном счёте я оказался прав в том, что моей книге в России не дадут хода. Подобное повторилось и с моей другой, второй изданной уже в 2006 году в России книгой — «Неоднородная Вселенная». Моим книгам, вне зависимости от их содержания, объявили саботаж по всей России. Кто-то может возразить на всё это, что дело тут не в саботаже, а в самих книгах — они просто никому не интересны! Эта версия имеет право на существование, но одно маленькое «но»! В феврале 2006 года на моём сайте, созданном Дмитрием Байдой, была выставлена для свободного скачивания моя первая книга «Последнее обращение к человечеству».

Для свободного скачивания означает даром, БЕЗВОЗМЕЗДНО. Это для тех, кто не понимает или делает вид, что не понимает, что означает понятие «свободное скачивание» и говорит о том, что я «наживаюсь» на своих книгах. Это тогда, когда я предоставляю возможность скачать любую из моих книг без(с)платно с моего сайта, и если и даю разрешение на типографское издание своих книг, то отказываюсь от своих авторских гонораров, чтобы изданная книга стала дешевле, и чтобы её могло купить как можно больше людей, особенно тех, у кого нет лишних денег. И несмотря на это, мои злопыхатели продолжают утверждать, что я наживаюсь на своих книгах. Любопытный у таких «деятелей» подход — я автор книг, который не только написал рукопись книги, но и полностью подготовил все свои книги к изданию, выполнил все иллюстрации для своих книг, суперобложки, сверстал их полностью для печати в типографии, вложил в их создание огромный труд и много своего времени (да и личных средств), даю людям свои книги без(с)платно, и меня обвиняют в загребании каких-то денег! В то же время все остальные авторы книг, чаще всего отдают в издательство только свою рукопись, и получают за это свои авторские проценты с тиража, и никто не обвиняет их в стяжательстве. Не правда ли, любопытно!?

Даже если бы я и получал своё авторское вознаграждение, это было бы вполне нормально и справедливо! Но когда ты отдаёшь результат своего кропотливого труда людям с открытой душой и безвозмездно, а тебя обвиняют в стяжательстве, возникает вполне закономерный вопрос: а кто и зачем пытается вылить на тебя ушат грязи? Ответ напрашивается сам собой — социальные паразиты, которым мои книги стали поперёк горла!

Итак, осталось только пролить свет на вопрос о том, что мои книги якобы просто никому не интересны. Сейчас, когда в Интернете мои книги предоставлены всем желающим для свободного скачивания уже четыре года, на этот вопрос можно ответить однозначно! Напомню, что в апреле 2006 года на моём сайте была выставлена для свободного скачивания моя первая книга — «Последнее обращение к человечеству»! Мой сайт был создан в ноябре 2004 года, ещё был мало известен в Интернете, но тем не менее, до конца 2006 года было скачано более 15 000 книг! А ведь на деньги Андрея Суздальцева было издано в 1997 году 9 000 тысяч книг, и из них разошлось не более тысячи за ДЕСЯТЬ ЛЕТ!

Но это было только началом! За следующий, 2007 год, было скачано уже более 33 000 книг «Последнее обращение к человечеству», в 2008 году, соответственно более 100 000 книг, в 2009 году — более 114 000 книг, а за 5 месяцев 2010 года — более 55 000 книг! На начало июня 2010 года, с начала свободного скачивания этой книги было, скачано более 319 000 экземпляров книги «Последнее обращение к человечеству»! И с каждым месяцем число скачиваемых книг увеличивается!

Эти цифры говорят сами за себя и означают, что всё дело НЕ в том, что книга плохая и никому не интересна, а в том, что социальным паразитам она очень сильно мешала, и они саботировали распространение книги! А ведь эти данные о скачивании книги отражают далеко не полную информацию! Ведь книгу «Последнее обращение к человечеству» для свободного копирования разместили и многие электронные библиотеки и также, её можно скачать с сайтов, владельцы которых сами решили её разместить у себя, даже не спрашивая моего согласия!

Никаких данных по этим сайтам я не имею, но думаю, что на них тоже было скачано предостаточно книг! А сколько скачанных книг было потом сброшено на диски, распечатано на индивидуальных принтерах и т.д., и т.п.?! На этот вопрос ответить просто невозможно. И, конечно же, на моём сайте была выставлена для свободного скачивания та версия книги, которую должны были напечатать ещё в 1997 году, но не напечатали! Но не в этом суть! А суть в том, что книга оказалась весьма и весьма востребованной людьми, и это меня радует.

Аналогичный саботаж был организован и против другой изданной в России моей книги «Неоднородная Вселенная». Эта книга была издана в архангельской типографии. Я выслал полностью готовую книгу Надежде Яковлевне Аншуковой, которая выступила инициатором издания этой книги в России. Эта женщина не только стала инициатором издания этой книги, но и вложила свои собственные средства для того, чтобы издать ПЯТЬ ТЫСЯЧ КНИГ! Эта книга была издана в 2006 году, и для того, чтобы её издать, Надежде Яковлевне Аншуковой пришлось самой довольно-таки неплохо изучить издательское дело. Итак, было издано 5000 книг «Неоднородная Вселенная», и с этого момента началось самое интересное…

Первое, что произошло, так это то, что мою книгу «Неоднородная Вселенная» не поместили в реестр «новинки», и вообще, на книжном рынке она с момента своего появления стала невидимкой! Но и это ещё не всё! Мою книгу Надежда Яковлевна разместила в целом ряде книжных магазинов и в Интернет-магазине «Озон». Вроде бы всё замечательно, но это только на первый взгляд! А на самом деле начался самый наглый и неприкрытый саботаж. Надежда Яковлевна отдавала на продажу в эти магазины по несколько книг и периодически звонила и интересовалась, нет ли надобности подвести ещё книг? Ей всегда отвечали, что книга не пользуется спросом, и точка! Она сообщала мне об этом, и говорила, что есть… мнение, что эта книга очень тяжела для восприятия людей и именно поэтому её так плохо покупают.

Мои возражения и разговоры о саботаже книги воспринимались Надеждой Яковлевной скептически, мол, каждый автор считает свою книгу самой лучшей и т.д. и не видит реальности. Я как раз-то и не считал свою книгу самой лучшей, а считал, что в ней изложена очень сложная информация о мироустройстве простым и доступным для понимания языком, и для того, чтобы её понять, достаточно иметь среднее образование.

Правда, я априори принимал среднее образование на том уровне, которое было, когда я сам учился в школе, и в этом была некоторая ошибка, но… не настолько же опустилась планка среднего образования, что люди не имеют элементарных классических представлений об атомах и волнах?! К сожалению, уровень образования в современной России весьма плачевный, но не в этом даже дело. Свою книгу я написал так, чтобы даже совершенно не знакомый с физикой человек, читая книгу, смог понять её содержание. Единственным условием для этого была необходимость приложить свои умственные усилия, немного напрячь свои мозги и очень внимательно читать книгу, вникая в смысл, не идя дальше, пока не будет предельно понятен уже прочитанный текст…

Так вот, как осуществлялся саботаж книги в тех книжных магазинах, где эту книгу всё-таки взяли на продажу. Кстати, Надежда Яковлевна отдавала им книгу «Неоднородная Вселенная» по цене 350 рублей за книгу, и вот, что происходило дальше. В Интернет-магазине «Озон» выставили по цене в 1080 рублей! Неплохой гешефт, не правда ли? Поставили цену в ТРИ РАЗА БОЛЬШУЮ, чем та за которую им её отдали! Но это ещё не все сюрпризы! Когда все книги были проданы даже по такой цене, на «Озоне» появилось сообщение о том, что книги в данный момент нет в наличии, но ожидается её поступление на склад такого-то числа, и что желающие могут оставить заказ, полностью оплатив его и ожидать, когда её получат на склад.

Только ожидаемая доставка всё отодвигалась и отодвигалась, а книги всё не поступали и не поступали на склад! Когда я сообщил об этом Надежде Яковлевне, она связалась с работниками Интернет-магазина «Озон» с предложением привести ещё книг, на что ей ответили, что, мол, книга не пользуется спросом и поэтому им не нужна эта книга! На такой ответ, я предложил Надежде Яковлевне потребовать убрать с Интернет-магазина мою книгу «Неоднородная Вселенная», на что потребовалось ещё полгода! Но такое происходило не только с Интернет-магазином «Озон», но и в обычных книжных магазинах, которые «согласились» продавать мои книги и адреса, и телефоны которых были размещены на моём сайте.

Торговцы книгами заявляли Надежде Яковлевне, что книгу никто не берёт, а людям, специально приехавшим в книжный магазин, говорили, что издатель не поставляет больше книг, и что книга «Неоднородная Вселенная», которая выставлена в магазине, имеется в одном экземпляре, и она не продаётся! Потом эту же самую книгу показывали Надежде Яковлевне и говорили, что вот стоит книга, и никто её не берёт!

Не правда ли хорошо организованный саботаж!

И она была твёрдо уверена, что ей говорят правду, особенно, если учесть тот факт, что торговцы книгами выставляли «Неоднородную Вселенную» по цене 1200 рублей и выше! Казалось бы, ТРИСТА И БОЛЕЕ ПРОЦЕНТОВ ПРИБЫЛИ НА РОВНОМ МЕСТЕ ДОЛЖНЫ БЫ ПРИВЛЕЧЬ ИХ ИНТЕРЕС К КНИГЕ, так нет, им даже такая прибыль не была нужна. И вновь, благодаря Интернету, удалось разоблачить саботаж. Несколько читателей моих книг прислали на мой сайт письма, в которых писали о том, что в указанных на моём сайте книжных магазинах они не смогли купить мои книги, так как продавцы им сказали, что издатель не поставляет им более книги, а на витрине стоят просто образцы!

Но может быть, действительно эта книга мало кого интересует, а я просто пытаюсь везде найти заговор против себя, чтобы привлечь внимание к своим книгам?

На это можно возразить следующее: во-первых, в средствах массовой информации интервью со мной и обо мне уже давно не печатают, и я даже на своём сайте не сообщал о происходящем, так что на этом я не зарабатывал себе никакого «капитала». Во-вторых, с февраля месяца 2007 года книга «Неоднородная Вселенная» была выставлена на моём сайте для свободного копирования, и в 2007 году было скачано более 20 000 экземпляров книги! Меньше чем за год было скачано в ЧЕТЫРЕ РАЗА БОЛЬШЕ КНИГ, ЧЕМ БЫЛО ИЗДАНО! А издано было 5 тысяч! Но это было только начало! В 2008 году было скачано уже более 41 000 книг, в 2009 году — более 66 000 книг, и за пять месяцев 2010 года — более 30 000 книг! Таким образом, на конец мая 2010 года «Неоднородную Вселенную» скачали более 158 000 раз! Эти цифры явно опровергают утверждение, что книга «не имеет спроса»!

И это, опять-таки, только информация о копировании книги с двух сайтов, по которым ведётся учёт числа копирований. Получить информацию о том, сколько скачали эту книгу с электронных библиотек других сайтов, сколько перенесли на диски, распечатали на своих персональных принтерах и т.п., не представляется возможным! Кстати, распечатать какую-либо мою книгу с цветными иллюстрациями на персональных принтерах стоит весьма недёшево. Так что люди распечатывают книги и распространяют их по одной простой причине — они затронули их души и сердца, а для меня это самая высокая «оплата» за мой труд, вложенный в эти книги…

А теперь вернусь к своей первой книге «Последнее обращение к человечеству». Всё-таки не зря я переработал текст книги. И хоть в России книга была выпущена в искажённом варианте, благодаря саботажу она не получила широкого распространения, это, наверное, единственный пример саботажа, который сработал со знаком плюс! Люди стали знакомиться, пусть и несколько позже, с последней редакцией книги, которую я сделал сам, прояснив ряд сложных для понимания моментов и понятий. И по стране разошлась сотнями тысяч правильная книга, что очень важно не столько для меня, сколько для читателей.

Книга «Последнее обращение к человечеству» стала единственной пока книгой, которую я сам издавал дважды. В 2000 году я напечатал в своей домашней мини-типографии эту книгу второй раз! К этому времени я уже приобрёл цветной лазерный принтер с двухсторонней печатью! Этот принтер НР «Color LeaserJet 8M» с дополнительными приспособлениями уже действительно можно было назвать самой настоящей мини-типографией. С этими дополнительными приспособлениями можно было печатать до десяти книг. Для этого достаточно было только указать компьютеру, в какой точно лоток принтер должен складывать распечатанную книгу, затем вторую и т.д., зарядить 2500 тысячи листов бумаги и барабаны с красками и… можно было идти спать, чтобы утром иметь десять распечатанных книг. Правда, для того чтобы всё работало безупречно, необходимо было сначала всё отладить идеально, чтобы не возник перекос бумаги, и её не заклинило на барабане или не произошёл зажим всё той же бумаги. Опытным путём удалось установить какая бумага лучше для печати, какой толщины, и какого качества.

Итак, наконец-то появился принтер, позволяющий сделать в домашних условиях книгу не хуже типографской по всем параметрам! К этому времени я уже выработал свои собственные представления о том, какой должна быть идеально изданная книга и пытался реализовать на практике этот идеал. И вот в 2000 году я вновь держал в своих руках сделанною мною же свою первую книгу «Последнее обращение к человечеству»! Вторично изданная мною самим книга отличалась не только качеством печати и подачей информации, но и своим внутренним содержанием, после того как я в 1995 году повторно её переработал.

Всё-таки удивительно быстро изменилась цифровая издательская техника! С 1994 года по 2000 год цифровая печать от цветной на основе воска шагнула до цветных лазерных принтеров на порошковой основе, печатающих на обеих сторонах бумаги. Так же, как и программное обеспечение, да и сами компьютеры. Не реже чем каждые два-три года я покупал новый компьютер с максимальными возможностями на то время, и не проходило и полгода, как появлялась новая модель, ещё более совершенная. Благодаря этому я экономил очень много времени при создании иллюстраций к своим книгам и при создании своих картин.







Date: 2015-07-17; view: 306; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.015 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию