Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Setzen Sie die passenden Verben im Imperfekt ein.

Kapitel I

 

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

вводить в искушение, покачать головой, обратить к.-л. в бегство, заменять к.-л. отца и мать, ни за какие деньги!, ни за что (на свете)!, предлагать пари, принять пари, скривить губы, иметь преимущество, бросить к.-л. (на произвол судьбы), выпалить (говорить, будто строчить из пулемета), ударить себя по лбу, помочь к.-л. надеть пальто, встать на якорь.

Bilden Sie Beispiele mit diesen Wörtern.

2. Ersetzen Sie die kursiv gedruckten Wörter durch Synonyme:

1) Man soll ein armes Weib auch nicht in Versuchung führen.

2) Da kam ab und zu noch einmal etwas von früher und starrte einen aus toten Augen an.

3) Verwundert blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen.

4) Aber er brauchte nichts zu sagen.

5) Er war etwas prahlerisch und wahrscheinlich gutmütig, wie Leute, die im Leben Erfolg haben.

6) Es war eine merkwürdige Stimmung.

7) Aber ich achtete nicht auf seine Worte.

8) Ich sah sie immer noch an.

9) Der Mann wurde rot.

10) Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an.

 

3. Ergänzen Sie die Sätze:

1) Um einen... zu machen, bot er Otto eine Wette an.

2) Verwundert... er... seinen Tachometer.

3) Dann... er sich... und hatte uns schon vergessen.

4) Der Mann... hatte inzwischen all seinen Hochmut....

5) Ein Paar Minuten später... Köster uns zu.

6) Der Dicke... uns verblüfft....

7) Ein Huhn... hinter dem Hause.

4. Bestimmen Sie, ob die Sätze dem Inhalt des Buches entsprechen:

1) Köster hat Karl auf der Straße gekauft.

2) Bollwies hat das Autorennen gewonnen.

3) Lenz behauptete, dass Karl die Leute Ehrfurcht vor dem Schöpferischen lehrte.

4) Drei Kameraden hielten vor einem großen Gasthaus.

5) Das Wetter war sehr schlecht und es regnete.

6) Das Mädchen blieb schweigend neben Lenz stehen.

7) Binding gab Robert die Telefonnummer.

5. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

a) «Man muss das Gute nehmen, wie es kommt. Auch wenn man es nicht versteht.»

b) «Aber man muss auch verlieren können; wie sollte man sonst leben?»

6. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Bestimmen Sie die Zeit und den Ort der Handlung.

2) Charakterisieren Sie die Hauptfiguren, die im Kapitel dargestellt sind. Welche sprachlichen Mittel gebraucht der Autor bei der Beschreibung ihres Äußeren? Beweisen Sie das mit dem Text.

3) Was haben Sie über das Leben dieser Personen erfahren?

4) Beschreiben Sie ihr Benehmen in verschiedenen Situationen, benutzen Sie dabei folgende Wörter: vorsichtig, schutzlos, kräftig, zufrieden, zuverlässig, freundlich, komisch, ungeduldig, spöttisch, erstaunt, verwundert, ärgerlich, gleichgültig, ruhig, nachlässig, schweigsam, höflich, verblüfft, unsicher, prahlerisch, anständig, gutmütig, ernst, würdig, leidenschaftlich, traurig.

7. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Es war eine merkwürdige Stimmung… / …Ich trank mein Glas aus“.

8. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext:

Теперь машины неслись рядышком вдоль прямого длинного шоссе. Через несколько сот метров впереди показался грузовик, который громыхал нам навстречу. Бьюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. Едва он снова поравнялся с "Карлом", как промчался автокатафалк с развевающимися лентами венков, и он снова должен был отстать. Потом шоссе очистилось. Между тем водитель бьюика утратил все свое высокомерие. Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. Мы же сидели на своих местах с видом полнейшего равнодушия. Бьюик просто не существовал для нас.

 

9. Bestimmen Sie die Art der sprachlichen Mittel und erklären Sie ihre stilistische Funktion:

„Es trug ein schmutziges weißes Kopftuch, eine blaue Schürze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Stoß“.

„Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn – aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch auf Urlaub und rührte sich nicht“.

„Wo hatte ich nur die ganze Zeit meine Augen gehabt? Hatte ich denn geschlafen? Ich verstand plötzlich die Begeisterung von Lenz“.

 

 

Kapitel II

 

1. Nennen Sie die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

позволить себе ч.-л., дрожать всем телом, не иметь смысла (делать ч.-л.), не иметь понятия, представления о ч.-л., жить в постоянном страхе, выносить, терпеть ч.-л., обанкротиться, быть немного не в себе, под каким-нибудь предлогом, вмешиваться во ч.-л., купить ч.-л. за бесценок, умирать от истощения, ничего подобного!, быть привязанным к к.-л.

Bilden Sie Beispiele mit diesen Wörtern.

 

2. Schlagen Sie im Wörterbuch die Vieldeutigkeit des Verbs «kündigen» nach. Führen Sie Beispiele an.

 

3. Finden Sie die deutschen Äquivalente in der Tabelle:

Нищета / нужда, вдова, сомневаться, безработица, встреча / свидание, скромный, упрек / укор, зубрить, сумасшедший, существование, бродить / прогуливаться, потрясающий / замечательный, телефонная трубка, споткнуться, раздраженный, кладбище, верный

 

a r b e i t s l o s i g z w e i ü
f e l e n d u n v e r k s h v f b
r p v e r r ü c k t w e t u e e e
i f s a b e l h a f ü i o r r l r
e l c f w i t w e t s t l e a n h
d i h d a s e i n n t t p g b r o
h c l m u s c h e l l v e e t e l
o h e n d e r n l e i o r r z d e
f t t r e u b ü f f c r n e i u n
b e s c h e i d e n h w u r f n g

 

4. Um wen geht es?

a) Wahrscheinlich sitzt ihm das Frühjahr in den Knochen.

b) Sie hing an ihrem Kinde.

c) Er gab dem Cadillac gerade den letzten Schmiss.

d) Sie wies auf die gute Luft und den freien Ausblick hin und konnte dafür höhere Preise nehmen.

e) Er büffelte wie verrückt.

 

5. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

a) «Nur nichts herankommen lassen. Was man herankommen lässt, will man halten. Und halten kann man nichts.»

b) «Vergessen ist heute die Parole, nicht grübeln!»

 

6. Machen Sie die folgenden Testaufgaben:

1. Wie lange wohnte Robert Lohkamp in der Pension von Frau Zalewski?

a) drei Jahre b) zwei Jahre c) ein Jahr

2. Wovor hatte Hasse Angst?

a) hysterisch zu werden b) arbeitslos zu sein c) allein zu bleiben

3. Was schlug Robert Herrn Hasse vor?

a) ins Kino mit seiner Frau zu gehen b) ein Buch zu lesen c) Kognak zu trinken

4. Was hat Erna Bönig besonders gern?

a) Bücher zu lesen b) Tee zu trinken c) zu tanzen

5. Was war Graf Orlow?

a) Ingenieur b) Dichter c) Eintänzer

6. Was war Frau Bender von Beruf?

a) Ärztin b) Krankenschwester c) Privatsekretärin

7. Was machte Georg Block ständig?

a) ging spazieren b) schlief c) büffelte wie verrückt

8. Mit wem ging Otto zum Boxen?

a) mit dem Mädchen b) mit Robert c) mit beiden

9. Was für eine Stimme hatte das Mädchen?

a) eine helle b) eine grobe c) eine dunkle, etwas rauhe

7. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Beschreiben Sie den Ort, wo Robert lebte.

2) Welche Nachbarn hatte er? Charakterisieren Sie diese Menschen.

3) Wem begegnete Robert im Café International? Was erfahren wir über diese Frau?

4) Erzählen Sie darüber, was Robert am späten Nachmittag machte.

8. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Nachher wanderten wir... / …das Bukett der Lachsschinken und Leberpasteten“.

9. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext:

Георг Блок покачал головой. Он был студентом второго курса. Для того, чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. Но деньги, которые скопил тогда, были почти полностью израсходованы, оставалось еще месяца на два. Вернуться на рудник он не мог – теперь там было слишком много безработных горняков. Он тщетно пытался получить хоть какую-нибудь работу.

10. Bestimmen Sie die Art der sprachlichen Mittel und erklären Sie ihre stilistische Funktion:

„Während ich auf Antwort wartete, fühlte ich, wie eine weiche Welle, eine leichte Erwartung aus der schwarzen Muschel sich hob“.

„– Wo ist Gottfried? – fragte ich.

– In irgendeiner politischen Versammlung“.

„Daneben – Müller, pensionierter Rechnungsrat. Schriftführer eines Philatelistenvereins. Lebendige Briefmarkensammlung, sonst nichts. Glücklicher Mensch“.

 


Kapitel III

 

1. Wie heißt es deutsch? Finden Sie diese Wörter im Rechteck:

1) мастерская 6) мальчик 11) редкий экземпляр

2) объявление 7) заправочная колонка 12) смета

3) штука 8) веснушки 13) предлог

4) контрасты 9) «баран» 14) призрак

5) деловой человек 10) коллекция 15) впечатления

 

s c h a f s k o p f f i e v l e
q u e u n t e r b r a c h e n k
y g s p i e n e u e r e d g t o
g e s c h ä f t s m a n n e w s
n i u r b i e g u n g d e g y t
b s k u n f t i s g e t s e e e
e t e u v o r w a n d w e n i n
n e d r o p a l m d i a l s n a
z r i n s e r a m i n q t ä d n
i h n l e o n a l e s u e t r s
n a g k r i e g u n e l n z u c
p f g k n a b e n t r t h e c h
u t w a h r u n g e a i e h k l
m z w e r k s t a t t g i l r a
p r e i n d r ü c k e e t a d g
e s o m m e r s p r o s s e n e

2. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

вносить предложение, принять к.-л. с большими почестями, прекратить любое сопротивление, приобрести комплекс неполноценности, получить наследство, приходить на ум, размышлять о ч.-л., отодвинуть ч.-л. в сторону, приподнять шляпу (для приветствия), поднять воротник, находиться с к.-л. в прекрасных отношениях.

Führen Sie damit Beispiele an.

3. Bestimmen Sie, ob die Sätze dem Inhalt des Buches entsprechen:

1) Patrice hatte Robert ein Kino als Treffpunkt angegeben.

2) Robert bat den Kellner einen großen Likör zu bringen.

3) Das Mädchen wirkte wie eine schmale, junge Amazone, kühl, sicher und unangreifbar.

4) Gottfried behauptete nicht mit Unrecht von Robert, als Unterhalter stände Robert ungefähr auf der Stufe eines Literaturwissenschaftlers.

 

4. Um wen geht es?

1) Er war klein, übersät mit Sommersprossen und hatte die größten abstehenden Ohren, die ich kannte.

2) Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan, der nichts durchgehen ließ, aber als Schmetterlingsfachmann war er weich wie Butter.

3) Er war unser Reklamechef und hatte Köster und mir gerade ein Inserat vorgelesen, das er für den Verkauf des Wagens verfasst hatte.

4)... stand hinter der Theke und polierte gerade die großen Schwenkgläser für Kognak, als wir hereinkamen. Er hatte eine gute Schule und eine riesige Erfahrung hinter sich.

5) Er war etwas verlegen und wusste nicht recht, wie er ein Gespräch anfangen sollte.... hatte keine Übung mehr darin.

6) Mit der ungesunden, grauweißen Gesichtsfarbe... sah er im Halbdunkel aus wie ein großer, trauriger Mehlwurm.

7) Er war einer der Menschen, die ein unheimliches Gedächtnis für den Krieg haben.

 

5. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

a) «Zu jung... das ist so ein Wort. Ich finde, zu jung ist man nie. Nur immer zu alt.»

b) «Im Zeitalter der Sachlichkeit muss man romantisch sein, das ist der Trick. Gegensätze ziehen einander an.»

c) «Prinzipien muss man durchbrechen, sonst machen sie keine Freude.»

6. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Was für ein Inserat beschlossen die Freunde aufzugeben?

2) Wie empfingen sie den Oberinspektor Barsig? Wie benutzten sie sein Hobby für ihre Ziele?

3) Erzählen Sie über den Unfall, den der Bäckermeister erlebt hatte. Welchen Eindruck machte dieser Mann auf die Freunde? Warum?

4) Erzählen Sie über Roberts Treffen mit Pat. Was hatte sie ihm als Treffpunkt angegeben? Warum gingen sie dann in die Bar? Wie benahm sich Robby an diesem Abend? Wie lässt sich sein Benehmen erklären?

7. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Langsam bekam alles Griff und Glanz… / …der Abglanz der Träume waren Leben –“.

8. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext:

Вскоре после полудня я под благовидным предлогом ушел домой. На пять часов была условлена встреча с Патрицией Хольман, но в мастерской я ничего об этом не сказал. Не то, чтобы я собирался скрывать, но мне все это казалось почему-то весьма невероятным.

Она назначила мне свидание в кафе. Я там никогда не бывал и знал только, что это маленькое и очень элегантное кафе. Ничего не подозревая, зашел я туда и, едва переступив порог, испуганно отшатнулся. Все помещение было переполнено болтающими женщинами. Я попал в типичную дамскую кондитерскую.

 

9. Bestimmen Sie die Art der sprachlichen Mittel und erklären Sie ihre stilistische Funktion:

„Sie starrte auf meinen Schnaps, als wäre er ein verfaulter Fisch“.

„Er ist der einzige Mensch, den ich kenne, der aus einem großen Unglück ein kleines Glück gemacht hat“.

„Vorhin, im Café, war es mir zu laut gewesen – jetzt, hier, war es plötzlich zu ruhig“.

„Mit der ungesunden grauweißen Gesichtsfarbe, die alle Bäcker haben, sah er im Halbdunkel aus wie ein großer trauriger Mehlwurm“.

 

10. Analysieren Sie die Lexik im letzten Teil des Kapitels, wo es um das Schimpfen geht. Welche Besonderheiten hat die Figurensprache? Welche Verben des Sagens gebraucht der Autor zur Einführung der direkten Rede?

11. Bestimmen Sie die Form des Konjunktivs und seine Funktion in den folgenden Sätzen:

„Köster erklärte, wenn Jupp aus einem Flugzeug fiele, könnte ihm nichts geschehen. Er käme durch die Ohren in sanftem Gleitflug zur Erde“.

„Ich hörte mich sprechen, aber es war, als wäre ich es nicht mehr, als spräche jetzt ein anderer, einer, der ich hätte sein mögen“

 


Kapitel IV

 

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

не иметь понятия о ч.-л., попасть в открытую рану, засучить, закатать рукава, разразиться смехом, ни в коем случае, потерять ч.-л. безвозвратно, заботиться о к.-л., положиться на к.-л., помириться с к.-л., Вам хорошо, Бог его знает.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

 

2. Schlagen Sie im Wörterbuch die Vieldeutigkeit des Verbs «treffen» nach. Führen Sie Beispiele an.

 

3. Setzen Sie die unten angegebenen Wörter in der richtigen Form ein:

Das Wetter wurde warm und..., und es regnete einige Tage lang. Dann... es sich..., die Sonne fing an zu..., und als ich am Freitagmorgen in... kam, sah ich Mathilde Stoß auf dem Hof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt, mit einem Gesicht wie ein... Nilpferd.

«Nu sehen Sie doch mal, Herr Lohkamp,...! Is doch immer wieder ein Wunder.»

Ich blieb... stehen. Der alte Pflaumenbaum neben der Benzinpumpe war ber Nacht.... Er hatte den ganzen Winter... und... dagestanden.... Und nun auf einmal, über Nacht, war er... und... in eine... Wolke von Rosa und Weiß, als hätte sich ein Schmetterlingsschwarm auf unsern... Hof verflogen.

____________________________________________________________________

feucht, verzaubert, dreckig, brüten, gerührt, die Pracht, krumm, kahl, verwandelt, aufblühen, die Werkstatt, sich aufklären, schimmernd

 


4. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Warum war Robby überrascht, als er am Freitagmorgen in die Werkstatt kam? Was symbolisierte, Ihrer Meinung nach, der blühende Pflaumenbaum? Wie stimmte das mit Roberts Gefühlen überein?

2) Welche Meinung hatte Lenz über „das Mädchen von Binding“? Beweisen Sie das an Hand des Textes.

3) Erzählen Sie über die Abschiedsfeier im Café International. Wer nahm daran teil? Wie charakterisiert der Autor diese Personen?

4) Inszenieren Sie das Gespräch zwischen Robert, Otto und Gottfried. Hat Robert Verständnis bei den Freunden gefunden? Wurde es ihm leichter nach dem Gespräch?

 

5. Inszenieren Sie das Gespräch der Kameraden über die Liebe.

 

6. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Sie haben's gut, Sie sind allein… / …Gab es denn etwas anderes als Alleinsein?“

 

7. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext:

Послушай, Готтфрид, ведь ты, кажется, знаток в вопросах любви, не правда ли?

– Знаток? Да я гроссмейстер в любовных делах, – скромно ответил Ленц.

– Отлично. Так вот я хотел бы узнать: всегда ли при этом ведут себя по-дурацки?

– То есть как по-дурацки?

– Ну так, словно ты полупьян. Болтают, несут всякую чушь и к тому же обманывают?

Ленц расхохотался.

8. Bestimmen Sie die Art der sprachlichen Mittel und erklären Sie ihre stilistische Funktion:

„Der Baum ist Gold wert, Herr Lohkamp. Wenn wir den nicht hätten, müssten wir ihn künstlich nachmachen“.

„Atmosphäre, Aura, Strahlung, Wärme, Geheimnis – das, was die Schönheit erst beseelt und lebendig macht…“

„Da saßen sie rings um den Tisch, die Arbeiterinnen im Weinberge Gottes, die untrüglichen Menschenkennerinnen, die Soldaten der Liebe…“

 

Kapitel V

 

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

рассчитывать на ч.-л., к.-л., делать ч.-л. наугад, потерять всякую надежду, не моргнув глазом, не поверить своим ушам, у него денег куры не клюют, не лезть за словом в карман, позволить к.-л. говорить, сделать одолжение, принимать ч.-л. близко к сердцу, скрывать ч.-л., возразить.

Bilden Sie Beispiele mit diesen Wörtern.

 

2. Finden Sie die russischen Äquivalente:

die Steuern herunterkriegen, den Kunden aushorchen, ein anerkennendes Gesicht, eine schmetternde Stimme, die herrliche Dummheit, sich eine Zigarette anzünden, verzweifelt sagen, endgültig.

 

3. Ergänzen Sie die Sätze:

1) Ich... aus der Grube und schaute durchs Fenster.

2) Sein zweiter Trick war, sehr... zu beginnen und den Kunden....

3) Gewöhnlich wurden Kunden... dadurch.

4) Braumüller... vor Lachen.

5) Je weniger man weiß, desto... ist es, zu leben.

6) Ich... meinen Ohren nicht.

7) Robert ging bis in jede....

8) Er erwiderte wie aus der Pistole....

 

4. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) Мне не оставалось ничего иного, я был вынужден заговорить первым.

2) Он внезапно повернулся, посмотрел мне прямо в глаза и спросил тихо, резко и очень быстро: «Сколько стоит машина?»

3) Значит, денег у него куры не клюют.

4) Он медленно провел рукой по разгоряченному лицу.

5) Улыбка промелькнула на его лице.

5. Fügen Sie das passende trennbare oder untrennbare Präfix hinzu:


_____gleichen - выравнивать

_____horchen – осторожно выспрашивать, выведывать

_____muntern - подбадривать

_____zweifeln - отчаиваться

_____brechen - прерывать

_____stimmen - переубеждать, настраивать на другой лад

_____lehnen - отклонять

_____ziehen - скривить (лицо)

_____jagen - прогонять

_____zünden - закурить, зажигать

_____starren - неподвижно уставиться

_____fordern - призывать

_____schaffen - приобретать

_____bergen - скрывать

_____werfen - возражать


Bilden Sie drei Grundformen der Verben und das Partizip I. Bilden Sie mit diesen Verben einige Sätze.

6. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Erzählen Sie darüber, wie Robert Cadillac zu verkaufen versuchte. Besaß er, Ihrer Meinung nach, alle Eigenschaften, die ein guter Geschäftsmann braucht? Begründen Sie Ihre Meinung.

2) Was war die Ursache der Damenversammlung in der Pension von Frau Zalewski? Wie verhielt sich Robby dazu? Warum?

3) Was für eine Gesellschaft versammelte sich am Abend bei Gottfried? Was erfahren wir über Theo Braumüller und Ferdinand Grau? Welche Probleme besprachen die Männer?

 

7. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Abends waren wir bei Gottfried verabredet… / …Anmut und Lässigkeit“.

 

8. Bestimmen Sie die Art der sprachlichen Mittel und erklären Sie ihre stilistische Funktion:

„Jetzt erst bemerkte ich, dass es tatsächlich ein besonderer Säugling war; seine Lungen mussten bis in die Beine reichen, anders war diese schmetternde Stimme nicht zu erklären“.

„…von Scheitel bis zur Nase war ich Gewitter, von der Nase bis zum Kinn – eine sonnige Frühlingslandschaft“.

„Dumm geboren zu werden ist keine Schande. Nur dumm zu sterben… Parzival war dumm. Wäre er klug gewesen, hätte er nie den heiligen Gral erobert. Nur wer dumm ist, siegt im Leben…“

„Blumenthal probierte nicht. Er fand es selbstverständlich. Eine verflucht harte Nuss“.

 

9. Finden Sie im Text Vergleiche und Epitheta.In welchen Darstellungsarten kommen sie am häufigsten vor? Welche Merkmale sind noch für diese Darstellungsarten typisch? Beweisen Sie das an Hand des Textes.

Kapitel VI

 

1) Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

обратить в бегство, иметь желание, честно говоря, взять штурмом, осрамиться перед к.-л., покачать головой, оставлять чьи-л. предостережения без внимания, преодолеть страх, обратить чье-л. внимание на к.-л., упрекать к.-л., сдвинуть шляпу на затылок, устроить скандал, почуять опасность.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

 

2) Schlagen Sie im Wörterbuch die Vieldeutigkeit des Substantivs «der Kopf» nach. Führen Sie Beispiele damit an.

 

3) Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) Грезы о респектабельности рассеивались как дым.

2) Если вам повезет, вы узнаете и слабую струнку Альфонса.

3) Был тот час вечера, когда движение становится особенно оживленным.

4) Лучшее средство против закона – дерзость.

5) Готфрид быстро овладел собой.

6) Мы немало с ним повозились и надеялись сорвать большой куш.

 

4) Bestimmen Sie, ob die Sätze dem Inhalt des Buches entsprechen:

1) Lenz ist viel zu verliebt in seinen Wagen.

2) Alfons hatte die klassische Musik gern.

3) Robert und Patrice trafen Otto Köster in der Bar mit den Segelschiffen.

4) Die Kameraden gewannen viele Preise auf dem Rummelplatz und schenkten alles Patrice.

5. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Wohin beschlossen Robby und Pat am Abend zu gehen?

2) Charakterisieren Sie Alfons. Wie sah er aus? Welche Schwäche hatte er? Welchen Eindruck hat auf ihn Pat gemacht?

3) Erzählen Sie über die Autofahrt von Robby und Pat. Wie hat diese Fahrt auf sie gewirkt?

4) Machen Sie eine Gliederung zum Thema „Auf dem Rummelplatz“ und geben Sie kurz den Inhalt jedes Teils wieder.

6. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Ich ließ den Motor an… / … und manchmal eine Frau“.

 

7. Bestimmen Sie die Darstellungsarten der folgenden Auszüge:

„Die Laternen vor dem Hause warfen unruhige Lichter und Schatten nach oben in das Ästegewirr eines alten Baumes. Die Zweige hatten schon einen leichten grünen Schimmer, und durch das flackernde, undeutliche Licht von unten erschien der Baum viel mächtiger und höher; er sah aus, als verlöre sich die Krone in der Dämmerung darüber – wie eine riesige, gespreizte Hand, die in einer ungeheuren Sehnsucht nach dem Himmel griff“.

„Das Mädchen nickte zu Lina hinüber. Die Köchin errötete. Gottfried überreichte ihr die Stücke wie bei einer Preisverteilung. Dann griff er die Steingutschale heraus“.

 

Kapitel VII

 

1. Finden Sie die russischen Äquivalente für folgende Wortverbindungen:

den Schnabel halten in alle Ewigkeit verfluchen

sofort mit Kanonen schießen ein Grab sein

die Augen wie Teller machen eine Gelegenheit verpassen

ganz von Gott verlassen sein sich mit Mühe fassen

Gott versuchen sich die Hände wischen

Hand aufs Herz im Stich lassen

bis aufs Blut verteidigen unter Dach und Fach kriegen

 

2. Benutzen Sie einige von oben geschriebenen Ausdrücken als Synonyme zu den folgenden:

den Stier an den Hörnern fassen, glotzen (auf Akk.), die Zunge im Zaum halten. stumm wie ein Fisch sein, einen Sparren haben, die Kräfte mit Mühe sammeln

 

3. Finden Sie Antonyme:

groß leicht

schmal dunkel

neu hart

hell klein

kurz alt

weich bitter

tot leiblich

laut klug

süß sorgfältig

nachlässig breit

langweilig warm

schwer lebendig

fremd lang

kalt amüsant

albern unhörbar

 

4. Bestimmen Sie, ob die Sätze dem Inhalt des Buches entsprechen:

1) Blumenthal empfing Robert in der Wohnung.

2) Robert erzählte den Witz vom Kaiser Franz Josef.

3) Blumenthal hätte Lokomotiven und Trikotagen verkaufen sollen.

4) Robert war nicht erstaunt, dass Blumenthal den Scheck ausgeschrieben hatte.

5) Jupp flog wie eine Schwalbe zur Werkstatt zurück.

6) Unterwegs kaufte Robert ein Paar Rosen für Frau Blumenthal.

 

5. Erzählen Sie über das Kaufen des Cadillacs im Namen von Frau Blumenthal.

 

6. Vergleichen Sie das Benehmen von zwei Frauen – Frau Blumenthal und der «hübschen Person» des Bäckermeisters – beim Kaufen des Wagens. Mit wem haben Sie Sympathie und warum?

 

7. Inszenieren Sie das Gespräch zwischen dem Ehepaar Blumenthal und Robert.

 

8. Ergänzen Sie die Dialoge:


1) Blumenthal: Also Hand aufs Herz, …?

Robby: Siebentausend Mark.

Blumenthal: Dann …

Robby: Sehen Sie sich den Wagen noch einmal an.

Blumenthal: Nicht nötig, …

Robby: Sehen und Sehen ist zweierlei.

 

2) Robby: Herr Blumenthal, es ist ein Uhr, Sie müssen sicher …

Blumenthal: Ich esse erst …, aber wir können jetzt …

 

3) Robby: Wohin …, gnädige Frau?

Frau Blumenthal: Wohin…

 

4) Blumenthal: Haben Sie eine …?

Robby: Nein.

Blumenthal: Waren Sie mal …?

Robby: Ja.

Blumenthal: In was für einer …?

Robby: Seele, ich wollte mal … werden.

 

5) Köster: Du hast tadellos …, Robby.

Robby: Gibst du mir …?

Köster: Hundert. Hast es …

Gottfried: Möchtest du nicht auch meinen …?

Robby: Möchtest ins …?

Köster: Kinder, machen wir … Man soll Gott auch nicht …


 

9. Fragen zum Inhalt:

1) Wie bereitete sich Robby auf das Treffen mit Blumenthal vor?

2) Ist das Treffen erfolgreich verlaufen?

3) Wie benahmen sich die beiden Gesprächspartner während der Verhandlungen?

4) Was zeugt davon, dass sie miteinander zufrieden geblieben sind?

5) Wie haben Robbys Freunde die Nachricht über das verkaufte Auto empfangen?

10. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Ich ließ den Cadillac auf dem Hof… / … und Leder war teurer als Stoff“.

11. Finden Sie im Text elliptische und abgebrochene Sätze. In welchen Darstellungsarten kommen sie am häufigsten vor? Welche Merkmale sind noch für diese Darstellungsarten typisch? Beweisen Sie das mit dem Text.

12. Bestimmen Sie die Form des Konjunktivs und seine Funktion in den folgenden Sätzen:

„Mensch, Otto – wenn das was wäre!“

„Er bat mich zu warten, er wolle seine Frau holen“.

„Wenn wir beide das Geld hätten… könnten wir uns bequem zur Ruhe setzen“.

 

Kapitel VIII

 

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

заходить слишком далеко, умеренность во всем, меня словно обухом ударили по голове, весна у него уже в крови, меня словно молнией ударило, уйти с чьей -л. дороги, удаваться, уставиться на к.-л., перенести ч. - л. на другое время, тут что-то не так.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

 

2. Bestimmen Sie, ob die Sätze dem Inhalt des Buches entsprechen:

1) Robert erklärte Frau Zalewski, dass er vielleicht Besuch von seinem Onkel bekäme und dazu das Zimmer gern etwas hübscher haben möchte.

2) Patrice war in Frankreich gewesen, und Robert hatte sie fast eine Woche nicht mehr gesehen.

3) Das Mädchen sah gar nicht krank und angegriffen aus.

4) Es war so etwas wie eine geschäftliche Sache.

5) Patrice küsste Robert und war fort, ehe er richtig wusste, was los war.

6) Zum ersten Mal in Roberts Leben brachte ihm Frau Zalewski persönlich die Post.

 

3. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu:

1) «Das menschliche Leben ist zu lang für die Liebe. Einfach zu lang.»

2) «Aber ohne Liebe ist man doch eigentlich auch bloß eine Leiche auf Urlaub».

 

4. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) Парчовые кресла и ковер производили внушительное впечатление, но освещение портило все.

2) Она не строила себе никаких иллюзий и твердо знала, что нужно постараться урвать себе хоть немного от того, что у людей называется счастьем.

3) Вечернее небо прояснилось, и над крышами встали звезды.

4) Ее глаза еще никогда не казались мне такими большими и сияющими, ее лицо покрывал легкий румянец, а движения были грациозны, как у гибкого изящного животного.

 

5. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Was hat Robby bei seinen Nachbarn geliehen? Wozu? Welche Worte von diesen Personen zeugen davon, dass sie im Privatleben nicht ganz glücklich waren? Welche Vorstellung von der Liebe hatte Rosa?

2) Erzählen Sie über Robbys Treffen mit Pat. Warum war er nach ihrem Gespräch sehr enttäuscht? Wie benahm er sich während des Spazierganges? Wem begegneten sie auf der Straße? Wie reagierte Pat auf sein Benehmen?

3) In welcher Stimmung kehrte Robby in seine Pension zurück? Wen hat er zum Abendessen eingeladen? Was bemerkte er im Korridor? Warum war Frau Zalewski verblüfft, als sie die Post für Robby brachte? Was ließ den Rechnungsrat vermuten, dass Robert ein geheimes politisches Telefongespräch hatte?

 

6. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Ich dachte nicht daran, dass… / … Nichts wie zurück!“

 

7. Bestimmen Sie die Darstellungsarten der folgenden Auszüge:

„Ich glaubte ihr kein Wort. Geschäftliche Sache – sie sah nicht nach geschäftlichen Sachen aus! Wahrscheinlich war es nur eine Ausrede. Sicher sogar. Was konnte man abends schon für geschäftliche Besprechungen haben? So was machte man vormittags!“

„ – Gib mir mal eine große Bockwurst, – sagte ich strahlend.

– Mit Senf? – fragte Muttchen in ihrer sauberen, weißen Schürze.

– Mit sehr viel Senf, Muttchen!“

 

8. Vervollständigen Sie die Textanalyse, gebrauchen Sie dabei die Wörter in Klammern:

Ich habe (отрывок из романа) „Drei Kameraden“ von Remarque gelesen. In diesem Auszug (речь идет о) eine ältere Frau, die auf der Straße Würstchen verkaufte. Der Text ist wie auch der ganze Roman (от имени главного героя) Robert Lohkamp geschrieben. (Действие происходит) am späten Abend, wenn Robby nach Hause geht und sich eine Bockwurst kauft. Den ganzen Auszug kann man (разделить на две части). (В первой части) sehen wir einen Dialog zwischen Robby und Muttchen, (во второй части) wird die Geschichte von ihrem Mann dargestellt. (Из разговора мы узнаем), dass Muttchens Geschäft schlecht steht, und wenn die Huren sie nicht unterstützt hätten, so wäre sie schon längst fertig. Um die Gestalt der Frau zu charakterisieren, (автор использует несколько эпитетов), z.B. „in ihrer sauberen, weißen Schürze“, „mit ihren wasserhellen, kleinen Augen“. Im Dialog werden (различные типы предложений) gebraucht, z.B. (вопросительные предложения) („Mit Senf?“), (восклицательные предложения) („Schlecht!“), (побудительные предложения) („Gib mir…“). Das macht das Gespräch der Figuren (оживленным и эмоциональным). Die meisten Sätze sind (эллиптические), z.B. („Mit sehr viel Senf“). Die Lexik ist hier (простая и понятная), denn die Figuren sprechen über die gewöhnlichen Sachen ihres Lebens: (о работе, о погоде, о других людях).

Der zweite Teil des Auszuges ist (в форме третьего лица) geschrieben, denn (речь идет здесь о) Muttchens Mann. Er hatte vor zehn Jahren seine Beine (в результате несчастного случая) verloren. Dieses Unglück hatte auf ihn (странное воздействие) gehabt, und er begann mit Schwulen umzugehen und Drogen zu gebrauchen. Er verkaufte die Sachen und prügelte seine Frau. Der Autor versucht (показать трагедию этой семьи). Dazu gebraucht er besondere Lexik, (которая передает тяжелую, давящую атмосферу), z.B. „Ekel und Mitleid erregen“, „sich elend fühlen“, „sich schämen“, „der Krüppel“, „Unglück“, „weinen“, „prügeln“. Manche Wörter (повторяются). Sie bilden (лейтмотив) dieser Geschichte. (Синтаксис) ist hier kompliziert, es gibt (много придаточных предложений) und (распространенных предложений), was für eine Beschreibung typisch ist. Aber wir erfahren aus dem Text, dass (несмотря на все эти печальные обстоятельства) Muttchen optimistisch blieb. Sie glaubte, dass (дела у нее идут еще вполне неплохо), sie hielt zu ihrem Mann und hatte sogar ihre schönsten Stunden. Den Auszug (завершает диалог) von Muttchen und Robby, der so einen Rahmen bildet und (переходом к дальнейшим событиям) dient.

 

9. Gebrauchen Sie die Sätze im Passiv:

„Seine Frau hatte mir das selbst bei anderen Gelegenheiten oft genug erzählt“.

„Früher schrieb man sich Verse ins Album – heute schenkt man sich Grammophonplatten“.

 

Kapitel IX

 

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

постучать по дереву, не спускать глаз с к.-л., ни пуха ни пера, задать к.-л. перцу, считаться фаворитом, сойти с ума, читать (декламировать) стихи, вытаращить глаза, дрожать от возбуждения, сомневаться, вести себя прилично, начать заикаться от ярости, купаться в деньгах.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

 

2. Bestimmen Sie, ob die Sätze dem Inhalt des Buches entsprechen:

1) Jupp zitterte vor Aufregung und aß Käse.

2) Köster betete zu allen Göttern Asiens und Südamerikas um Hilfe und schwenkte sein Amulett.

3) Patrice hatte nach dem Essen bei Alfons für Roberts Gefühl zu wenig Erfolg.

4) Braumüller gewann das Rennen.

5) Die Veilchen sahen herrlich aus, ganz frisch, mit Wassertropfen in den Kelchen.

 

3. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu:

1) «Beharrlichkeit und Fleiß sind besser als Zuchtlosigkeit und Genie».

2) «... ihr seid vernünftig in der Liebe und unvernünftig in der Politik, – ein erbärmliches Geschlecht».

3) «Verrückt sein ist überhaupt keine Schande».

 

4. Ü bersetzen Sie ins Deutsche:

1) «Карл» был заявлен по классу спортивных машин.

2) «Карл» задаст тебе перцу, Тео!» – крикнул ему Ленц.

3) Он выдержал мой взгляд, не моргнув глазом.

4) Мы свесились над барьером, дрожа от лихорадочного напряжения.

5) «Хотите незаметно исчезнуть?» – спросил я. Она кивнула.

6) Моя рука под головой Пат занемела, и я ее не чувствовал.

7) Она поцеловала меня на прощание.

8) Я постоял у дома, пока не увидел, что в ее комнате вспыхнул свет.

 

5. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Machen Sie eine Textgliederung und erzählen Sie über den Tag des Rennens. Gebrauchen Sie dabei die nötigen sprachlichen Mittel, um die Stimmung der Zuschauer und die Spannung der Handlung zu zeigen.

2) Erklären Sie, welche Sorgen Robby nach dem Rennen hatte.

Welchen Eindruck haben auf ihn Pats Augen gemacht?

3) Erzählen Sie über das Duell zwischen der Heilsarmee und den Liebespaaren. Wer hat diesen Kampf gewonnen und warum?

4) Stellen Sie an einander Fragen zum Thema „Pat bei Robby“.

5) Inszenieren Sie das Gespräch von Robert und Patrice.

 

6. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Wir gingen weiter und kamen an den Friedhof… / …zu schwimmen, zu treiben“.

 

7. Bestimmen Sie die Art der sprachlichen Mittel und erklären Sie ihre stilistische Funktion:

„Lenz hatte allerdings Bedenken gehabt. Er behauptete, Jupps riesige abstehende Ohren gäben zu viel Luftwiderstand; entweder verliere der Wagen zwanzig Kilometer an Geschwindigkeit oder er verwandele sich in ein Flugzeug“.

„Das Geknatter der Motoren wanderte wie Maschinengewehrfeuer um die Bahn. Geruch nach verbranntem Öl, Benzin und Rizinus. Erregender, wunderbarer Geruch, erregender, wunderbarer Trommelwirbel der Motoren“.

8. Bestimmen Sie die Zeitformen von Verben und erklären Sie ihren Gebrauch:

„Jetzt saßen wir am Ersatzlager und warteten auf Köster, der zum Startplatz gegangen war“.

„Es ist schön, weil du da bist. Es wird jetzt auch nie mehr das Zimmer von früher sein – weil du hier gewesen bist“.

 

Kapitel X

 

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

продавать с аукциона, действовать на нервы, вести хозяйство, заключать сделку, повернуть голову, безупречная работа, давать советы, испытывать привязанность, чувствовать себя обманутым, принимать гостей, погибать, идти ко дну, успокаивать.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

 

2. Um wen geht es?

1) Ein untersetzter Mann mit herabhängenden, breiten Händen stand in der Nähe und schaute uns stumpf an.

2) Er trug einen Mantel mit einem Gürtel und war unangenehm forsch.

3) Er hatte den gußeisernen Humor und die Sachlichkeit eines Mannes, der täglich mit dem Elend zu tun hat, ohne selbst davon berührt zu werden.

4) Sie trug den Papageienkäfig in den Armen.

5) Nicht einmal richtig photographieren hätte sie sich lassen, es sei ihr zu teuer gewesen.

6) Er sah würdig und feierlich aus. Das gehörte zu seinem Geschäft.

 

3. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu:

1) «Melancholisch wird man, wenn man über das Leben nachdenkt; - zynisch, wenn man sieht, wie die meisten damit fertig werden.»

2) «Ärger macht die Leute leichter sentimental als Liebe.»

3) «Er (der Papagei) kann doch sprechen.... Dann ist doch einer da, der redet.»

 

4. Aufgaben zum Inhalt:

Erzählen Sie darüber,

- wie Robert und Otto ein Auto auf der Auktion gekauft haben;

- wie der Bäckermeister das Porträt seiner Frau malen ließ.

 

5. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Der Ford stand fertig… / …untergehenden Daseins“.

 

6. Übersetzen Sie ins Deutsche:

В мастерской стоял отремонтированный форд. Новых заказов не было. Следовало что-то предпринять. Кестер и я отправились на аукцион. Мы хотели купить такси, которое продавалось с молотка. Такси можно всегда неплохо перепродать.

Мы проехали в северную часть города. Под аукцион был отведен флигель во дворе. Кроме такси, здесь продавалась целая куча других вещей.

7. Bestimmen Sie die Darstellungsarten der folgenden Auszüge:

„Der Bäcker begann sich auszusprechen. Er erzählte mir, wie sparsam die Frau gewesen sei… Nicht einmal richtig photographieren hätte sie sich lassen, es sei ihr zu teuer gewesen“.

„Auf den verschlossenen, zerblätterten Seiten standen nicht mehr die Verse von Horaz und die Lieder Anakreons – und ihnen stand nur noch der Schrei der Not und der Hilflosigkeit eines verlorenen Lebens“.

 

Kapitel XI

 

1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

в пути, по пути, по дороге; заходить за кем-л.; приходить на ум; мощный (энергичный) голос; возмущенно (негодующе) уставиться на к.-л.; устанавливать, констатировать, определять; он на мгновение потерял дар речи; считать ч.-л. чем-л., принимать ч.-л. за ч.-л.; его хватит удар; посягать на ч.-л.

2. Beschreiben Sie die Situation «Unterwegs zu Pat», indem Sie diese Wortverbindungen und Sätze gebrauchen.

 

3. Finden Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wortverbindungen:

1) sich erbarmen über Akk. высказать, дать ответ к.-л.

2) oberflächlich und leichtsinnig sein сжалиться над к.-л.

3) j-m Bescheid sagen быть поверхностным и легкомысленным

4) j-n einem Verhör unterziehen быть охваченным нехорошим предчувствием

5) von einer bösen Ahnung erfasst werden опрокинуть чашку

6) nüchtern wie ein Knochen sein подвергнуть к.-л. допросу

7) eine Tasse umschmeißen не очень разбираться в ч.-л.

8) auf Abbruch leben не дать кому-л. и слова сказать

9) nicht viel Verständnis für Akk. haben быть трезвым как стеклышко

10) j-n nicht zu Worte kommen lassen жить на полный износ

4. Ersetzen Sie die kursiv gedruckten Wörter durch Antonyme:

1) Dann stieg ich die Treppe hinauf und sah mich um.

2) Sie führte mich über einen kleinen Vorplatz und öffnete dann eine Zimmertür.

3) Weiche gedämpfte Farben, wenige alte schöne Möbel, bequeme kleine Sessel…

4) Ein Mann und eine Frau kamen herein. Die Frau sah müde aus, der Mann gierig.

5) Es war nichts zu sehen. Es war nur warm, und ab und zu donnerte es.

6) Wir waren jetzt in glänzender Stimmung.

7) Aber er wollte mit dem Heiraten noch warten.

8) Wir setzen ihn hinterher auf einen Stuhl.

9) Der Regen begann, als wir ausstiegen.

10) Aber es war noch trocken. Es donnerte nur stärker.

5. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

1) «Oberflächlich sind nur Leute, die glauben, dass sie es nicht sind».

2) «Unsereins lebt am besten immer auf Abbruch».

3) «Jeder Mensch hat seine Ecke Sentimentalität».

4) «Mut hat man nur, wenn man auch Angst hat».

 

6. Aufgaben zum Inhalt:

Erzählen Sie darüber,

- wie Robby Pat besucht hat;

- wie sich Robby mit Fred in der Bar getroffen hat.

Inszenieren Sie Dialoge

- zwischen Pat und Robby;

- zwischen Robby und Erna.

7. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Vor dem Hause Pats… / … Mir wurde plötzlich unbehaglich zumute“.

 

8. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext.

Дождь начался по-настоящему, когда мы вышли. Пока я расплачивался с шофером, темная мостовая еще была усеяна капельками-пятнышками, как пантера. Но не успели мы дойти до парадного, как на черных блестящих камнях уже вовсю подпрыгивали серебряные фонтанчики – с неба низвергался потоп. Я не зажег свет. Молнии освещали комнату. Гроза бушевала над городом. Раскаты грома следовали один за другим.

 

9. Analysieren Sie die sprachlichen Mittel im folgenden Auszug: „Ich blieb sitzen. Es war außer Fred niemand da… / …Aber dann merkte ich, dass ich ihn gar nicht aufhatte“.

 


Kapitel XII

 

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

бросить жребий, дело улажено, открыть рот от неожиданности, ни в коем случае, у меня мороз по коже пробежал, сломя голову, взять (схватить) за руку, отказываться от ч.-л., тратить ч.-л. необдуманно, чуть не лопнуть от злости, договориться о ч.-л., вывихнуть большой палец, наступить на ногу.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

2. Setzen Sie die nötigenWörter in der richtigen Form ein:

aufgeben, den Wagen fahren, Hals über Kopf, den Charakter verderben, sich wehren, taktlos, die Zündung abstellen, das Unheimlichste, beibringen, vor Wut platzen, halten, den Vorsitz führen, kalt über den Rücken laufen, weder…noch…

 

1) Auf dem Halteplatz im Geschäftsviertel, wo nur fünf Wagen standen, ________ Robby ________ und stieg aus.

2) Robby konnte nicht besonders boxen, aber Köster _______ ihm einen guten Schlag ____.

3) Als Gustav im Lokal erschien, nahm Robby sich vor, ____ auf jeden Fall zu ____.

4) Gustav _____ fast _____, denn er hatte den kleinsten Verdienst.

5) Gottfried glaubte, dass die Liebe _______ _______, aber Robby meinte, dass Alleinsein den Menschen ________ macht.

6) Ferdinand Grau, der ________ ________, sagte, dass __________ in der Welt die Zeit ist.

7) In Frühjahr 1924 reiste Gottfried aus Rio de Janeiro ________ ab, weil er den blühenden Flieder sehen musste.

8) Als Pat fragte, ob Gottfried und Robby in Rio zusammen waren, _________ es ihm plötzlich __________.

9) Köster _______ _______ wunderbar, ruhig und sicher.

10) Köster fuhr ______ zu Pat ______ zu Robby. Er _______ in der Nähe des Friedhofs.

11) Pat wollte nicht, dass Robby ihretwegen seine Kameraden ________.

 

3. Bestimmen Sie, ob diese Sätze dem Inhalt des Buches entsprechen:

1) Lenz sollte als erster das Taxi fahren.

2) Gustav hatte beim Schlagen den Daumen verstaucht.

3) Robert verdiente während der ersten Fahrt leider nichts.

4) Im Garten eines kleinen Wirtshauses führte Köster den Vorsitz.

5) Robby hatte eine Verabredung mit Lisa.

 

4. Wer meint so?

1) «Ich bin nur ein sehr schlechter Kamerad, Robby.»

2) «Takt ist eine stillschweigende Vereinbarung, über gemeinsame Fehler hinwegzusehen, anstatt sich zu läutern. Also eine elende Kompromisshandlung.»

3) «Das unheimlichste, Brüder, ist die Zeit. Die Zeit. Der Augenblick, durch den wir leben und den wir doch nie besitzen.»

4) «Ich bin verrückt mit Flieder».... «Heimweh bedeutet für mich Flieder.»

5) «Die Nacht ist der Protest der Natur gegen den Aussatz der Zivilisation...! Ein anständiger Mensch hält das nicht lange aus.»

 

5. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

1) «Die schlimmste Krankheit der Welt... ist Denken! Sie ist unheilbar.»

2) «... das Leben ist eine Krankheit, und der Tod beginnt schon mit der Geburt. Jeder Atemzugundjeder Herzschlag ist schon ein bisschen Sterben – ein kleiner Ruck dem Ende zu.»

 

6. Aufgaben zum Inhalt:

Erzählen Sie

- über Roberts Bekanntschaft mit Gustav;

- über den Abend im Garten;

- über Roberts Begegnung mit Lisa.

7. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Ich ging noch lange… / …ich bin glücklich“.

8. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext.

Я еще долго бродил по улицам. Это была странная ночь.

Я переутомился и знал, что не усну. Прошел мимо «Интернационаля», думая о Лизе, о прошедших годах, о многом другом, давно уже позабытом. Все отошло в далекое прошлое и как будто больше не касалось меня. Потом я прошел по улице, на которой жила Пат. Ветер усилился, все окна в ее доме были темны, утро кралось на серых лапах вдоль дверей. Наконец, я пришел домой. «Боже мой, – подумал я, – кажется, я счастлив».

 

9. Analysieren Sie die sprachlichen Mittel im folgenden Auszug: „Wir saßen im Garten eines kleinen Wirtshauses vor der Stadt… / …kleine Blüte auf den tanzenden Wassern?“.

 

Kapitel XIII

 

1. Finden Sie die russischen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

die Arme auf die Hüften stemmen, sich über Akk. Gedanken machen, es verschlug mir fast den Atem, j-m Vorwürfe machen, den Kopf in den Nacken werfen, j-m aus der Klemme helfen, wie angenagelt stehen bleiben, es ist zum Heulen, todmüde werden, j-m bei Dat. behilflich sein.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

 

2. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

1) «Geld macht zwar nicht glücklich – aber es beruhigt außerordentlich.»

2) «Wenn man über das zwanzigste Jahrhundert nicht lachte, musste man sich erschießen. Aber man konnte nicht lange darüber lachen. Es war ja eigentlich zum Heulen.»

3) « Richtige Liebe verträgt keine Leute.»

4) «Nur wer immer wieder allein war, kannte das Glück des Beieinanderseins.»

5) «Kopfschmerzen ist die Krankheit unserer Zeit.... Am besten wäre es, ohne Kopf geboren zu werden.»

 

3. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Welcher Meinung war Frau Zalewski über die Beziehungen zwischen Pat und Robby?

2) Was hielten Pat und Robby von Geld?

3) Erzählen Sie über den Besuch des Tanzlokals im Namen von Robby. Versuchen Sie dabei seine Gefühle und Gedanken wiederzugeben.

4) Wo hat er eine Unterstützung gefunden? Worum bat er seinen Freund Gottfried?

5) Was passierte Robby bei Alfons?

6) Welche Überraschung erwartete ihn zu Hause?

7) Warum ging Robby am nächsten Morgen zur Arbeit nicht?

4. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Pats Gesicht war geheimnisvoll… / …Und die Liebe –“.

5. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext.

Давно уже я не был в театре. Я бы и не пошел туда, если бы не Пат. Театры, концерты, книги, – я почти утратил вкус ко всем этим буржуазным привычкам. Они не были в духе времени. Политика была сама по себе в достаточной мере театром, ежевечерняя стрельба заменяла концерты, а огромная книга людской нужды убеждала больше целых библиотек.

Партер и ярусы были полны. Свет погас, как только мы сели на свои места. Огни рампы слегка освещали зал. Мощно зазвучала музыка, и все словно тронулось с места и понеслось.

 

6. Ordnen Sie die stilistischen Begriffe den entsprechenden Sätzen zu:


A) der Vergleich (-e)

B) die Wiederholung (-en)

C) die Metapher (-n)

D) das Epitheton (-a)

E) die Personifizierung (-en)

F) die Aufzählung (-en)

G) die Metonymie (-n)

H) die Gegenüberstellung (-en)


 

1) Die Dösigkeit der Nachtlokale wischte mit graugelben Händen über die Wände und die Gesichter.

2) Der Kahlkopf kam mir nach.

3) Ich fühlte mic


<== предыдущая | следующая ==>
 | Тема 12. Государственное управление экономической сферой

Date: 2016-07-25; view: 709; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию