Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
With a slight electric shock, Michael realized they were talking about Paulie Gatto and that little Paulie was dead, murdered by that jolly wedding dancer, Clemenza. 3 page
Sonny was scratching his chin thoughtfully. "You're right, kid," he said. "You got right to the old nuts (совершенно /сленг/). We can't let Sollozzo get another crack at the old man." Hagen said quietly, "What about Captain McCluskey?" Sonny turned to Michael with an odd little smile. "Yeah, kid, what about that tough police captain?" Michael said slowly, "OK, it's an extreme. But there are times when the most extreme measures are justified (средства оправданы). Let's think now that we have to kill McCluskey. The way to do it would be to have him heavily implicated so that it's not an honest police captain doing his duty but a crooked (изогнутый, кривой; искаженный; добытый нечестным путем) police official mixed up in the rackets who got what was coming to him, like any crook (крючок, крюк; жулик, ренегат). We have newspaper people on our payroll we can give that story to with enough proof so that they can back it up. That should take some of the heat off. How does that sound?" Michael looked around deferentially (почтительно, с уважением) to the others. Tessio and Clemenza had gloomy (мрачный) faces and refused to speak. Sonny said with the same odd smile, "Go on, kid, you're doing great. Out of the mouths of infants (устами младенца …), as the Don always used to say. Go ahead, Mike, tell us more." Hagen was smiling too a little and averting his head. Michael flushed. "Well, they want me to go to a conference with Sollozzo. It will be me, Sollozzo and McCluskey all on our own. Set up the meeting for two days from now, then get our informers to find out where the meeting will be held. Insist that it has to be a public place, that I'm not going to let them take me into any apartments or houses. Let it be a restaurant or a bar at the height of the dinner hour, something like that, so that I'll feel safe. They'll feel safe too. Even Sollozzo won't figure that we'll dare to gun the captain. They'll frisk me when I meet them so I'll have to be clean then, but figure out a way you can get a weapon to me while I'm meeting them. Then I'll take both of them." All four heads turned and stared at him. Clemenza and Tessio were gravely astonished. Hagen looked a little sad but not surprised. He started to speak and thought better of it. But Sonny, his heavy Cupid's face twitching with mirth (веселье, чувство веселости), suddenly broke out in loud roars (рев; хохот) of laughter. It was deep belly laughter, not faking (без притворства; to fake – подделовать, фальсифицировать). He was really breaking up. He pointed a finger at Michael, trying to speak through gasps of mirth. "You, the high-class college kid, you never wanted to get mixed up in the Family business. Now you wanta kill a police captain and the Turk just because you got your face smashed by McCluskey. You're taking it personal, it's just business and you're taking it personal. You wanta kill these two guys just because you got slapped in the face. It was all a lot of crap. All these years it was just a lot of crap." Clemenza and Tessio, completely misunderstanding, thinking that Sonny was laughing at his young brother's bravado for making such an offer, were also smiling broadly and a little patronizingly at Michael. Only Hagen warily (осторожно) kept his face impassive. Michael looked around at all of them, then stared at Sonny, who still couldn't stop laughing. " You'll take both of them?" Sonny said. "Hey, kid, they won't give you medals, they put you in the electric chair. You know that? This is no hero business, kid, you don't shoot people from a mile away. You shoot when you see the whites of their eyes like we got taught in school, remember? You gotta stand right next to them and blow their heads off and their brains get all over your nice Ivy League («Лига Плюща» – a group of colleges and universities in the northeastern U.S., consisting of Yale, Harvard, Princeton, Columbia, Dartmouth, Cornell, the University of Pennsylvania, and Brown, having a reputation for high scholastic achievement and social prestige) suit. How about that, kid, you wanta do that just because some dumb cop slapped you around?" He was still laughing. Michael stood up. "You'd better stop laughing," he said. The change in him was so extraordinary that the smiles vanished (исчезли) from the faces of Clemenza and Tessio. Michael was not tall or heavily built but his presence seemed to radiate danger. In that moment he was a reincarnation of Don Corleone himself. His eyes had gone a pale tan and his face was bleached (to bleach – белить, отбеливать; обесцвечивать) of color. He seemed at any moment about to fling himself on his older and stronger brother. There was no doubt that if he had had a weapon in his hands Sonny would have been in danger. Sonny stopped laughing, and Michael said to him in a cold deadly voice, "Don't you think I can do it, you son of a bitch?" Sonny had got over his laughing fit (приступ). "I know you can do it," he said. "I wasn't laughing at what you said. I was just laughing at how funny things turn out. I always said you were the toughest one in the Family, tougher than the Don himself. You were the only one who could stand off (держаться на расстоянии; противостоять) the old man. I remember you when you were a kid. What a temper you had then. Hell, you even used to fight me and I was a lot older than you. And Freddie had to beat the shit out of you at least once a week. And now Sollozzo has you figured for the soft touch in the Family because you let McCluskey hit you without fighting back and you wouldn't get mixed up in the Family fights. He figures he got nothing to worry about if he meets you head to head. And McCluskey too, he's got you figured for a yellow guinea." Sonny paused and then said softly, "But you're a Corleone after all, you son of a bitch. And I was the only one who knew it. I've been sitting here waiting for the last three days, ever since the old man got shot, waiting for you to crack out of that Ivy League, war hero bullshit character you've been wearing. I've been waiting for you to become my right arm so we can kill those fucks that are trying to destroy our father and our Family. And all it took was a sock (удар) on the jaw. How do you like that?" Sonny made a comical gesture, a punch, and repeated, "How do you like that?" The tension had relaxed in the room. Mike shook his head. "Sonny, I'm doing it because it's the only thing to do. I can't give Sollozzo another crack at the old man. I seem to be the only one who can get close enough to him. And I figured it out. I don't think you can get anybody else to knock off a police captain. Maybe you would do it, Sonny, but you have a wife and kids and you have to run the Family business until the old man is in shape. So that leaves me and Freddie. Freddie is in shock and out of action. Finally that leaves just me. It's all logic. The sock on the jaw had nothing to do with it." Sonny came over and embraced him. "I don't give a damn what your reasons are, just so long as you're with us now. And I'll tell you another thing, you're right all the way. Tom, what's your say?" Hagen shrugged. "The reasoning is solid. What makes it so is that I don't think the Turk is sincere (искренний [sın'sı∂]) about a deal. I think he'll still try to get at the Don. Anyway on his past performance (исполнение; действие, поступок) that's how we have to figure him. So we try to get Sollozzo. We get him even if we have to get the police captain. But whoever does the job is going to get an awful lot of heat. Does it have to be Mike?" Sonny said softly, "I could do it." Hagen shook his head impatiently. "Sollozzo wouldn't let you get within a mile of him if he had ten police captains. And besides you're the acting head of the Family. You can't be risked." Hagen paused and said to Clemenza and Tessio, "Do either one of you have a top button man, someone really special, who would take on this job? He wouldn't have to worry about money for the rest of his life." Clemenza spoke first. "Nobody that Sollozzo wouldn't know, he'd catch on right away. He'd catch on if me or Tessio went too." Hagen said, "What about somebody really tough who hasn't made his rep yet, a good rookie (новичок, новобранец)?" Both caporegimes shook their heads. Tessio smiled to take the sting (жало) out of his words and said, "That's like bringing a guy up from the minors to pitch (бросать, посылать мяч) the World Series (/ baseball / an annual series of games between the winning teams of the two major leagues: the first team to win four games being champions of the U.S.)" Sonny broke in curtly, "It has to be Mike. For a million different reasons. Most important they got him down as faggy (гомосексуалист; /здесь/ трус). And he can do the job, I guarantee that, and that's important because this is the only shot we'll get at that sneaky bastard Turk. So now we have to figure out the best way to back him up. Tom, Clemenza, Tessio, find out where Sollozzo will take him for the conference, I don't care how much it costs. When we find that out we can figure out how we can get a weapon into his hands. Clemenza, I want you to get him a really 'safe' gun out of your collection, the 'coldest' one you got. Impossible to trace. Try to make it short barrel (бочонок; ствол, дуло /ружья, пистолета/) with a lot of blasting (to blast – взрывать/ся/) power. It doesn't have to be accurate. He'll be right on top of them when he uses it. Mike, as soon as you've used the gun, drop it on the floor. Don't be caught with it on you. Clemenza, tape (обматывать лентой; tape – лента) the barrel and the trigger (курок) with that special stuff you got so he won't leave prints (отпечатки). Remember, Mike, we can square everything, witnesses, and so forth, but if they catch you with the gun on you we can't square that. We'll have transportation and protection and then we'll make you disappear for a nice long vacation until the heat wears off. You'll be gone a long time, Mike, but I don't want you saying good-bye to your girl friend or even calling her. After it's all over and you're out of the country I'll send her word that you're OK. Those are orders." Sonny smiled at his brother. "Now stick with Clemenza and get used to handling the gun he picks out for you. Maybe even practice a little. We'll take care of everything else. Everything. OK, kid?" Again Michael Corleone felt that delicious refreshing chilliness all over his body. He said to his brother, "You didn't have to give me that crap about not talking to my girl friend about something like this. What the hell did you think I was going to do, call her up to say good-bye?" Sonny said hastily, "OK, but you're still a rookie so I spell things out. Forget it." Michael said with a grin, "What the hell do you mean, a rookie? I listened to the old man just as hard as you did. How do you think I got so smart?" They both laughed. Hagen poured drinks for everyone. He looked a little glum (мрачно, хмуро). The statesman forced (государственный деятель, вынужденный) to go to war, the lawyer forced to go to law. "Well, anyway now we know what we're going to do," he said.
Chapter 11
Captain Mark McCluskey sat in his office fingering three envelopes bulging with betting slips (игральные карточки; slip – длинная узкая полоска; бланк). He was frowning and wishing he could decode the notations on the slips. It was very important that he do so. The envelopes were the betting slips that his raiding parties had picked up when they had hit one of the Corleone Family bookmakers the night before. Now the bookmaker would have to buy back the slips so that players couldn't claim winners and wipe him out. It was very important for Captain McCluskey to decode the slips because he didn't want to get cheated when he sold the slips back to the bookmaker. If there was fifty grand worth of action, then maybe he could sell it back for five grand. But if there were a lot of heavy bets and the slips represented a hundred grand or maybe even two hundred grand, then the price should be considerably higher. McCluskey fiddled (вертел в руках; fiddle – вертеть; to fiddle – играть на скрипке) with the envelopes and then decided to let the bookie sweat a little bit and make the first offer. That might tip off (может подсказать) what the real price should be. McCluskey looked at the station house clock on the wall of his office. It was time for him to pick up that greasy (сальный, грязный) Turk, Sollozzo, and take him to wherever he was going to meet the Corleone Family. McCluskey went over to his wall locker (запирающийся шкафчик) and started to change into his civilian clothes. When he was finished he called his wife and told her he would not be home for supper that night, that he would be out on the job. He never confided (to confide – доверять/ся/; вверять /тайну/) in his wife on anything. She thought they lived the way they did on his policeman's salary (зарплата). McCluskey grunted with amusement. His mother had thought the same thing but he had learned early. His father had shown him the ropes (методы работы; rope – веревка, канат; петля). His father had been a police sergeant, and every week father and son had walked through the precinct and McCluskey Senior had introduced his six-year-old son to the storekeepers (владельцы магазинов), saying, "And this is my little boy." The storekeepers would shake his hand and compliment him extravagantly and ring open their cash registers to give the little boy a gift of five or ten dollars. At the end of the day, little Mark McCluskey would have all the pockets of his suit stuffed with paper money, would feel so proud that his father's friends liked him well enough to give him a present every month they saw him. Of course his father put the money in the bank for him, for his college education, and little Mark got at most a fifty-cent piece for himself. Then when Mark got home and his policemen uncles asked him what he wanted to be when he grew up and he would lisp childishly, "A policeman," they would all laugh uproariously. And of course later on, though his father wanted him to go to college first, he went right from high school to studying for the police force.
He had been a good cop, a brave cop. The tough young punks terrorizing street corners fled when he approached and finally vanished from his beat altogether. He was a very tough cop and a very fair one. He never took his son around to the storekeepers to collect his money presents for ignoring garbage violations (нарушения по выбросу мусора ['gα:bıdG]) and parking violations; he took the money directly into his own hand, direct because he felt he earned it. He never ducked into a movie house or goofed (to goof – лодырничать, слоняться без дела) off into restaurants when he was on foot patrol as some of the other cops did, especially on winter nights. He always made his rounds. He gave his stores a lot of protection, a lot of service. When winos (алкаши) and drunks filtered up from the Bowery to panhandle on his beat (попрошайничать на патрулируемом им участке; panhandle – ручка кастрюли) he got rid of them so roughly that they never came back. The tradespeople in his precinct appreciated (to appreciate [∂ ‘prı:∫ıeıt] – ценить) it. And they showed their appreciation. He also obeyed the system. The bookies in his precinct knew he would never make trouble to get an extra payoff for himself, that he was content for his share of the station house bag (своей долей из общего котла; station house – полицейский участок; bag – сумка; кошелек). His name was on the list with the others and he never tried to make extras. He was a fair cop who took only clean graft (работа, профессия; взятка) and his rise in the police department was steady if not spectacular (эффектный). During this time he was raising a large family of four sons, none of whom became policemen. They all went to Fordham University and since by that time Mark McCluskey was rising from sergeant to lieutenant and finally to captain, they lacked for nothing. It was at this time that McCluskey got the reputation for being a hard bargainer (to bargain [‘bα:gın] – торговаться, заключать сделку). The bookmakers in his district paid more protection money than the bookmakers in any other part of the city, but maybe that was because of the expense of putting four boys through college. McCluskey himself felt there was nothing wrong with clean graft. Why the hell should his kids go to CCNY or a cheap Southern college just because the Police Department didn't pay its people enough money to live on and take care of their families properly with? He protected all these people with his life and his record showed his citations (вызовы в суд; упоминания в списках об отличившихся) for gun duels with stickup (грабеж) men on his beat, strong-arm protection guys, would-be (претендующий, с претензией на то, чтобы быть кем-то) pimps (сутенеры). He had hammered them into the ground. He had kept his little corner of the city safe for ordinary people and he sure as hell was entitled (имеющий право, уполномоченный) to more than his lousy one C note (стодолларовая купюра) a week. But he wasn't indignant (возмущен) about his low pay, he understood that everybody had to take care of themselves. Bruno Tattaglia was an old friend of his. Bruno had gone to Fordham with one of his sons and then Bruno had opened his nightclub and whenever the McCluskey family spent an infrequent (нечастый) night on the town, they could enjoy the cabaret with liquor and dinner – on the house. On New Year's Eve they received engraved invitations to be guests of the management and always received one of the best tables. Bruno always made sure they were introduced to the celebrities (знаменитости) who performed in his club, some of them famous singers and Hollywood stars. Of course sometimes he asked a little favor, like getting an employee with a record cleared for a cabaret work license, usually a pretty girl with a police dossier as a hustler or roller (вор-карманник). McCluskey would be glad to oblige (сделать одолжение, угодить [∂b'laıdG]). McCluskey made it a policy never to show that he understood what other people were up to. When Sollozzo had approached him with the proposition to leave old man Corleone uncovered in the hospital, McCluskey didn't ask why. He asked price. When Sollozzo said ten grand, McCluskey knew why. He did not hesitate. Corleone was one of the biggest Mafia men in the country with more political connections than Capone had ever had. Whoever knocked him off would be doing the country a big favor. McCluskey took the money in advance (заранее, задатком; advance [∂d'vα:ns] – движение вперед; аванс) and did the job. When he received a call from Sollozzo that there were still two of Corleone's men in front of the hospital he had flown into a rage. He had locked up all of Tessio's men, he had pulled the detective guards off the door of Corleone's hospital room. And now, being a man of principle, he would have to give back the ten grand, money he had already earmarked (earmark – клеймо /на ухе/, тавро; to earmark – клеймить; откладывать деньги /на что-либо/) to insure the education of his grandchildren. It was in that rage that he had gone to the hospital and struck Michael Corleone. But it had all worked out for the best. He had met with Sollozzo in the Tattaglia nightclub and they had made an even better deal. Again McCluskey didn't ask questions, since he knew all the answers. He just made sure of his price. It never occurred to him that he himself could be in any danger. That anyone would consider even for a moment killing a New York City police captain was too fantastic. The toughest hood in the Mafia had to stand still (по стойке смирно) if the lowliest patrolman decided to slap him around. There was absolutely no percentage in killing cops. Because then all of a sudden a lot of hoods were killed resisting arrest or escaping the scene of a crime, and who the hell was going to do anything about that? McCluskey sighed and got ready to leave the station house. Problems, always problems. His wife's sister in Ireland had just died after many years of fighting cancer and that cancer had cost him a pretty penny. Now the funeral would cost him more. His own uncles and aunts in the old country needed a little help now and then to keep their potato farms and he sent the money to do the trick. He didn't begrudge (жадничать, жалеть, скупиться) it. And when he and his wife visited the old country they were treated like a king and queen. Maybe they would go again this summer now that the war was over and with all this extra money coming in. McCluskey told his patrolman clerk where he would be if he was needed. He did not feel it necessary to take any precautions. He could always claim Sollozzo was an informer he was meeting. Outside the station house he walked a few blocks and then caught a cab to the house where he would meet with Sollozzo.
It was Tom Hagen who had to make all the arrangements for Michael's leaving the country, his false passport, his seaman's card, his berth (койка) on an Italian freighter (грузовой корабль ['freıt∂]) that would dock in a Sicilian port. Emissaries were sent that very day by plane to Sicily to prepare a hiding place with the Mafia chief in the hill country. Sonny arranged for a car and an absolutely trustworthy driver to be waiting for Michael when he stepped out of the restaurant where the meeting would be held with Sollozzo. The driver would be Tessio himself, who had volunteered for the job. It would be a beat-up-looking (побитый, обшарпанный) car but with a fine motor. It would have phony license plates and the car itself would be untraceable. It had been saved for a special job requiring the best. Michael spent the day with Clemenza, practicing with the small gun that would be gotten to him. It was a.22 filled with soft-nosed bullets that made pinpricks (булавочные уколы) going in and left insulting gaping holes when they exited from the human body. He found that it was accurate up to five of his steps away from a target (цель). After that the bullets might go anywhere. The trigger was tight (тугой) but Clemenza worked on this with some tools (инструменты) so that it pulled easier. They decided to leave it noisy. They didn't want an innocent bystander misunderstanding the situation and interfering out of ignorant courage. The report of the gun would keep them away from Michael. Clemenza kept instructing him during the training session. "Drop the gun as soon as you've finished using it. Just let your hand drop to your side and the gun slip out. Nobody will notice. Everybody will think you're still armed. They'll be staring at your face. Walk out of the place very quickly but don't run. Don't look anybody directly in the eye but don't look away from them either. Remember, they'll be scared of you, believe me, they'll be scared of you. Nobody will interfere. As soon as you're outside Tessio will be in the car waiting for you. Get in and leave the rest to him. Don't be worried about accidents. You'd be surprised how well these affairs go. Now put this hat on and let's see how you look." He clapped a gray fedora (мягкая фетровая шляпа [fı'd∂ur∂]) on Michael's head. Michael, who never wore a hat, grimaced. Clemenza reassured him. "It helps against identification, just in case. Mostly it gives witnesses an excuse to change their identification when we make them see the light. Remember, Mike, don't worry about prints. The butt (рукоятка) and trigger are fixed with special tape. Don't touch any other part of the gun, remember that." Michael said, "Has Sonny found out where Sollozzo is taking me?" Clemenza shrugged. "Not yet. Sollozzo is being very careful. But don't worry about him harming you. The negotiator stays in our hands until you come back safe. If anything happens to you, the negotiator pays." "Why the hell should he stick his neck out?" Michael asked. "He gets a big fee (вознаграждение, гонорар)," Clemenza said. "A small fortune. Also he is an important man in the Families. He knows Sollozzo can't let anything happen to him. Your life is not worth the negotiator's life to Sollozzo. Very simple. You'll be safe all right. We're the ones who catch hell afterwards." "How bad will it be?" Michael asked. "Very bad," Clemenza said. "It means an all-out war with the Tattaglia Family against the Corleone Family. Most of the others will line up with the Tattaglias. The Sanitation Department will be sweeping up a lot of dead bodies this winter." He shrugged. "These things have to happen once every ten years or so. It gets rid of the bad blood. And then if we let them push us around on the little things they wanta take over everything. You gotta stop them at the beginning. Like they shoulda stopped Hitler at Munich, they should never let him get away with that, they were just asking for big trouble when they let him get away with that." Michael had heard his father say this same thing before, only in 1939 before the war actually started. If the Families had been running the State Department there would never have been World War II, he thought with a grin. They drove back to the mall and to the Don's house, where Sonny still made his headquarters. Michael wondered how long Sonny could stay cooped up (coop – курятник; to coop – сажать в курятник, в клетку) in the safe territory of the mall. Eventually he would have to venture (отважиться) out. They found Sonny taking a nap on the couch. On the coffee table was the remains of his late lunch, scraps of steak and bread crumbs and a half-empty bottle of whiskey. His father's usually neat office was taking on the look of a badly kept furnished room. Michael shook his brother awake and said, "Why don't you stop living like a bum (лодырь; /здесь/ бродяга) and get this place cleaned up?" Sonny yawned. "What the hell are you, inspecting the barracks? Mike, we haven't got the word yet where they plan to take you, those bastards Sollozzo and McCluskey. If we don't find that out, how the hell are we going to get the gun to you?" "Can't I carry it on me?" Michael asked. "Maybe they won't frisk me and even if they do maybe they'll miss it if we're smart enough. And even if they find it – so what. They'll just take it off me and no harm done." Sonny shook his head. "Nah," he said. "We have to make this a sure hit on that bastard Sollozzo. Remember, get him first if you possibly can. McCluskey is slower and dumber. You should have plenty of time to take him. Did Clemenza tell you to be sure to drop the gun?" "A million times," Michael said. Sonny got up from the sofa and stretched. "How does your jaw feel, kid?" "Lousy," Michael said. The left side of his face ached except those parts that felt numb because of the drugged wire holding it together. He took the bottle of whiskey from the table and swigged (swig – большой глоток /спиртного/; to swig – пить большими глотками) directly from it. The pain eased. Sonny said, "Easy, Mike, now is no time to get slowed up by booze (спиртное, бухло)." Michael said, "Oh, Christ, Sonny, stop playing the big brother. I've been in combat against tougher guys than Sollozzo and under worse conditions. Where the hell are his mortars (минометы)? Has he got air cover? Heavy artillery? Land mines? He's just a wise son of a bitch with a big-wheel (важный, влиятельный /человек/) cop sidekick (закадычный друг /сленг/). Once anybody makes up their mind to kill them there's no other problem. That's the hard part, making up your mind. They'll never know what hit them." Tom Hagen came into the room. He greeted them with a nod and went directly to the falsely listed telephone. He called a few times and then shook his head at Sonny. "Not a whisper," he said. "Sollozzo is keeping it to himself as long as he can." The phone rang. Sonny answered it and he held up a hand as if to signal for quiet though no one had spoken. He jotted some notes down on a pad, then said, "OK, he'll be there," and hung up the phone. Sonny was laughing. "That son of a bitch Sollozzo, he really is something. Here's the deal. At eight tonight he and Captain McCluskey pick up Mike in front of Jack Dempsey's bar on Broadway. They go someplace to talk, and get this. Mike and Sollozzo talk in Italian so that the Irish cop don't know what the hell they are talking about. He even tells me, don't worry, he knows McCluskey doesn't know one word in Italian unless it's ' soldi ' (деньги) and he's checked you out, Mike, and knows you can understand Sicilian dialect." Michael said dryly, "I'm pretty rusty (ржавый; запущенный) but we won't talk long." Date: 2016-08-30; view: 232; Нарушение авторских прав |