Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 34. Лошадь, которую Байрони наняла в конюшнях Лука Хэрмона в Сан-Диего, шарахнулась от громкого женского крика⇐ ПредыдущаяСтр 35 из 35
Лошадь, которую Байрони наняла в конюшнях Лука Хэрмона в Сан-Диего, шарахнулась от громкого женского крика. — Байрони! Дорогая моя девочка, какая неожиданность! Глазам не верю! Что ты здесь делаешь? Байрони спешилась, быстро привязала ее к столбу ограды и бросилась в объятия матери. Плача, она крепко прижимала мать к себе, засыпая ее вопросами. Она почувствовала, какая она хрупкая. Господи, потрясенно думала она, ощущая под пальцами ребра матери. — Мама, — проговорила она сдавленным голосом, вглядываясь в дорогое лицо. — Я приехала всего на несколько дней, навестить тебя. — Я так рада, дорогая! — Элис Девит вытерла глаза краем передника. — Заходи в дом, и мы поговорим, пока я готовлю обед. О Байрони, как я рада тебя видеть! Байрони осмотрелась, идя с матерью к дому. Маленькая усадьба выглядела намного лучше, чем прежде. Стены дома были побелены, перила крыльца отремонтированы. Около конюшни, громко попискивая, что-то клевали не меньше дюжины цыплят. — Да, — тихо сказала Элис, — дом теперь выглядит лучше, не правда ли? Деньги от твоего му.., от Айры Батлера приходят исправно каждый месяц… — И ваш муж не растрачивает их до копейки, — закончила за нее Байрони, не в силах совладать с задрожавшим от гнева голосом. — Да, — согласилась Элис, привлекая к себе дочь. — А где мистер Хаммонд? — Он пока в Начизе, — довольно спокойно ответила Байрони, — на Миссисипи, управляет плантацией. Скоро присоединится ко мне в Сан-Франциско. А если нет, я пошлю за ним наемных головорезов! — Мне бы хотелось с ним познакомиться. Муж хорошо к тебе относится? Как он с тобой обращается? — Не бьет, если вы это имеете в виду. Элис вздохнула: — Твой отец пережил столько разочарований, Байрони, и, право же, ты не должна… — Любой человек сталкивается в жизни с разочарованиями, мама. Но большинство не бьют других, неспособных за себя постоять. — Прошу тебя, Байрони… — Простите, мама! Господи, неужели ее мать так и будет до могилы защищать этого человека? — А где Чарли? — резко спросила она. — По-моему, в Мехико. Иногда нам пишет. А чем занимается, я толком не знаю. “Пишет, вероятно, когда нуждается в деньгах”, — подумала Байрони, но ничего не сказала. — А ваш муж? — В городе. Скоро будет дома. Байрони стиснула натруженные руки матери. — Неужели у вас недостаточно денег, чтобы нанять кого-то вам в помощь? — Пока нет, — бодро ответила та. — Но у отца, знаешь ли, есть планы. — Да уж знаю, — заметила Байрони. “Здесь ничего не изменилось, — подумала она. — Мать ничего не может себе позволить”. Она уселась за кухонный столик, глядя, как мать чистит картофель. — Я беременна, — сказала Байрони. Элис с живостью повернулась к ней, и ее усталые глаза засветились. “Ты когда-то была красивая, — подумала Байрони с болью. — Бывает ли жизнь когда-нибудь справедлива?” — Прекрасно! О доченька, дай-ка я напою тебя чаем! И когда же? Ты хорошо себя чувствуешь? Байрони рассмеялась: — Чувствую себя отвратительно здоровой. Только однажды сильно тошнило, во время шторма у берегов Панамы, но тогда все пассажиры перегнулись через перила. Я чувствую себя отлично, мама. Правда, переезд сюда был утомительным из-за шторма. Ребенку, наверное, около пяти с половиной месяцев, — добавила она, отвечая на другой вопрос, прочитанный в глазах матери. — Значит, скоро я стану бабушкой, — с удовольствием заметила Элис. — Чудесно! Может быть, ты останешься здесь, Байрони, до рождения ребенка? Байрони хотелось воскликнуть, что она не может долго находиться под крышей отцовского дома, но она прикусила язык, видя возбуждение матери, и сказала: — Очень жаль, мама, но я должна вернуться в Сан-Франциско. Там живет мой превосходный друг, доктор Сент Моррис. Он отлично позаботится обо мне, не сомневайся. Там у меня много и других добрых друзей. У одной женщины, ее зовут Чонси, маленькая девочка, и, я уверена, она тоже мне поможет. — А что с Айрой? — вырвалось у Элис. — Они с Ирен меня не беспокоят. Держатся на почтительном расстоянии. Правда, — продолжала она, — судьба Айры достойна сожаления. Он оказался в ужасном положении, хотя, я полагаю, он сделал все, чтобы спасти репутацию свою и своей сводной сестры. Видишь ли, он любит ее. — Как я тебе уже сказала, деньги он присылает ежемесячно. — И будет присылать. Это условие нашего соглашения. — Так, значит, ты уедешь? Обе женщины обернулись на звук насмешливого голоса. На пороге кухни стоял, скрестив на груди руки, Мэдисон Девит. Он растолстел, отметила Байрони, взглянув на отца, и ему не мешало бы принять ванну. — Уж не вышвырнул ли тебя пинком под зад твой драгоценный муж? — спросил отец, которого разозлило выражение отвращения, появившееся на лице Байрони. Она увидела, как мать в умоляющем жесте подняла руки, и холодно проговорила: — Которого драгоценного мужа вы имеете в виду? — Не хами мне, девочка! — Мэдисон, прошу тебя… — Помалкивай, Элис! Что тебе здесь нужно? — Проведать мать. — Пока ты находишься в моем доме, потаскуха ты этакая, будешь разговаривать уважительно. — Она беременна, Мэдисон! Байрони молча выдержала окинувший ее взгляд отца. — Чей это ребенок? — Право, затрудняюсь сказать, — непринужденно отвечала Байрони. — Ведь у потаскухи бывает так много мужчин… Придется подождать, чтобы взглянуть, на кого будет похож. Отец Байрони зарычал, и она улыбнулась. — Как жаль, что он не может быть ребенком Габриеля. Вам было бы так приятно иметь внука наполовину калифорнийца, не правда ли? Возможно, даже удалось бы выбить еще какие-то деньги у его отца. — Байрони! — выдохнула Элис Девит. — Простите меня, мама, — проговорила она. — Если бы ваш муж был вежлив, я готова ответить тем же. — Ты, видно, считаешь себя выше нас, девочка? — Не выше моей матери. — И где же теперь твой муж? — Я встречусь с ним в Сан-Франциско. Мэдисон опустил взгляд на свои руки, но Байрони заметила алчный блеск в его глазах. Ее передернуло, прежде чем он заговорил, — так хорошо она понимала его мысли. — А не собирается ли этот парень посылать деньги твоим родителям? Байрони посмотрела прямо в глаза отцу: — Если бы я была уверена, что они достанутся маме, я посылала бы их сама. Но ведь вы никогда не давали ей даже взглянуть на получаемые деньги, не так ли? — Ты неблагодарная дочь, — проговорил Мэдисон плаксиво. — Я пытаюсь изменить ход дел в пользу вашей матери. “Ах вот как, — подумала Байрони. — Видно, готовишь какую-то новую хитрость”. — Могу я помочь вам, мама? — спросила Байрони, не слушая отца. — Да, пожалуйста, — согласилась Элис Девит, бросив тревожный взгляд на мужа. — Что мне делать с этой твоей лошадью? Ведь, ты знаешь, у нас нет помощников. — О, я сама позабочусь о кобыле. Я вовсе не хочу утруждать вас, особенно после всей той тяжелой работы, которую вы сегодня уже, наверное, переделали. Я вернусь через несколько минут. Вы не возражаете, если я пристрою ее в конюшню? Мэдисон Девит пожал плечами, повернулся и вышел из дома. Как может мать, думала Байрони, снимая седло со спины лошади, терпеть этого невыносимого человека? Судя по его виду, он стал еще более беспутным и неопрятным, чем год назад. А мать казалась совершенно изможденной и высохшей. Слава Богу, хоть Чарли здесь нет. Она пыталась отыскать в своем сердце хотя бы какое-то чувство к брату, но ничего подобного не было. Вот уж действительно сын своего отца! Внезапно Байрони почувствовала, как шевельнулся ребенок, и испуганно насторожилась. Она медленно распрямилась, и на ее лице появилась широкая улыбка. Она подумала, что сказала бы Мэгги, услышав, что она станет управлять салуном Брента. “Не Брента, — молча поправила она себя. — Нашим салуном. Он принадлежит нам троим”. Она погладила морду лошади и весело заговорила нараспев: — Сюда, пожалуйста, джентльмены! Позвольте беременной леди предложить вам рюмочку виски! А когда хорошо напьетесь и достаточно разгорячитесь, позвольте беременной леди указать вам дорогу в бордель! Возвратившись в дом, она все еще продолжала смеяться.
* * *
Ночью одной на узкой кровати ей было не до смеха. Она проснулась после полуночи, тяжело дыша, разбуженная ожившей внутри нее чувственностью. — Проклятый Брент Хаммонд, — прошептала она. Ей не хватало его. Он всегда присутствовал в ее подсознании, возникая всегда, когда она бывала к этому меньше всего подготовлена. Его прекрасные глаза смотрели на нее, а дивные руки доставляли именно такое наслаждение, которого она ждала. О чем он думает? Что делает? Может быть, он уже на пути в Сан-Франциско? Примерно через неделю она въезжала верхом в Сан-Диего, узнав, что в следующую пятницу отплывает нужный ей пароход. Она заказала билет до Сан-Франциско. Когда она вернулась, отца дома не было. Вероятно, отправился выпивать и играть в карты с кем-нибудь из своих закадычных друзей. Крепко обняв мать, она прошептала: — У меня есть кое-какие деньги. Если я дам их вам, ваш муж узнает об этом? — Да, — просто ответила Элис. — Я скажу ему. Байрони в недоумении отступила, всматриваясь в лицо матери. — Почему? Глупый вопрос, почти сразу подумала она, а в ушах все звучали слова матери об отцовских разочарованиях. — Поедем в Сан-Франциско вместе, — предложила Байрони. — Мне очень хотелось бы побывать у тебя, моя дорогая девочка, но… — Понимаю. Не понравится вашему мужу. — Я нужна ему, Байрони. — А как насчет того, что нужно вам? Мать непонимающе посмотрела на Байрони, и та глубоко вздохнула. Неужели она не могла ничего для нее сделать? Несколькими днями позже Мэдисон Девит не явился вечером к ужину. Байрони обрадовалась, но Элис очень расстроилась. Она вздрагивала при каждом звуке и в смятении заламывала руки. “Может быть, он напился, и лошадь сбросила его в канал?” — подумала Байрони. Она пыталась пристыдить себя за подобные мысли, но это у нее не получалось. Отец действительно напился, но до смерти ему было далеко. Следующим утром Байрони услышала перед домом его грубые крики и тихий, умоляющий голос матери. Она быстро застегнула платье и устремилась по лестнице вниз. Во дворе она на секунду остановилась, скованная охватившим ее холодом. — Ты, сука несчастная! — орал во все горло Мэдисон Девит на сжавшуюся от страха жену. — Тебя ждет завтрак, Мэдисон. Иди в дом, немного отдохни и поешь. Тебе станет лучше. — Какого дьявола! С чего бы это от твоей мерзкой стряпни мне стало лучше? Черт возьми, женщина, я проиграл все деньги! Байрони постояла с закрытыми глазами. Мучился он потому, что был в стельку пьян. — Прошу тебя, Мэдисон, — шептала Элис, — иди в дом, ляг и поспи. Байрони увидела, как он поднял руку и опустил ее изо всей силы на плечо матери. Та зашаталась, и ее глаза наполнились слезами. — Лечь! С тобой? Господи! Во всем виновата эта потаскушка! Если бы ее здесь не было, ты бы и пикнуть не посмела! — Я ничего не сделала, Мэдисон, правда. Прощу тебя… Он снова ударил ее, на этот раз кулаком. — Оставьте ее в покое, вы, подонок! Байрони слишком поздно поняла, что стояла перед ним без всякого оружия, которое позволило бы ей защитить себя и ребенка. Она повернулась и убежала обратно в дом. — — То-то же, потаскуха! — кричал он ей вслед. — Беги! Я все равно поймаю тебя и уж тогда покажу! Но Байрони вернулась прежде, чем он пустился за ней. В руках у нее была плетка. — Прочь! — потребовала Байрони убийственно спокойным голосом. — Если вы еще раз к ней прикоснетесь, я убью вас. — Тупая потаскуха, — прищурившись, зашипел на дочь в пьяной ярости Мэдисон. — Ты этого не сделаешь. — Он медленно занес руку и снова ударил жену. Байрони побагровела. Она ринулась к нему с поднятой плеткой. — Только посмей меня тронуть, девчонка, и я посмотрю, что ты родишь. Плетка со свистом опустилась ему на шею и грудь. — Грязный мерзавец! — кричала Байрони. Она стегнула его изо всех сил по животу. Мэдисон с воем упал на спину. Она нанесла еще один удар, раскроивший ему щеку. Он с криком катался по грязи, схватившись за окровавленное лицо. — Байрони, прошу тебя, не делай ему больно! Она безучастно обернулась, услышав слова матери. Та ухватилась за грозное оружие Байрони. По лицу ее текли слезы, и все же она стремилась защитить мужа. Я хочу его убить. Байрони пронзила страшная мысль. Если она ударит его еще раз, то станет такой же, как он. Если ударит его снова, мать возненавидит ее и проклянет навсегда. Байрони отшвырнула плетку в сторону. — Буду рада, если вы умрете, но убивать не стану, — проговорила она. — Я выбью из тебя дурь, потаскуха! — рычал Мэдисон Девит, поднимаясь на ноги. Внезапно послышались громкие аплодисменты. Байрони медленно обернулась и увидела в нескольких футах от себя собственного мужа. Она не верила своим глазам. — Я горжусь тобой, Байрони, — улыбаясь похвалил он жену. И повернулся к стоявшему с разинутым ртом ее отцу. — Что же касается вас, если только вы посмеете поднять руку на мою жену или на ее мать, я убью вас с величайшим удовольствием. — Какого дьявола… Вас сюда не звали! — Оставить беззащитную жену с ее любящим папашей? Не выйдет, старина. Думаю, вам пора протрезвиться. Брент ухватил отца Байрони за ворот рубашки и за штаны, подтащил его, исходившего яростной пьяной руганью, к большому корыту, из которого пили лошади, и бросил в воду. — Это твой муж? — спросила Элис Девит. — Да, — с удовольствием подтвердила Байрони. — Мой муж. — И громко расхохоталась. Женщины смотрели, как Брент несколько раз окунул Мэдисона в воду и потом поднял из корыта. — Теперь он будет в полном порядке, мэм, — заверил он Элис, подтащив ее мужа к стене конюшни. — Ему просто нужно немного проспаться. — Простите, Элис, — говорил спустя несколько минут Брент матери Байрони, — но ему действительно нужно немного отдохнуть. — Наверное, — согласилась Элис, беспокойно поглядывая в сторону конюшни. — Чашечку чая, мистер Хаммонд? — Брент, мэм. Да, с удовольствием. — Мама, я хотела бы поговорить с Брентом. — Пока ее мать не скрылась в доме, Байрони не произнесла ни слова. — Удивляюсь, как это она не бросилась на тебя, чтобы защитить своего драгоценного мужа. — Это ее жизнь, Байрони. Пусть будет так, как есть. Ты ничего с этим не поделаешь. — Зачем ты здесь? Брент услышал неуверенность в голосе жены и забыл о своем гневе. В самом деле, уже добравшись до Панамы, Брент не мог дождаться встречи с Байрони. Он, несомненно, был прав, сказав Лорел, что с Байрони не соскучишься. — Я просто подумал, что было бы по-джентльменски сопровождать собственную жену из Сан-Диего в Сан-Франциско. — Я не нуждаюсь в твоем сопровождении, — вздернула Байрони подбородок. — Ты прекрасно знаешь мои планы; Брент. В конце концов, салун принадлежит и мне, и ребенку. — Ну, что же, я не возражаю, дорогая. Я хочу сказать, следуй своим планам. У меня достаточно других дел, чтобы заниматься еще и салуном. — Что ты хочешь сказать? — Позднее, Байрони. Я скажу тебе позднее. — Невозможный человек! — Некоторые вещи никогда не меняются, любовь моя.
* * *
Через три дня они отплывали из Сан-Диего. Байрони что-то про себя напевала, а Брент был замкнутым и хмурым. Но это не имело значения. Пусть себе молчит, пусть играет с нею, подшучивает и поддразнивает. Байрони просила его все объяснить, а он только отмахивался от нее и говорил: “Позднее”. Она махала матери носовым платком, стоя на палубе “Летучего Билли”, и непроизвольно отступила назад, внезапно увидев рядом с матерью своего отца, также доброжелательно махавшего им рукой. — Какой дьявол его сюда принес? — громко выразила недоумение Байрони. — Мне кажется, что Мэдисон Девит счастливый человек, — заметил Брент. — Что ты имеешь в виду? Брент широко улыбнулся Байрони, и она ответила ему озорной улыбкой: — Понимаю. Скажешь позднее. — Вот именно, — бесстрастно согласился он. Каюта оказалась маленькой и тесной, едва вмещавшей кровать, небольшой шкафчик и плетеный стул. — Это лучшее, что я мог найти для нас троих, — Брент бросил плащ на спинку стула. Скрестив на груди руки, Байрони смотрела на мужа. — Ну что? — Ты не хочешь сказать мне, как безумно счастлива оттого, что я снова с тобой? — Я оставлю при себе свою безумную радость, — возразила она, с трудом сдерживая игравшую на губах улыбку. Сердце Байрони возбужденно билось. Брент принялся расстегивать пиджак и рубашку. — Надеюсь, ты не хочешь есть, — заметил он, не глядя на жену. — А что? — А то, что я намерен долго не выпускать тебя из этой постели. — Брент, ты самый своевольный человек! Поступаешь как похотливый боров, у которого на уме всегда одно и то же, — с трудом подыскала сравнение Байрони. — Полагаю, что “похотливый” самое подходящее слово. А теперь помолчи, женщина, — добавил он, подняв ладонь. — Я скажу тебе все, что ты хочешь узнать, после того как доведу тебя до полного изнеможения своими ласками. Возражать Байрони не хотелось. Она для виду сделала попытку к сопротивлению, когда Брент нежно привлек ее к себе и принялся целовать. — Знай, Байрони, я люблю тебя, и если ты еще когда-нибудь от меня сбежишь, я… — Что? — улыбаясь, спросила Байрони. — Позднее, — уклонился Брент от ответа, целуя ее в шею.
* * *
— Когда ты успел заказать это? — спросила Байрони, жадно глядя на подносы с едой, которые три часа спустя внес в каюту стюард. — Все дело в моем обаянии, — ответил Брент. Он поставил подносы на кровать между ними. — Пока ты будешь восстанавливать свои силы — взгляни-ка, какой аппетитный цыпленок! — я скажу тебе все, что ты так хотела услышать. Байрони вонзила зубы в грудку жареного цыпленка. — Интересно, есть здесь где-нибудь соль? Брент был ошеломлен. — Итак, — сказал он, — в будущем, когда ты будешь проявлять упрямство, мне не останется ничего другого, как просто класть тебя на спину. — Да, — согласилась она. — Подозреваю, так и будет. Соли, пожалуйста. — Черт побери, Байрони, ты ничего не хочешь узнать? Она взглянула на поднос. — Не передадите ли мне кусочек этого восхитительного на вид хлеба? — Сейчас, — ответил он и передал Байрони хлеб. Спустя несколько минут Брент прервал подробный рассказ Байрони о том, как она добиралась до Сан-Диего. — Ты наелась? — О да. Цыпленок был чудесный, морковь замечательная, а хрустящий картофель как раз такой, какой я люблю, ну и… — Хватит! — прорычал Брент. Байрони посмотрела на мужа из-под опущенных ресниц и с веселым смехом упала на подушки. Брент поставил поднос на пол и вытянулся рядом со все еще смеявшейся женой. — К тебе вернулись силы, Брент? — Ты не леди, — заметил тот. — Ты чем-то недоволен? — Я буду доволен, когда ты наконец позволишь мне продемонстрировать мое благородство. Байрони ласково улыбнулась мужу. — Ты продал Уэйкхерст, освободил всех рабов, дал каждому денег и многих из них отправил в Калифорнию. А теперь собираешься купить ранчо на юге от Сан-Франциско и заложить собственный городок, населенный чернокожими горожанами. Ты отдал Лорел выручку от продажи и отправил ее на все четыре стороны с хорошо набитыми карманами. Наверное, выделил пособие моей матери и нанял человека для доставки денег к ним на дом. Что-нибудь еще? — Переспал с Лорел, ради старого знакомства. — Нет, этого ты не сделал. А всех бывших рабов поручил попечению Джоша. — Как ты все это узнала? — Ты говорил во сне. А что касается доставки денег матери так, чтобы отец не смог протянуть к ним свои жадные лапы, то это я придумала сама. — Проклятие! — вырвалось у Брента. Он положил руку на округлившийся живот Байрони, задумчиво глядя на нее. — Мне раньше никто не говорил, что я разговариваю во сне да еще рассказываю подробности. Байрони почувствовала восхитительный приступ желания. — Нет, ты не говорил во сне, — сказала она. — После того как я доведу тебя до изнеможения своими ласками, я признаюсь, что нашла письмо от мистера Милсома и самым бессовестным образом его прочитала. Брент простонал. — Я сделал все эти добрые дела для того, чтобы доказать, что я в конце концов вовсе не такой уж плохой. — Я поняла, что ты не такой плохой, когда услышала твои аплодисменты перед домом родителей. Хотя ты последние три дня молчал как рыба, я решила простить тебе все прежние выходки. Еще решила, что ты не можешь жить без меня. И что буду тебе любящей женой, не буду держать тебя в ежовых рукавицах. Что скажешь, Брент Хаммонд? — Повторяю, — тихо проговорил он, — ты не леди. — Докажи! — Она потянула его к себе.
Date: 2015-07-11; view: 267; Нарушение авторских прав |