Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Thesis Herz stockt. Sie war mit Betsy niemals wirklich befreundet, der Zufall wollte es nur, dass sie beide in einigen sehr entscheidenden Monaten ihres Lebens oft zusammen waren.





«Die Gesandtschaft hat den Bescheid bekommen, dass alle Amerikaner Dänemark verlassen müssen. Amerika wird wahrscheinlich nicht mehr lange neutral bleiben.

Aber Papa bleibt natürlich bis zum letzten Augenblick. Mama und ich fliegen über Stockholm nach England.»

Thesi nickt zerstreut. Warum soll Betsy nicht auch aus ihrem Leben verschwinden? So viele Menschen sind schon in ihrem Leben spazieren gegangen und dann verschwunden. In welchem Kriegspressequartier sitzt John?

 

366. «Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen grüßen und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in Dänemark nicht davonfahren wollten (когда-нибудь где-нибудь я снова повстречаюсь с Джоном и передам ему от Вас привет и скажу, что Вы не захотели уезжать от своей судьбы в Дании)», sagt Betsy. «Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr (я понимаю Вас, я точно такая же идиотка). Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten (я буду сидеть где-то в Англии и днями и ночами ожидать известия от Гари). Dabei wird es in England bald Bomben regnen (при этом на Англию скоро тоже посыплются бомбы). Leben Sie wohl, Thesi (прощайте, Тези)!»

«Gute Reise, Betsy (приятного путешествия, Бетси)!» «All right (все в порядке)! Und – lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel Dänemark (и – пусть Вам будет хорошо на острове Дания; die Insel)!» Thesi lächelt (Тези улыбается): «Werde mein Möglichstes tun (сделаю все возможное). Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr groß (но остров очень маленький, а немецкие сапоги очень большие). Auf Wiedersehen, Betsy (до свидания, Бетси)!»

 

366. «Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen grüßen und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in Dänemark nicht davonfahren wollten», sagt Betsy. «Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr. Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten. Dabei wird es in England bald Bomben regnen. Leben Sie wohl, Thesi!»

«Gute Reise, Betsy!»

«All right! Und – lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel Dänemark!» Thesi lächelt: «Werde mein Möglichstes tun. Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr groß. Auf Wiedersehen, Betsy!»

 

367. Thesi behält Betsys Abschiedslächeln in Erinnerung (Тези хранит в воспоминании прощальную улыбку Бетси). Orangerot gefärbte Lippen (накрашенные оранжево-красной помадой губы). Betsy hat einen großen, ausdrucksvollen Mund (у Бетси большой выразительный рот). Erinnert ein wenig an einen Clown (немного напоминает клоуна; der Clown). Millionen Frauen lächeln mit orangeroten Clownmündern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren Männern fragt (миллионы женщин отчаянно и храбро улыбаются оранжево-красными клоунскими ртами, когда их спрашивают об их мужчинах).

 

367. Thesi behält Betsys Abschiedslächeln in Erinnerung. Orangerot gefärbte Lippen. Betsy hat einen großen, ausdrucksvollen Mund. Erinnert ein wenig an einen Clown. Millionen Frauen lächeln mit orangeroten Clownmündern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren Männern fragt.

 

368. Sie holen Sven (они забирают Свена)...! In der Sekunde, in der sie das große schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, weiß sie: jetzt holen sie Sven (в ту секунду, когда она замечает перед виллой большую черную полицейскую машину с раскачивающейся радиоантенной, она понимает: теперь они забирают Свена)! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel (сейчас около семи часов вечера, октябрь и уже очень темно). Das Auto hält vor dem Gartentor, und die Leute, die vorübergehen, möchten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben (автомобиль стоит у садовых ворот, и проходящие мимо люди хотят остановиться, но полицейский отправляет их прочь: «дальше»; der Polizeimann; treiben – гнать). Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen (никакой шумихи/скопления, проходите мимо, на что здесь смотреть; das Aufsehen)?

Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen (нет, ничего особенного для созерцания). Ein alltäglicher Anblick in diesen Jahren (обычное для этих лет зрелище; der Anblick). Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht (черная машина, в которой сидит один мужчина в штатском и делает скучающее лицо; das Zivíl; sich langweilen – скучать). Ein Däne (датчанин)? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen (или это человек из тайной полиции иностранных войск; die Geheimpolizei; die Truppe)? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endgültige Entscheidung getroffen hat (Тези медленно подходит к входу виллы, где она живет уже на протяжении года и все еще не приняла окончательное решение). Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen (она будто ждет постоянно какого-то знака; das Zeichen; irgendwie – как-то). Sie kann es nicht genau erklären (она не может это четко объяснить). Aber sie spürt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau weiß, dass es der einzig mögliche Weg ihres Lebens ist (но она чувствует, что она снова выйдет замуж за Свена только тогда, когда она будет точно знать, что это единственно возможный путь в ее жизни). Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt fühlen (и она хочет это не просто смутно и запутанно чувствовать; dumpf – глухой /о звуке/; тусклый). Sondern wissen – mit ihrem ganzen Körper und ihrer ganzen Seele (а знать – всем своим телом и всей своей душой). Nun ist sie dicht vor dem Eingang (сейчас она совсем рядом со входом; dicht – плотно).

 

368. Sie holen Sven...! In der Sekunde, in der sie das große schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, weiß sie: jetzt holen sie Sven! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel. Das Auto hält vor dem Gartentor, und die Leute, die vorübergehen, möchten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben. Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen? Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen. Ein alltäglicher Anblick in diesen Jahren. Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht. Ein Däne? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endgültige Entscheidung getroffen hat. Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen. Sie kann es nicht genau erklären. Aber sie spürt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau weiß, dass es der einzig mögliche Weg ihres Lebens ist. Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt fühlen. Sondern wissen – mit ihrem ganzen Körper und ihrer ganzen Seele. Nun ist sie dicht vor dem Eingang.

 

369. Ich könnte umdrehen und fortgehen, überlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kümmern (я могла бы просто развернуться и уйти, размышляет она, в документах Свена стоит, что он разведен, и поэтому никто не будет мною интересоваться). Ja – ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird (да – я просто должна пройти мимо, думает она и знает при этом совершенно точно, что она никогда в жизни этого не сделает). Schritt für Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen (шаг за шагом она приближается к вилле, машинально, отчаянно и, однако, с твердым решением = твердо и решительно). Sie klinkt die Gartentür auf (она открывает садовую дверь). Aber da steht plötzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hält, neben ihr (но тут вдруг рядом с ней оказывается полицейский, который следит за порядком перед виллой). «Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen (пропустите меня, я госпожа Поульсен)», sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt (говорит она и удивляется, потому что ее голос звучит так решительно). Eine ganz fremde Simme (совсем незнакомый голос). Der Polizist starrt sie erstaunt an (полицейский смотрит на нее с удивлением). Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab (затем он молниеносно наклоняется к ней): «Drinnen ist Hausuntersuchung (в доме проводится обыск; die Hausuntersuchung; untersuchen – обследовать). Man wartet auf Herrn Poulsen (ждут господина Поульсена)!» Das ist eine Warnung (это предупреждение; die Warnung; jemanden vor etwas warnen – предостерегать кого-либо от чего-либо). Er meint es gut, der dänische Polizist, er würde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haustür steht, einfach erklären, dass sie ein Besuch für die Köchin war oder eine fremde neugierige Dame und – dass er sie weggeschickt hat (он желает ей добра, датский полицейский, он, определенно, разрешил бы ей уйти прочь, а мужчине в штатском, который стоит внутри перед дверью дома, объяснил бы, что это был визит к кухарке = что она хотела навестить кухарку или что это была незнакомая любопытная дама и – что он прогнал ее прочь).

 

369. Ich könnte umdrehen und fortgehen, überlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kümmern. Ja – ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird. Schritt für Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen. Sie klinkt die Gartentür auf. Aber da steht plötzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hält, neben ihr.

«Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen», sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt. Eine ganz fremde Simme. Der Polizist starrt sie erstaunt an. Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab: «Drinnen ist Hausuntersuchung. Man wartet auf Herrn Poulsen!» Das ist eine Warnung. Er meint es gut, der dänische Polizist, er würde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haustür steht, einfach erklären, dass sie ein Besuch für die Köchin war oder eine fremde neugierige Dame und – dass er sie weggeschickt hat.

 

370. «Danke», murmelt Thesi (бормочет Тези), «es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich möchte ins Haus hinein (это очень мило с Вашей стороны, но я хотела бы пройти в дом; hinein – «туда-внутрь»).»

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil (она идет по гравийной дорожке и затем останавливается перед мужчиной в штатском). Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt überaus bereitwillig zur Seite und öffnet sogar die Haustür für sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schlüpft und nicht zögert und sich nichts überlegt (мужчина в штатском заинтересованно разглядывает ее с верху до низу и крайне услужливо отходит в сторону и даже открывает для нее входную дверь, просто чтобы она спокойно прошмыгнула на виллу, как в мышеловку, и не сомневалась и ни о чем не задумывалась; die Mausefalle). «Guten Tag», sagt der Mann auf Deutsch (говорит мужчина по-немецки).

Die Vorhalle ist leer (вестибюль пуст). Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen schön ordentlich auf ein Tischchen (Тези медленно снимает шляпу и очень аккуратно кладет на столик папку с эскизами). Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entwürfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als «paying guest» behandelt werden, bis sie ihren großen Entschluss gefasst hat (она все еще рисует и продает свои эскизы, она оплачивает свою долю расходов на домашнее хозяйство, она хочет, чтобы ее воспринимали как пансионера, пока она не приняла великое решение; der Anteil; der Haushalt). Und Sven lässt sie lächelnd gewähren (и Свен, улыбаясь, предоставляет ей такое право; gewähren – предоставлять, разрешать, исполнять). Sven. Ja – Sven...

 

370. «Danke», murmelt Thesi, «es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich möchte ins Haus hinein.»

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil. Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt überaus bereitwillig zur Seite und öffnet sogar die Haustür für sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schlüpft und nicht zögert und sich nichts überlegt.

«Guten Tag», sagt der Mann auf Deutsch.

Die Vorhalle ist leer. Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen schön ordentlich auf ein Tischchen. Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entwürfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als «paying guest» behandelt werden, bis sie ihren großen Entschluss gefasst hat. Und Sven lässt sie lächelnd gewähren. Sven. Ja – Sven...

 

371. Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel (какое-то мгновение она стоит перед зеркалом). Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen (она видит смертельно белое лицо, на котором, как красочные кляксы, располагаются пятна румян и губная помада; der Farbklecks; die Lippenschminke). Mechanisch fährt sie mit einem Kamm durchs Haar (она машинально проводит по волосам расческой; der Kamm). Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild (я боюсь, говорит она своему отражению в зеркале). Eine – Scheißangst (отвратительный страх; die Scheiße – дерьмо). Das ist ein wundervoll ordinäres Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr (это необычайно вульгарное слово, оно не подходит настоящей даме, но приносит ей облегчение; leicht – легкий; erleichtern – облегчать).

Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den Männern spreche (но, возможно, я смогу помочь Свену, если я войду туда и поговорю с мужчинами). Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen (по крайней мере, я узнаю, что они от него хотят). Gibt es gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst (неужели нет никакого средства против этого дьявольского страха; das Mittel)! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glastür aufmache (может быть, мне надо выпить аспирин, прежде чем открыть дверь). Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen (но аспирин помогает только от насморка; der Schnupfen). Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin (от страха не помогает, это такой позор, что я совсем не герой)... Aus der Halle dringen Männerstimmen und ein unterdrücktes Schluchzen (из зала проникают мужские голоса и приглушенные рыдания; das Schluchzen). Das ist Marie, die da so jämmerlich heult, denkt Thesi (это Мари, это она так жалобно рыдает, думает Тези). Arme Marie (бедная Мари). Warum quälen sie denn Marie, die weiß bestimmt nicht, wo Sven steckt (почему же они мучают Мари, она определенно не знает, где находится Свен). Heute früh beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer (сегодня утром при прощании я была еще одна с ним в комнате). Noch einen Schritt näher zur Tür (еще один шаг по направлению к двери).

 

371. Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel. Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen. Mechanisch fährt sie mit einem Kamm durchs Haar. Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild. Eine – Scheißangst. Das ist ein wundervoll ordinäres Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr. Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den Männern spreche. Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen. Gibt es.gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glastür aufmache. Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen. Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin... Aus der Halle dringen Männerstimmen und ein unterdrücktes Schluchzen. Das ist Marie, die da so jämmerlich heult, denkt Thesi. Arme Marie. Warum quälen sie denn Marie, die weiß bestimmt nicht, wo Sven steckt. Heute früh beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer. Noch einen Schritt näher zur Tür.

 

372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastür (теперь она различает отдельные голоса за стеклянной дверью). Eine schnarrende Männerstimme fragt in deutscher Sprache (картавящий мужской голос задает вопросы на немецком языке; schnarren – трещать; картавить). Leise und höflich werden die Fragen übersetzt (вопросы тихо и вежливо переводятся). Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Türklinke (я не могу войти, думает Тези кладет ладонь на ручку двери). Ich habe solche Scheißangst, ich kann einfach nicht (у меня такой животный страх, я просто не могу). Und damit drückt sie die Klinke nieder (и с этим она нажимает на дверную ручку). Vier Herren, die schluchzende Marie und der blöd grinsende Öle starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi (четыре господина, рыдающая Мари и дурацки ухмыляющийся Йоле, как зачарованные, смотрят на маленькую, смертельно бледную Тези). Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos (какую-то долю секунды все стоят, как недвижимые). Wie eine Panoptikumszene (как сцена из паноптикума; die Panoptikumszene; das Panóptikum). Die Herren sind in Zivil (господа одеты в штатское). Der Mann neben Marie trägt einen Regenmantel wie alle Dänen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut (мужчина /находящийся/ рядом с Мари одет в плащ, как все датчане в любое время года, и вдобавок к этому на нем /надета/ серьезная темная шляпа). Das ist also der Dolmetscher (итак, это переводчик). Die drei anderen – zwei wühlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfächern wie Maulwürfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann – sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen (трое других – двое теперь снова роются, как кроты, в ящиках письменного стола Свена, а один стоит перед Мари и мужчиной в плаще – определенно, из немецкой тайной полиции; der Maulwurf – крот; das Fach – ящик /стола, шкафа/). Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen (они одеты в штатское, чтобы привлекать к себе поменьше внимания; erregen – возбуждать; das Aufsehen – сенсация, всеобщее возбуждение /вызванное необычным/; шумиха).

 

372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastür. Eine schnarrende Männerstimme fragt in deutscher Sprache. Leise und höflich werden die Fragen übersetzt. Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Türklinke. Ich habe solche Scheißangst, ich kann einfach nicht. Und damit drückt sie die Klinke nieder. Vier Herren, die schluchzende Marie und der blöd grinsende Öle starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi. Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos. Wie eine Panoptikumszene. Die Herren sind in Zivil. Der Mann neben Marie trägt einen Regenmantel wie alle Dänen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut. Das ist also der Dolmetscher. Die drei anderen – zwei wühlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfächern wie Maulwürfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann – sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen. Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen.

 

373. «Was geht hier vor (что здесь происходит)?» fragt Thesi und wundert sich wieder über ihre Stimme (спрашивает Тези и снова удивляется своему голосу). So energisch hat sie doch noch nie gesprochen (она еще никогда не говорила так решительно).

«Gnädige Frau (милостивая госпожа) –», schluchzt Marie (рыдает Мари), «die Polizei sucht unseren Herrn Architekten (полиция разыскивает нашего господина архитектора)!»

«Welche Polizei (какая полиция)? Unsere oder – die andere (наша или другая)?» fragt die neue energische Thesi-Stimme (спрашивает новый решительный голос Тези).

Der Regenmantel schießt sofort eine Gegenfrage auf sie ab (плащ тотчас задает ей встречный вопрос): «Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen (Вы супруга архитектора Свена Поульсена)?»

«Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wünschen oder suchen (могу я спросить, что господа желают или ищут в нашем доме)?» Bei Thesis «Ja» öffnet Marie den Mund (когда Тези говорит «да», Мари открывает рот). Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt (но Тези подает знак рукой, и Мари молчит). Es geht die Herren nicht an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist (господ не касается, что на данный момент она совсем не является супругой Свена Поульсена; momentán). Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwürfe nicht zufällig die Scheidungsurkunde (надо надеяться, что кроты, роющиеся в письменном столе, не обнаружат случайно свидетельство о расторжении брака). Dabei könnte sie sich doch so einfach aus der Affäre ziehen, sie müsste nur sagen (при этом она могла бы так просто выкрутиться из этой истории, она должна была только сказать): Ich bin geschieden, ich bin nur zufällig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nämlich meine Alimente nicht pünktlich (я разведена, я лишь случайно оказалась здесь, я хотела поговорить со Свеном Поульсеном, знаете, этот бандит не оплачивает вовремя мои алименты). Und dann dürfte sie ruhig wieder fortgehen (и тогда она могла спокойно снова уйти)... Thesis Handbewegung schließt der heulenden Marie den Mund (знак рукой /который подает Тези/ закрывает рыдающей Мари рот = заставляет рыдающую Мари замолчать). Öle grinst blöder denn je (Йоле ухмыляется еще глупее, чем когда-либо). Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi (если я буду умелой = если я буду вести себя умело и проглочу свой страх, то Свен выиграет немного времени, думает Тези).

 

373. «Was geht hier vor?» fragt Thesi und wundert sich wieder über ihre Stimme. So energisch hat sie doch noch nie gesprochen.

«Gnädige Frau –», schluchzt Marie, «die Polizei sucht unseren Herrn Architekten!»

«Welche Polizei? Unsere oder – die andere?» fragt die neue energische Thesi-Stimme.

Der Regenmantel schießt sofort eine Gegenfrage auf sie ab: «Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen?»

«Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wünschen oder suchen?»

Bei Thesis «Ja» öffnet Marie den Mund. Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt. Es geht die Herren nichts an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist. Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwürfe nicht zufällig die Scheidungsurkunde. Dabei könnte sie sich doch so einfach aus der Affäre ziehen, sie müsste nur sagen: Ich bin geschieden, ich bin nur zufällig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nämlich meine Alimente nicht pünktlich. Und dann dürfte sie ruhig wieder fortgehen... Thesis Handbewegung schließt der heulenden Marie den Mund. Öle grinst blöder denn je. Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi.

 

374. «Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick (где находится в данный момент Ваш супруг)?»

Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel Dänisch versteht er, er weiß, was gefragt wurde (агент немецкий полиции жадно наклоняет голову, так много = настолько он понимает по-датски, он знает, о чем спросили). Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske (лицо плаща /выглядит непроницаемо/, как маска).

Da öffnet Thesi ihr Handtäschchen (тут Тези открывает свою сумочку). Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen (агент немецкий полиции следит за каждым из ее движений). Plötzlich stehen auch die beiden Maulwürfe vom Schreibtisch dicht neben ihr (внезапно близко рядом с ней оказываются также оба крота /стоявшие/ у письменного стола). Irgend etwas blinkt auf: großer Gott – ein richtiger Revolver (что-то блестит: Боже мой – настоящий револьвер; der Revólver). Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet (револьвер молниеносно направляется на нее). Thesi fällt das Täschchen beinahe aus der Hand (сумочка почти выпадает из рук Тези). Aber sie hält es noch im letzten Moment fest und führt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus (но в последний момент она хватает ее покрепче и выполняет дрожащими пальцами свое намерение = выполняет то, что она намеревалась сделать до этого; die Absicht). Kramt nach einem Päckchen Zigaretten (ищет пачку сигарет). Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver (затем она протягивает сумку мужчине с револьвером): «Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin (Вы ведь подумали, что у меня внутри оружие; die Waffe)? Bitte – untersuchen Sie die Tasche (пожалуйста – осмотрите сумку)! Darf ich rauchen (могу я покурить)?»

 

374. «Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick?»

Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel Dänisch versteht er, er weiß, was gefragt wurde. Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske.

Da öffnet Thesi ihr Handtäschchen. Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen. Plötzlich stehen auch die beiden Maulwürfe vom Schreibtisch dicht neben ihr. Irgend etwas blinkt auf: großer Gott – ein richtiger Revolver. Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet. Thesi fällt das Täschchen beinahe aus der Hand. Aber sie hält es noch im letzten Moment fest und führt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus. Kramt nach einem Päckchen Zigaretten. Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver: «Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin? Bitte – untersuchen Sie die Tasche! Darf ich rauchen?»

 

375. «Selbstverständlich, gnädige Frau (разумеется, милостивая госпожа)», sagt der Regenmantel schleimig freundlich (говорит плащ подозрительно приветливо; schleimig – льстивый, липкий; der Schleim – слизь; мокрота; /слизистый/ отвар /риса, овса/), «Sie müssen doch nicht erst fragen (Вы не должны для этого спрашивать /разрешения/)!»

«Doch. Ich nehme an, dass ich verhaftet bin (я предполагаю, что я арестована; etwas annehmen). Und ich weiß noch nicht, wie man sich in einer derartigen Situation benimmt, ich habe bisher keinerlei Erfahrungen (и я еще не знаю, как ведут себя в подобной ситуации, у меня нет подобного рода опыта).» Der Regenmantel reicht ihr Feuer (плащ протягивает ей огонь = дает ей прикурить). «Danke», murmelt Thesi (бормочет Тези). Die Zigarette tut gut (от сигареты становится хорошо). Der blinkende Revolver wird auf den kleinen Tisch vor dem Kamin gelegt (блестящий револьвер кладут на маленький стол перед камином; der Kamín). Wie gemütlich, denkt Thesi und schielt neugierig hin (как уютно, думает Тези и с любопытством косит в ту сторону). Sie hat noch niemals einen Revolver gesehen, außer im Film natürlich (она еще ни разу не видела револьвера, кроме как в кино, конечно). Unterdessen führen die beiden Maulwürfe die schluchzende Marie und Öle hinaus, und Thesi bleibt mit dem Regenmantel und der schnarrenden Stimme allein (между тем, оба крота выводят из комнаты рыдающую Мари и Йоле, и Тези остается наедине с плащом и картавящим голосом).

 

375. «Selbstverständlich, gnädige Frau», sagt der Regenmantel schleimig freundlich, «Sie müssen doch nicht erst fragen!»

«Doch. Ich nehme an, dass ich verhaftet bin. Und ich weiß noch nicht, wie man sich in einer derartigen Situation benimmt, ich habe bisher keinerlei Erfahrungen.»

Der Regenmantel reicht ihr Feuer. «Danke», murmelt Thesi. Die Zigarette tut gut. Der blinkende Revolver wird auf den kleinen Tisch vor dem Kamin gelegt. Wie gemütlich, denkt Thesi und schielt neugierig hin. Sie hat noch niemals einen Revolver gesehen, außer im Film natürlich. Unterdessen führen die beiden Maulwürfe die schluchzende Marie und Öle hinaus, und Thesi bleibt mit dem Regenmantel und der schnarrenden Stimme allein.

 

376. «Wollen wir uns nicht niedersetzen (давайте присядем)?» Sie zeigt auf die Lehnsessel am Kamin (она показывает на кресла у камина). Allgemeines Niedersetzen (все садятся). Dann (затем): «Es handelt sich um einen Zahnarzt Doktor Aagaard (речь идет о зубном враче, докторе Огорде)», beginnt der Regenmantel (начинает плащ). «Der wohnt doch nicht hier (он ведь здесь не живет)», antwortet Thesi prompt und überlegt dabei fieberhaft: Aagaard (быстро отвечает Тези и при этом нервно размышляет: Огорд)? Ich habe immer geglaubt, dass der Aagaard nur ein einziges Interesse im Leben hat (я всегда думала, что у Огорда есть в жизни только один единственный интерес). Nämlich, anderen Leuten riesige Löcher in die Zähne zu bohren, und diese Löcher dann mit Gold oder Amalgam zuzustopfen und dafür Geld zu verlangen (а именно, сверлить другим людям огромные дырки в зубах, затем пломбировать их золотом или амальгамой и требовать за это деньги; das Amalgám). Doktor Aagaard – ich habe Ihnen unrecht getan (доктор Огорд – я была неправа в отношении Вас)!

 

376. «Wollen wir uns nicht niedersetzen?» Sie zeigt auf die Lehnsessel am Kamin. Allgemeines Niedersetzen. Dann: «Es handelt sich um einen Zahnarzt Doktor Aagaard», beginnt der Regenmantel.

«Der wohnt doch nicht hier», antwortet Thesi prompt und überlegt dabei fieberhaft: Aagaard? Ich habe immer geglaubt, dass der Aagaard nur ein einziges Interesse im Leben hat. Nämlich, anderen Leuten riesige Löcher in die Zähne zu bohren, und diese Löcher dann mit Gold oder Amalgam zuzustopfen und dafür Geld zu verlangen. Doktor Aagaard – ich habe Ihnen unrecht getan!

 

377. «Sie kennen also Doktor Aagaard (итак, Вы знаете доктора Огорда)?» schnarrt es in der fremden Sprache (слышится на незнакомом языке). Der Regenmantel übersetzt (плащ переводит).

«Natürlich, er ist mein Zahnarzt (конечно, это мой зубной врач)», antwortet Thesi.

«Wo ist Ihr Mann mit Doktor Aagaard hingefahren (куда поехал Ваш муж с доктором Огордом)?» schnarrt es.

Sven ist also mit Aagaard (значит, Свен с доктором Огордом)... Das habe ich nicht gewusst (этого я не знала). Ich komme wahrscheinlich erst spät abends nach Hause, warte nicht mit dem Essen, hat Sven heute Morgen beim Fortgehen zu ihr gesagt (возможно, я приду сегодня домой только поздно вечером, не жди меня ужинать, сказал ей Свен сегодня утром, когда уходил). Er hatte seinen Sportanzug an und packte den alten Overall in seine Aktentasche, daran erinnert sie sich (на нем был одет спортивный костюм, и он упаковал в свой портфель старый комбинезон, это она помнит; die Aktentasche; der Sportanzug; der Overall). Machst du einen Ausflug, hatte sie erstaunt gefragt (ты выезжаешь за город, удивленно спросила она; der Ausflug – экскурсия, прогулка). Und Sven hatte gemurmelt, dass er nachmittags in der Nähe von Helsingör zu tun habe (и Свен пробормотал, что после обеда у него дела недалеко от Хельсингер). Sie dachte, es handle sich um den Bau eines Sommerhauses (она подумала, что речь идет о строительстве летней дачи). Also – mit Aagaard ist er zusammen (значит – он вместе с Огордом)! Snekkersten liegt bei Helsingör (Снекерстен расположен недалеко от Хельсингер). Und in Snekkersten hat Sven ein Wochenendhaus (а в Снекерстене у Свена есть дача; das Wochenende – конец недели, выходные). Von dort sieht man die Lichter der schwedischen Küste (оттуда видны огни шведского побережья; das Licht)...

 

377. «Sie kennen also Doktor Aagaard?» schnarrt es in der fremden Sprache. Der Regenmantel übersetzt.

«Natürlich, er ist mein Zahnarzt», antwortet Thesi. «Wo ist Ihr Mann mit Doktor Aagaard hingefahren?» schnarrt es. Sven ist also mit Aagaard... Das habe ich nicht gewusst. Ich komme wahrscheinlich erst spät abends nach Hause, warte nicht mit dem Essen, hat Sven heute Morgen beim Fortgehen zu ihr gesagt. Er hatte seinen Sportanzug an und packte den alten Overall in seine Aktentasche, daran erinnert sie sich. Machst du einen Ausflug, hatte sie erstaunt gefragt. Und Sven hatte gemurmelt, dass er nachmittags in der Nähe von Helsingör zu tun habe. Sie dachte, es handle sich um den Bau eines Sommerhauses. Also – mit Aagaard ist er zusammen! Snekkersten liegt bei Helsingör. Und in Snekkersten hat Sven ein Wochenendhaus. Von dort sieht man die Lichter der schwedischen Küste...

 

378. «Ich glaube kaum, dass mein Mann heute mit Doktor Aagaard zusammen ist (я думаю, навряд ли мой муж находится сегодня вместе с доктором Огордом)», antwortet Thesi nachdenklich (задумчиво отвечает Тези). «So viel ich weiß, wollte er nach Köge fahren (насколько я знаю, он собирался ехать в Кеге). Dort baut er ein Zweifamilienhaus, er wollte sehen, wie es mit der Arbeit vorwärts geht (там он строит двухквартирный дом, он хотел посмотреть, как там продвигается работа). Ich weiß wirklich nicht, wann er zurückkommt (я действительно не знаю, когда он вернется). Vielleicht erst morgen früh (возможно, только завтра утром). Aber in seinem Atelier wird man Näheres wissen, haben Sie dort angefragt (но в его ателье должны знать точнее, Вы спрашивали там)?»

«Ihr Mann ist also mit Doktor Aagaard nach Köge gefahren (значит, Ваш муж уехал с доктором Огордом в Кеге)?» schnappt der Schnarrende zu (говорит картавящий /мужчина/; zuschnappen – хватать, защелкивать). Der Regenmantel übersetzt (плащ переводит).

 

378. «Ich glaube kaum, dass mein Mann heute mit Doktor Aagaard zusammen ist», antwortet Thesi nachdenklich. «So viel ich weiß, wollte er nach Köge fahren. Dort baut er ein Zweifamilienhaus, er wollte sehen, wie es mit der Arbeit vorwärts geht. Ich weiß wirklich nicht, wann er zurückkommt. Vielleicht erst morgen früh. Aber in seinem Atelier wird man Näheres wissen, haben Sie dort angefragt?»

«Ihr Mann ist also mit Doktor Aagaard nach Köge gefahren?» schnappt der Schnarrende zu. Der Regenmantel übersetzt.

 

379. Köge... Köge liegt weit von Snekkersten entfernt, überlegt Thesi (Кеге расположен вдали от Снекерстена, размышляет Тези). Ich muss alles daransetzen, damit sie Sven und Aagaard nicht an der Helsingörküste suchen (я должна все сделать для того, чтобы они не искали Свена и Огорда на побережье Хельсингер). Was wollen sie nur von Aagaard (что же они хотят от Огорда)? Aagaard könnte das kleine weiße Ruderboot nehmen (Огорд мог бы взять маленькую белую весельную лодку; das Ruderboot; das Ruder – весло). Es hat sogar einen Außenbordmotor (у нее есть даже подвесной мотор; der Außenbordmotor). Wie lange braucht er, um damit die schwedische Küste zu erreichen (как много времени понадобится ему, чтобы добраться до шведского побережья)? Wenn er rudert, sehr lange (если он будет грести веслами, то очень много). Vielleicht fährt Sven mit (возможно, Свен поедет с ним)... Nein, Sven hätte mir doch Lebewohl gesagt (нет, Свен сказал бы мне тогда «прощай»). Aagaard rudert allein (Огорд поплывет на лодке один). Ich habe nicht gewusst, dass Zahnärzte Helden sind, ich habe immer geglaubt, das sind nur die Patienten (я не знала, что зубные врачи – герои, я все время думала, что это только пациенты /герои/)...

 

379. Köge... Köge liegt weit von Snekkersten entfernt, überlegt Thesi. Ich muss alles daransetzen, damit sie Sven und Aagaard nicht an der Helsingörküste suchen. Was wollen sie nur von Aagaard? Aagaard könnte das kleine weiße Ruderboot nehmen. Es hat sogar einen Außenbordmotor. Wie lange braucht er, um damit die schwedische Küste zu erreichen? Wenn er rudert, sehr lange. Vielleicht fährt Sven mit... Nein, Sven hätte mir doch Lebewohl gesagt. Aagaard rudert allein. Ich habe nicht gewusst, dass Zahnärzte Helden sind, ich habe immer geglaubt, das sind nur die Patienten...

 

380. «Doktor Aagaard hat heut Nacht hier geschlafen, nicht wahr (доктор Огорд ночевал сегодня ночью здесь, не так ли)?» schnarrt es (слышится картавый голос).

«Nein, wirklich nicht (нет, точно нет)», widersetzt sich Thesi mit dem Brustton der Überzeugung (возражает Тези голосом, полным уверенности; der Brustton – грудной тон; die Brust – грудь). Sven ging gestern Abend noch spät aus, um Aagaard irgendwo zu treffen (вчера поздно вечером Свен выходил из дома, чтобы где-то встретиться с Огордом; ausgehen). Aagaard und Sven sind doch alte Schulkameraden (ведь Огорд и Свен – старые школьные друзья; der Schulkamerád). Aagaard wird nicht ausgerechnet bei Sven übernachten, wenn er gesucht wird (Огорд не будет ночевать именно у Свена, когда его разыскивают). Sie sind bestimmt in Snekkersten, bei Einbruch der Dunkelheit startet das weiße Ruderboot mit dem Außenbordmotor, lieber Gott – lass Aagaard gesund die schwedische Küste erreichen und Sven nicht hierher zurückkommen (они, определенно, в Снекерстене, после наступления темноты белая весельная лодка с подвесным мотором отправится /в путь/, милостивый Бог – пусть Огорд доберется здоровым до шведского побережья, а Свен не вернется сюда обратно; der Einbruch; einbrechen – внезапно наступать)...

 

380. «Doktor Aagaard hat heut Nacht hier geschlafen, nicht wahr?» schnarrt es.

«Nein, wirklich nicht», widersetzt sich Thesi mit dem Brustton der Überzeugung. Sven ging gestern Abend noch spät aus, um Aagaard irgendwo zu treffen. Aagaard und Sven sind doch alte Schulkameraden. Aagaard wird nicht ausgerechnet bei Sven übernachten, wenn er gesucht wird. Sie sind bestimmt in Snekkersten, bei Einbruch der Dunkelheit startet das weiße Ruderboot mit dem Außenbordmotor, lieber Gott – lass Aagaard gesund die schwedische Küste erreichen und Sven nicht hierher zurückkommen...

 

381. «Wo hat Doktor Aagaard die letzte Nacht verbracht (где доктор Огорд провел последнюю ночь)?»

«Seine Adresse ist Aaboulevard, Nummer – warten Sie, ich schaue ins Telefonbuch, ich weiß die Nummer nicht auswendig, es ist ein graues Eckhaus, einen Augenblick (его адрес улица Aaboulevard, номер – подождите, я посмотрю в телефонной книге, я не знаю номер наизусть, это серый угловой дом, момент) –» Thesi will aufstehen und das Telefonbuch holen (Тези хочет встать и принести телефонную книгу).

«Rühren Sie sich nicht (не двигайтесь)!» Das Schnarren ist zu einem Brüllen geworden (картавость превратилась в рычание).

Mit zitternden Knien fällt Thesi in den Lehnstuhl zurück (с дрожащими коленями падает Тези обратно в кресло). Aber jetzt verändert der Schnarrende plötzlich seine Haltung (но теперь картавящий /мужчина/ внезапно меняет свою позицию; die Haltung). Väterlich wird er, geradezu väterlich (он говорит с ней по-отцовски, именно по-отцовски; väterlich – отцовский, отеческий): «Seien Sie doch vernünftig, kleine Frau Poulsen (будьте же разумны, маленькая госпожа Поульсен)! Sagen Sie uns, wo sich Ihr Gatte befindet, und dann verlassen wir Sie, und Sie können sich ausruhen (скажите нам, где находится Ваш супруг, и тогда мы покинем Вас, и Вы сможете отдохнуть). Wir wollen von Ihrem Gatten ja nichts weiter als eine Auskunft über Doktor Aagaard (мы не хотим от Вашего супруга ничего, кроме сведений о докторе Огорде; die Auskunft – справка; сведения, информация).»

 

381. «Wo hat Doktor Aagaard die letzte Nacht verbracht?»

«Seine Adresse ist Aaboulevard, Nummer – warten Sie, ich schaue ins Telefonbuch, ich weiß die Nummer nicht auswendig, es ist ein graues Eckhaus, einen Augenblick–» Thesi will aufstehen und das Telefonbuch holen.

«Rühren Sie sich nicht!» Das Schnarren ist zu einem Brüllen geworden. Mit zitternden Knien fällt Thesi in den Lehnstuhl zurück. Aber jetzt verändert der Schnarrende plötzlich seine Haltung. Väterlich wird er, geradezu väterlich: «Seien Sie doch vernünftig, kleine Frau Poulsen! Sagen Sie uns, wo sich Ihr Gatte befindet, und dann verlassen wir Sie, und Sie können sich ausruhen. Wir wollen von Ihrem Gatten ja nichts weiter als eine Auskunft über Doktor Aagaard.»

 

382. «Ich glaube, mein Mann ist in Köge (я полагаю, мой муж в Кеге)», antwortet Thesi und wundert sich, dass sie jetzt keine Angst mehr hat (отвечает Тези и удивляется, что она теперь уже не боится). Mein Mann (мой муж)... Klingt eigentlich schön (звучит, собственно говоря, красиво). Mein Mann (мой муж). Der Mann, der zu mir gehört (мужчина, который относится ко мне). «Wenn Sie nicht aufrichtig auf unsere Fragen antworten, erkläre ich Sie für verhaftet (если Вы будете отвечать на наши вопросы неискренне, то я Вас арестую)», schnarrt es. «Bitte – überlegen Sie es sich (пожалуйста – подумайте над этим)!»

Tonlos übersetzt der Regenmantel (плащ тихо переводит). Thesi hört ihm nicht zu (Тези его не слушает). Der Schnarrende spricht ja ihre Muttersprache (ведь картавящий /мужчина/ говорит на ее родном языке; die Muttersprache). Nein, es ist natürlich nicht ihre Muttersprache, er hat ja einen anderen Akzent, aber sie versteht die Worte, es ist wie im Traum, wie in einem sehr bösen Traum (нет, это, конечно, не ее родной язык, у него ведь другой акцент, но она понимает слова, это как во сне, как в очень страшном сне).

 

382. «Ich glaube, mein Mann ist in Köge», antwortet Thesi und wundert sich, dass sie jetzt keine Angst mehr hat. Mein Mann... Klingt eigentlich schön. Mein Mann. Der Mann, der zu mir gehört.

«Wenn Sie nicht aufrichtig auf unsere Fragen antworten, erkläre ich Sie für verhaftet», schnarrt es. «Bitte – überlegen Sie es sich!» Tonlos übersetzt der Regenmantel. Thesi hört ihm nicht zu. Der Schnarrende spricht ja ihre Muttersprache. Nein, es ist natürlich nicht ihre Muttersprache, er hat ja einen anderen Akzent, aber sie versteht die Worte, es ist wie im Traum, wie in einem sehr bösen Traum.

 

383. «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt (где печатается ‚Frit Land’ /’свободная страна’/)?» schnarrt es.

«Frit Land»? Ach so, die illegale Zeitung, für die Sven Artikel schreibt (ах так, нелегальная газета, для которой Свен пишет статьи). Aagaard scheint unter die Zeitungsherausgeber gegangen zu sein (Огорд, кажется, входил в число издателей газеты; der Zeitungsherausgeber; herausgeben – издавать)...

«Ich weiß es nicht (я не знаю). Was ist das – ‚Frit Land’ (что это)?»

«Sie behaupten also, die Zeitung nicht zu kennen (итак, Вы утверждаете, что Вам незнакома эта газета)?»

«Nein, ich habe sie nie gesehen (нет, я никогда ее не читала)», sagt Thesi und steht auf (говорит Тези и встает). Der Schnarrende packt sie an der Schulter (картавящий хватает ее за плечо): «Sitzen bleiben (оставайтесь сидеть)! Verstanden (понятно)?»

«Nein, ich kann Ihre Fragen nicht beantworten, und Sie können nicht aufhören, zu fragen (нет, я не могу ответить на Ваши вопросы, а Вы не можете перестать задавать их).»

Sie spürt, dass Tränen über ihr Gesicht laufen und schämt sich (она чувствует, что слезы бегут по ее лицу, и стыдится этого). «Ich habe keine Angst vor Ihnen (я не боюсь Вас) –», schluchzt sie wütend (зло рыдает она). «Aber – Gott helfe mir, Sie machen mich nervös (но – Боже, помоги мне, Вы меня раздражаете)!»

 

383. «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt?» schnarrt es.

«Frit Land»? Ach so, die illegale Zeitung, für die Sven Artikel schreibt. Aagaard scheint unter die Zeitungsheräusgeber gegangen zu sein...

«Ich weiß es nicht. Was ist das – ‚Frit Land’?»

«Sie behaupten also, die Zeitung nicht zu kennen?»

«Nein, ich habe sie nie gesehen», sagt Thesi und steht auf. Der Schnarrende packt sie an der Schulter: «Sitzen bleiben! Verstanden?»

«Nein, ich kann Ihre Fragen nicht beantworten, und Sie können nicht aufhören, zu fragen.»

Sie spürt, dass Tränen über ihr Gesicht laufen und schämt sich. «Ich habe keine Angst vor Ihnen –», schluchzt sie wütend. «Aber – Gott helfe mir, Sie machen mich nervös!»

 

384. «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt (где печатается ‚Frit Land’)?» «Lassen Sie meine Schulter los (отпустите мое плечо)!» schreit Thesi (кричит Тези).

Aber der Griff krallt sich fest (но хватка крепко сжимается = но он крепко сжимает ее плечо пальцами). «Wo befindet sich Sven Poulsen (где находится Свен Поульсен)?»

«In Köge. Lassen Sie meine Schulter los (отпустите мое плечо; loslassen)!» «Gut. Sie kommen mit uns (Вы пойдете с нами). Wenn Ihr Mann aus Köge zurückkehrt, sind Sie frei (когда Ваш муж вернется из Кеге, Вас освободят)», schnarrt es höhnisch (говорит он насмешливо; der Hohn – насмешка, издевка). Der Regenmantel übersetzt (плащ переводит).

Thesi putzt sich die Nase (Тези сморкается: «прочищает себе нос»). Gottlob – die Fragerei ist überstanden (слава Богу – расспросы выдержала; überstehen). Jetzt ist sie also verhaftet (значит, теперь она арестована). Nachdenklich reibt sie ihre Schulter, in die der Schnarrende seine Finger gebohrt hat (она задумчиво потирает плечо, в которое впивался своими пальцами картавящий): «Was soll ich mitnehmen (что я должна взять с собой)? Ich meine, was braucht man, wenn man verhaftet wird (я имею в виду – что необходимо, когда тебя арестовали = что необходимо человеку, которого арестовали)? Zahnbürste und eine andere Bluse und (зубную щетку и какую-нибудь другую блузку и) –?» Der Regenmantel schlägt vor (плащ предлагает): «Warmes Unterzeug (теплое нижнее белье; das Unterzeug). Rufen Sie das Mädchen, und sagen Sie ihr, sie soll Ihnen etwas zusammenpacken (позовите девушку, и скажите ей, чтобы она что-нибудь упаковала). Sie dürfen sich nicht rühren (Вам нельзя двигаться).» «Marie!» schreit Thesi (кричит Тези).

 

384. «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt?»

«Lassen Sie meine Schulter los!» schreit Thesi.

Aber der Griff krallt sich fest. «Wo befindet sich Sven Poulsen?»

«In Köge. Lassen Sie meine Schulter los!»

«Gut. Sie kommen mit uns. Wenn Ihr Mann aus Köge zurückkehrt, sind Sie frei», schnarrt es höhnisch. Der Regenmantel übersetzt.

Thesi putzt sich die Nase. Gottlob – die Fragerei ist überstanden. Jetzt ist sie also verhaftet. Nachdenklich reibt sie ihre Schulter, in die der Schnarrende seine Finger gebohrt hat: «Was soll ich mitnehmen? Ich meine, was braucht man, wenn man verhaftet wird? Zahnbürste und eine andere Bluse und –?»

Der Regenmantel schlägt vor: «Warmes Unterzeug. Rufen Sie das Mädchen, und sagen Sie ihr, sie soll Ihnen etwas zusammenpacken. Sie dürfen sich nicht rühren.»

«Marie!» schreit Thesi.

 

385. Marie erscheint, bewacht von einem der Maulwürfe (возникает Мари, охраняемая одним из кротов).

«Packen Sie meine Skiwäsche zusammen und eine Zahnbürste und ein Paar Strümpfe und ein Bild von Herrn Poulsen (упакуйте, пожалуйста, мое белье для катания на лыжах, и мою зубную щетку, и несколько чулок, и фотографию господина Поульсена; die Skiwäsche). Ich bin verhaftet (я арестована).» Worauf Marie wie eine Luftalarmsirene zu heulen beginnt (в ответ на что Мари начинает выть, как сирена воздушной тревоги; die Luftalarmsiréne). Sie heult so laut, dass man die Haustür nicht hört (она воет так громко, что не слышно входную дверь = как открывается входная дверь). Plötzlich wird sie beiseite geschoben (вдруг ее отодвигают в сторону; schieben). Und es kommt zu einem kleinen Handgemenge, weil der Maulwurf die Tür nicht freigeben will (и происходит небольшая потасовка, потому что крот не хочет освобождать дверь; das Handgemenge). Dann steht Sven mitten im Zimmer.

Thesis Herzschlag stockt (сердце Тези перестает биться). Aber dann reißt sie sich zusammen (но потом она берет себя в руки): «Sven – bist du schon aus Köge zurück (Свен – ты уже вернулся из Кеге)? Viel früher als ich dachte (намного раньше, чем я предполагала)...», plappert sie los (начинает она тараторить).

 

385. Marie erscheint, bewacht von einem der Maulwürfe. «Packen Sie meine Skiwäsche zusammen und eine Zahnbürste und ein Paar Strümpfe und ein Bild von Herrn Poulsen. Ich bin verhaftet.» Worauf Marie wie eine Luftalarmsirene zu heulen beginnt. Sie heult so laut, dass man die Haustür nicht hört. Plötzlich wird sie beiseite geschoben. Und es kommt zu einem kleinen Handgemenge, weil der Maulwurf die Tür nicht freigeben will. Dann steht Sven mitten im Zimmer.

Thesis Herzschlag stockt. Aber dann reißt sie sich zusammen: «Sven – bist du schon aus Köge zurück? Viel früher als ich dachte...», plappert sie los.

 

386. Sven blickt sehr ruhig von einem zum anderen (Свен очень спокойно переводит взгляд с одного на другого). Sein Blick streift den Regenmantel, ruht dann interessiert auf dem Gesicht des Schnarrenden, der dicht neben Thesi steht, fliegt hinüber zum durchwühlten Schreibtisch (его взгляд скользит по плащу, заинтересованно останавливается на лице картавящего, который стоит близко рядом с Тези, быстро переходит к перерытому письменному столу = письменному столу, на котором все перерыто). «Guten Tag (добрый день). Die Herren wünschen (господа желают)?» «Sven – ich bin verhaftet (Свен – я арестована)», teilt Thesi ihm mit (сообщает ему Тези). «Ich weiß nicht, wo Doktor Aagaard ist, weiß nicht, wo ‚Frit Land’ gedruckt wird, ich wusste nur, dass du in Köge bist (я не знаю, где доктор Огорд, я не знаю, где печатается ‚Frit Land’, я знала только, что ты в Кеге)», sagt sie (говорит она). Sie spricht so schnell wie nur möglich, Sven soll doch informiert sein (она говорит так быстро, насколько это только возможно, Свен должен быть проинформирован). «Ich habe noch eine Flasche VorkriegsWhisky im Haus, bring Gläser und Tonic-Water, Thesi (у меня в доме есть еще одна бутылка довоенного виски, принеси стаканы и тоник, Тези)», sagt Sven und ladet die Herren mit einer Handbewegung zum Sitzen ein (говорит Свен и движением руки = жестом приглашает господ присесть).

 

386. Sven blickt sehr ruhig von einem zum anderen. Sein Blick streift den Regenmantel, ruht dann interessiert auf dem Gesicht des Schnarrenden, der dicht neben Thesi steht, fliegt hinüber zum durchwühlten Schreibtisch. «Guten Tag. Die Herren wünschen?»

«Sven – ich bin verhaftet», teilt Thesi ihm mit. «Ich weiß nicht, wo Doktor Aagaard ist, weiß nicht, wo ‚Frit Land’ gedruckt wird, ich wusste nur, dass du in Köge bist», sagt sie. Sie spricht so schnell wie nur möglich, Sven soll doch informiert sein. «Ich habe noch eine Flasche Vorkriegs-Whisky im Haus, bring Gläser und Tonic-Water, Thesi», sagt Sven und ladet die Herren mit einer Handbewegung zum Sitzen ein.

 

387. Der Regenmantel trinkt in langen Schlucken seinen Whisky (плащ пьет длинными глоткам свое виски). Der Schnarrende gießt ihn in einem Zug hinunter (картавящий опрокидывает его одним глотком). Sven berührt sein Glas kaum (Свен едва прикасается к стакану). Thesi sitzt auf der Armlehne seines Fauteuils und lehnt den Kopf an seine Schulter (Тези сидит на подлокотнике его кресла и прислоняет свою голову к его плечу). Sie ist todmüde und sehr wach zugleich (она смертельно устала и одновременно с этим очень бодра). Über Doktor Aagaard berichtet Sven folgendes (о докторе Огорде Свен сообщает следующее): «Mein Jugendfreund hat gestern früh telefonisch von mir Abschied genommen und gesagt, dass er auf vierzehn Tage nach Schweden fährt (друг моей юности простился со мной вчера утром по телефону и сказал, что он уезжает на четырнадцать дней в Швецию). Ich habe nicht daran gezweifelt, dass es sich um eine völlig erlaubte Reise handelt (я не усомнился в том, что речь идет о совершенно легальной: «разрешенной» поездке; erlauben – позволять). Er sprach von einem Zahnärztekongress in Upsala (он говорил о конгрессе зубных врачей в Упсале; der Zahnärztekongréss).» «Können Sie das beweisen (Вы можете это доказать)?» schnarrt es.

 

387. Der Regenmantel trinkt in langen Schlucken seinen Whisky. Der Schnarrende gießt ihn in einem Zug hinunter. Sven berührt sein Glas kaum. Thesi sitzt auf der Armlehne seines Fauteuils und lehnt den Kopf an seine Schulter. Sie ist todmüde und sehr wach zugleich. Über Doktor Aagaard berichtet Sven folgendes: «Mein Jugendfreund hat gestern früh telefonisch von mir Abschied genommen und gesagt, dass er auf vierzehn Tage nach Schweden fährt. Ich habe nicht daran gezweifelt, dass es sich um eine völlig erlaubte Reise handelt. Er sprach von einem Zahnärztekongress in Upsala.» «Können Sie das beweisen?» schnarrt es.

 

388. «Nein, ich kann verflossene Telefongespräche nicht beweisen (нет, я не могу доказать прошедшие телефонные разговоры; verfließen – протекать, проходить). Aber ich kann beweisen, dass ich heute den ganzen Nachmittag an der Baustelle in Köge war (но я могу доказать, что все время сегодня после обеда я провел на стройке в Кеге). Sie können mit den Arbeitern sprechen, auch mit Doktor Mortens, dem Arzt von Köge, den ich zufällig auf der Straße traf (Вы можете поговорить с рабочими, а также в доктором Мортенсом, врачом в Кеге, которого я случайно встретил на улице; der Arbeiter). Er ist ein Bekannter von mir (это мой знакомый). Kann ich Ihnen noch mit irgendeiner Auskunft dienen (могу я Вам еще какой-то информацией услужить)?» «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt (где печатается ‚Frit Land’)?» «Ich ahne es nicht (не имею представления; ahnen – предчувствовать, предугадывать, догадываться). Hatte Aagaard etwas damit zu tun (Огорд был как-то с этим связан)?»

«Wir fragen, und Sie antworten (мы спрашиваем, а Вы отвечаете)», schnarrt es, und Sven schenkt Whisky nach (слышится картавый голос, и Свен подливает виски). Einer der Maulwürfe telefoniert unterdessen mit Köge (один из кротов созванивается между тем с Кеге). Dann folgt eine halbe Stunde Warten plus Whisky (затем следуют полчаса ожидания плюс виски; das Warten).

 

388. «Nein, ich kann verflossene Telefongespräche nicht beweisen. Aber ich kann beweisen, dass ich heute den ganzen Nachmittag an der Baustelle in Köge war. Sie können mit den Arbeitern sprechen, auch mit Doktor Mortens, dem Arzt von Köge, den ich zufällig auf der Straße traf. Er ist ein Bekannter von mir. Kann ich Ihnen noch mit irgendeiner Auskunft dienen?» «Wo wird ‚Frit Land’ gedruckt?»

«Ich ahne es nicht. Hatte Aagaard etwas damit zu tun?» «Wir fragen, und Sie antworten», schnarrt es, und Sven schenkt Whisky nach. Einer der Maulwürfe telefoniert unterdessen mit Köge. Dann folgt eine halbe Stunde Warten plus Whisky.

 

389. Endlich ein Rückanruf aus Köge: die Angaben des Architekten Sven Poulsen wurden überprüft und stimmen (наконец ответный вызов из Кеге: данные архитектора Свена Поульсена были проверены, они соответствуют /действительности/; der Rückanruf). Er wurde an der Baustelle gesehen, und er traf Doktor Mortens auf der Straße (его видели на стройплощадке, и он повстречал на улице доктора Мортенса). In der Flasche ist noch ein kleiner Rest (в бутылке еще немного осталось). Den gießt jetzt Sven in sein Glas (Свен выливает все в свой стакан). Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zurück (Тези хочет подать ему бутылку с тоником, но он отодвигает ее обратно). Schüttet den starken Whisky in einem Zug hinunter (одним глотком опрокидывает крепкое виски). Der Schnarrende schlägt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf (картавящий щелкает каблуками, плащ навязывает Свену при прощании свою руку = попрощаться за руку; der Hacken).

«Bin ich nicht mehr verhaftet (я больше не арестована)?» fragt Thesi und lächelt (спрашивает Тези и улыбается).

«Aber, liebe gnädige Frau (ну что Вы, милая милостивая госпожа)», sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zufällig auf dem Tischchen lag, zu sich (говорит картавящий и убирает к себе револьвер, который все еще будто случайно лежал на столике).

 

389. Endlich ein Rückanruf aus Köge: die Angaben des Architekten Sven Poulsen wurden überprüft und stimmen. Er wurde an der Baustelle gesehen, und er traf Doktor Mortens auf der Straße. In der Flasche ist noch ein kleiner Rest. Den gießt jetzt Sven in sein Glas. Thesi will ihm die Flasche mit Tonic-Water reichen, aber er schiebt sie zurück. Schüttet den starken Whisky in einem Zug hinunter. Der Schnarrende schlägt die Hacken zusammen, der Regenmantel zwingt Sven seine Hand zum Abschied auf.

«Bin ich nicht mehr verhaftet?» fragt Thesi und lächelt.

«Aber, liebe gnädige Frau», sagt der Schnarrende und steckt den Revolver, der noch immer wie zufällig auf dem Tischchen lag, zu sich.

«Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren», sagt Sven.

 

390. «Nimm deinen Mantel, wir gehen spazieren (возьми свое пальто, пойдем прогуляемся)», sagt Sven.

Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die natürlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen (уже почти полночь, но Тези это тоже кажется самым естественным в мире делом еще не идти спать). Sie wandern durch die schwarzen Villenstraßen, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne (они идут по темным улицам с виллами, об освещение в связи со светомаскировкой не стоит и говорить, /на улице/ холодно, и отчетливо видны звезды; es ist nicht der Rede wert – об этом не стоит говорить: «не стоит речи»; die Rede). Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vorüber (мимо с грохотом проносится мотоцикл с солдатом в немецкой униформе; das Motorrad).

Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand (молча они выбирают дорогу к пляжу). Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser (перед пляжным отелем «Bellevue» до воды тянется длинный мол). Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann draußen auf eine kleine Bank und hören den Wellen zu und blicken hinüber zu den Lichtpünktchen am anderen Ufer (они бредут вдоль мола и затем садятся снаружи на маленькую скамью, и слушают волны, и смотрят на точечки света на другом берегу; das Ufer). Die Lichtpünktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus (точечки света выглядят, как жемчужины на ожерелье; die Kette). Dort drüben liegt Schweden (там, по ту сторону расположена Швеция). In klaren Nächten erscheint das helle Ufer des Öresundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein (ясными ночами светлый берег Эрезунда кажется таким близким черному берегу).

«Vielleicht rudert er noch immer (возможно, он все еще плывет)», flüstert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser (шепчет Тези и прислушивается к плеску волн и пытается представить себе: одинокий мужчина в крошечной весельной лодке на черной воде). Vielleicht benutzt er weit draußen den Motor (вероятно, там далеко он воспользуется мотором). Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer näher (тогда /дело/ пойдет быстрее, тогда огни Швеции будут все ближе)...

 

390. Es ist beinahe Mitternacht, aber auch Thesi erscheint es die natürlichste Sache der Welt zu sein, noch nicht schlafen zu gehen. Sie wandern durch die schwarzen Villenstraßen, die Beleuchtung ist wegen der Verdunkelung nicht der Rede wert, es ist kalt, und man sieht deutlich die Sterne. Ein Motorrad mit einem Soldaten in deutscher Uniform rattert vorüber. Schweigend nehmen sie den Weg an den Strand. Vor dem Strandhotel Bellevue zieht eine lange Mole hinaus aufs Wasser. Sie wandern die Mole entlang und setzen sich dann draußen auf eine kleine Bank und hören den Wellen zu und blicken hinüber zu den Lichtpünktchen am anderen Ufer. Die Lichtpünktchen sehen wie Perlen an einer Kette aus. Dort drüben liegt Schweden. In klaren Nächten erscheint das helle Ufer des öresundes dem schwarzen Ufer so nahe zu sein.

«Vielleicht rudert er noch immer», flüstert Thesi und horcht auf den Schlag der Wellen und versucht, sich alles vorzustellen: ein Mann allein in einem winzigen Ruderboot auf schwarzem Wasser. Vielleicht benutzt er weit draußen den Motor. Dann geht es schneller, dann kommen die Lichter von Schweden immer näher...

 

391. Ein Scheinwerfer flammt auf (вспыхивает прожектор; der Scheinwerfer; aufflammen; die Flamme – пламя). Streift suchend über das Wasser, streift über den Himmel (скользит по воде в поисках кого-либо, скользит по небу). Thesi umklammert Svens Arm (Тези обхватывает руку Свена). Der Scheinwerfer erlischt (прожектор гаснет). Schwarzer Himmel, schwarzes Wasser, Lichtp&uu

Date: 2016-07-20; view: 219; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию