Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Человек из Февраля⇐ ПредыдущаяСтр 50 из 50
Перевод Е.Л.Длугач
Научный редактор Е.Л.Михайлова Редактор И.В.Тепикина
ЛР N 061747
М.: Независимая фирма "Класс" .
www.e-puzzle.ru
[1] На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, его жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, мисс Дей. При комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур. [2] На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются в комментариях к диалогам. [3] Здесь "она" – рука. – Прим. переводчика. [4] Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратными скобками: [В 1987]. [5] Подразумевается рука. – Прим. переводчика. [6] "Она" – здесь рука. – Прим. переводчика. [7] Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией. – Прим. переводчика
[8] На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее также называют мисс С. и Джейн), ее подруга – мисс Дей. В 1979 г. сеанс прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.
[9] Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома "льет как из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки и собаки промокли насквозь". - Прим.переводчика.
[10] Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим. переводчика. [11] Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика. [12] Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика. [13] Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок, бугор. - Прим. переводчика [14] Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика. [15] Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика. [16] На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и доктор Марион Мур.
[17] Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до 8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятся дешевле, если покупать все дюжинами?" Он действительно досчитывает до 20, только очень необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне, пациент уже погружается в транс. [18] Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение первоначального задания. [19] Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика. [20] Английская скороговорка "Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - Прим. переводчика. [21] Английская скороговорка: "Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он перекидывал бревна". - Прим. переводчика. [22] У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен. [23] War - война, water - вода. - Прим.переводчика. [24] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси. [25] В оригинале именно так. - Прим. переводчика. [26] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр. [27] Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика. [28] В оригинале именно так. - Прим. переводчика. Date: 2015-07-17; view: 336; Нарушение авторских прав |