Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Человек из Февраля





Перевод Е.Л.Длугач

 

Научный редактор Е.Л.Михайлова

Редактор И.В.Тепикина

 

ЛР N 061747

 

 

М.: Независимая фирма "Класс"

.

 

www.e-puzzle.ru

 

 


[1] На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, его жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, мисс Дей. При комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур.

[2] На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются в комментариях к диалогам.

[3] Здесь "она" – рука. – Прим. переводчика.

[4] Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратными скобками: [В 1987].

[5] Подразумевается рука. – Прим. переводчика.

[6] "Она" – здесь рука. – Прим. переводчика.

[7] Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией. – Прим. переводчика

 

[8] На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее также называют мисс С. и Джейн), ее подруга – мисс Дей. В 1979 г. сеанс прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.

 

[9] Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома "льет как из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки и собаки промокли насквозь". - Прим.переводчика.

 

[10] Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим. переводчика.

[11] Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика.

[12] Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика.

[13] Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок, бугор. - Прим. переводчика

[14] Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика.

[15] Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика.

[16] На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и доктор Марион Мур.

 

[17] Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до 8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятся дешевле, если покупать все дюжинами?" Он действительно досчитывает до 20, только очень необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне, пациент уже погружается в транс.

[18] Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение первоначального задания.

[19] Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика.

[20] Английская скороговорка "Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - Прим. переводчика.

[21] Английская скороговорка: "Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он перекидывал бревна". - Прим. переводчика.

[22] У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен.

[23] War - война, water - вода. - Прим.переводчика.

[24] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси.

[25] В оригинале именно так. - Прим. переводчика.

[26] На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр.

[27] Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика.

[28] В оригинале именно так. - Прим. переводчика.

Date: 2015-07-17; view: 303; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию