Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Tief atmend setzt sich Thesi wieder. Der alte Herr ist wie erschlagen.





Nach einer Weile sagt sie: «Pardon, Herr Nielsen, ich hätte nicht so schreien sollen.» Dann starren beide auf die roten Tulpen, und dann kommt endlich Ulla und fragt, ob die Unterredung beendet sei.

«Ja», sagt Thesi schnell, «und ich muss jetzt gehen, ich soll um neun im Strandhotel sein.»

Papa Nielsen begleitet Thesi zur Gartentür, er ist sehr verärgert, und Thesi lächelt hilflos. Sie möchte ihm gern etwas sagen, aber sie traut sich nicht.

Sie geht zwei Schritte, dann dreht sie sich um, steht wieder an der Gartentür: «Herr Nielsen!»

Papa Nielsen kommt zurück und schaut Thesi erstaunt an. Thesi schreit nicht mehr, ihre Stimme ist klein und zerbrochen: «Ich wollte nur sagen – vielleicht macht Ihre Tochter wirklich eine Dummheit. Aber – es ist für Karen nicht schlimmm, sie hat doch einen – einen Vater...»

Sie dreht sich ganz schnell um und läuft die blühende Gartenstraße entlang. Papa Nielsen hört noch ein Weilchen ihre Absätze klappern, der Abend ist still, und Thesis Straße ist leer.

 

V

 

139. und jetzt geht es senkrecht in die Tiefe, in irrsinnigem Tempo stürzt man ab, hinunter, hinunter – es geht wahnsinnig schnell – und jetzt wieder steil hinauf (а сейчас отвесно спускаемся в глубину, падаем в сумасшедшем темпе, вниз, вниз – это происходит чрезвычайно быстро – а теперь снова отвесно вверх; steil – крутой). Thesi reißt den Mund auf und schreit (Тези открывает рот и кричит). Es ist so wundervoll, man stürzt in einen Schacht und wird wieder hinaufgeschleudert, es ist herrlich, man muss schreien (это так чудесно, срываешься в шахту и снова возносишься вверх, это великолепно, надо покричать; der Schacht).

«Ist es so schön (это так здорово)?» brüllt ihr John ins Ohr (кричит ей на ухо Джон). Sie fahren Rutschbahn (они катаются на аттракционе; die Rutschbahn – горка; rutschen – скользить). In Dyrhavsbakken, dem Vergnügungspark von Kopenhagen, fahren sie Rutschbahn – ein langer Zug mit kleinen Wägelchen wird über die verrücktesten Schienen geschleudert (они катаются на аттракционе в Дюрхавсбаккене, парке отдыха в Копенгагене, – длинный поезд с маленькими тележками несется по самым сумасшедшим рельсам; die Schiene; das Wägelchen), jetzt geht es aufwärts, kerzengerade, unten schwimmen grüne Bäume und tausend Menschen und grellbunte Lichter (сейчас он едет вверх, вертикально, внизу проплывают деревья, и тысячи людей, и яркие фонари; der Baum; kerzengerade – прямой, как свеча; die Kerze – свеча; schwimmen – плавать). Die Luft dröhnt (воздух гудит). Drehorgel und Ringelspielmusik und quäkendes Grammophon und Negerjazz in der Bude nebenan (шарманка, и музыка карусели, и писклявый граммофон, и негритянский джаз в палатке рядом; die Drehorgel; das Ringelspiel – карусель; das Grammophón; der Negerjazz; der Neger – негр, африканец; die Bude).

 

139. und jetzt geht es senkrecht in die Tiefe, in irrsinnigem Tempo stürzt man ab, hinunter, hinunter – es geht wahnsinnig schnell – und jetzt wieder steil hinauf. Thesi reißt den Mund auf und schreit. Es ist so wundervoll, man stürzt in einen Schacht und wird wieder hinaufgeschleudert, es ist herrlich, man muss schreien.

«Ist es so schön?» brüllt ihr John ins Ohr. Sie fahren Rutschbahn. In Dyrhavsbakken, dem Vergnügungspark von Kopenhagen, fahren sie Rutschbahn – ein langer Zug mit kleinen Wägelchen wird über die verrücktesten Schienen geschleudert, jetzt geht es aufwärts, kerzengerade, unten schwimmen grüne Bäume und tausend Menschen und grellbunte Lichter. Die Luft dröhnt. Drehorgel und Ringelspielmusik und quäkendes Grammophon und Negerjazz in der Bude nebenan.

 

140. «Es ist himmlisch (это восхитительно: «небесно») –!» schreit Thesi und lacht über John, der steif neben ihr sitzt und die Lippen zusammenpresst (кричит Тези и смеется над Джоном, который неподвижно сидит рядом с ней и крепко сжимает губы). Die Luft saust, er sagt etwas (воздух свистит, он что-то говорит) –.

«Was?» schreit Thesi ihn an (кричит ему Тези).

«Mein Magen rutscht hinauf (мой желудок поднимается наверх = еда просится наружу; der Magen)», brüllt John verzweifelt (отчаянно = в отчаянии кричит Джон).

Thesi lacht und dreht sich um, hinter ihnen sitzen Gary und Betsy (Тези смеется и оборачивается, за ними сидят Гари и Бетси). Betsys Gesicht ist grünweiß, man stürzt wieder in die Tiefe, sie hat weit aufgerissene Augen, der Mund ist offen, aber sie schreit nicht, sie ist ganz gelähmt, arme Betsy, die orangeroten Lippen sind ein Farbfleck in ihrem grünlichen Gesicht (лицо Бетси бело-зеленого цвета, они снова срываются в глубину, у нее широко открыты глаза, рот открыт, но она не кричит, ее всю парализовало, бедная Бетси, оранжево-красные губы – красочное пятно на зеленоватом лице; der Farbfleck). Gary drückt Betsy an sich und lacht Thesi zu, natürlich, der alte Veteran fürchtet sich nicht, und sein Magen rutscht ihm auch nicht in den Hals (Гари прижимает к себе Бетси и улыбается Тези, конечно, старый ветеран не боится, и его желудок не поднимается в горло = и еда не просится у него наружу).

«Gary...!» jubelt Thesi, Rutschbahn ist herrlich –'rauf, 'runter, 'rauf –, jetzt langsam und sanft wieder hinunter, ganz langsam, gleich ist es vorbei (ликует Тези, этот аттракцион великолепен – вверх, вниз, вверх –, теперь медленно и осторожно снова вниз, совсем медленно, сейчас все закончится; vorbei sein – заканчиваться; vorbei – мимо)–.

 

140. «Es ist himmlisch –!» schreit Thesi und lacht über John, der steif neben ihr sitzt und die Lippen zusammenpresst. Die Luft saust, er sagt etwas –.

«Was?» schreit Thesi ihn an.

«Mein Magen rutscht hinauf», brüllt John verzweifelt.

Thesi lacht und dreht sich um, hinter ihnen sitzen Gary und Betsy. Betsys Gesicht ist grünweiß, man stürzt wieder in die Tiefe, sie hat weit aufgerissene Augen, der Mund ist offen, aber sie schreit nicht, sie ist ganz gelähmt, arme Betsy, die organgeroten Lippen sind ein Farbfleck in ihrem grünlichen Gesicht. Gary drückt Betsy an sich und lacht Thesi zu, natürlich, der alte Veteran fürchtet sich nicht, und sein Magen rutscht ihm auch nicht in den Hals.

«Gary...!» jubelt Thesi, Rutschbahn ist herrlich –'rauf, 'runter, 'rauf –, jetzt langsam und sanft wieder hinunter, ganz langsam, gleich ist es vorbei –.

 

141. John sitzt noch immer steif und krampfhaft da, Betsy knickt mit einem Aufstöhnen zusammen, Gary lacht, und Thesi ist traurig, weil es schon aus ist (Джон все еще сидит неподвижно и напряженно, Бетси со стоном опускается на колени, Гари смеется, а Тези печальна, потому что все закончилось; das Aufstöhnen).

«Ich möchte noch einmal fahren (я хочу прокатиться еще раз)», bettelt sie (умоляет она).

«Ich möchte kotzen, aber Gary darf nicht zuschauen (меня сейчас вырвет, но Гари не должен этого видеть)», stöhnt Betsy neben ihr und hängt sich schwer an ihren Arm (стонет Бетси рядом с ней и тяжело виснет на ее руке). «Wartet einen Augenblick (подождите минуту)!» ruft Thesi den Männern zu und schleppt Betsy hinter den riesigen Holzbau der Rutschbahn (кричит Тези мужчинам и тащит Бетси за огромное деревянное строение аттракциона; der Holzbau; das Holz – дерево, древесина). Man hört das Johlen der Leute im nächsten Zug, die Glücklichen – denkt Thesi und redet Betsy gut zu (слышны крики людей в следующем поезде, счастливые – думает Тези и уговаривает Бетси; johlen – выть, кричать, орать): «Tief atmen, dann geht es vorüber (дышите глубоко, тогда все пройдет)... Machen Sie die Augen zu und – los, tief atmen (закройте глаза и – давайте, дышите глубоко) –!»

 

141. John sitzt noch immer steif und krampfhaft da, Betsy knickt mit einem Aufstöhnen zusammen, Gary lacht, und Thesi ist traurig, weil es schon aus ist. «Ich möchte noch einmal fahren», bettelt sie.

«Ich möchte kotzen, aber Gary darf nicht zuschauen», stöhnt Betsy neben ihr und hängt sich schwer an ihren Arm.

«Wartet einen Augenblick!» ruft Thesi den Männern zu und schleppt Betsy hinter den riesigen Holzbau der Rutschbahn. Man hört das Johlen der Leute im nächsten Zug, die Glücklichen – denkt Thesi und redet Betsy gut zu: «Tief atmen, dann geht es vorüber... Machen Sie die Augen zu und – los, tief atmen –!»

 

142. Betsy setzt sich ins Gras, und Thesi steht aufmerksam neben ihr (Бетси садится в траву, а Тези предупредительно: «внимательно» стоит рядом с ней; das Gras). Jetzt kriegt Betsy wieder Farbe in ihr armes Käsegesicht, komisch, dass manche Menschen nicht Rutschbahn fahren können (бедное бледное лицо Бетси снова приобретает цвет, смешно, что некоторые люди не могут кататься на аттракционах; der Käse – сыр). Übrigens muss Betsy ernsthaft in Gary verliebt sein (между прочим, Бетси, должна быть серьезно влюблена в Гари). Sie ist ein amerikanisches Sportmädchen und schämt sich vor einem Mann, weil ihr schlecht ist, das hat tiefe Gründe, ganz tiefe (она американская спортивная девушка и стыдится мужчину, потому что ей дурно, это имеет под собой весомые: «глубокие» причины, очень весомые) –. «Geht es schon besser (уже лучше)?» fragt Thesi. Es geht schon viel besser, Betsy kramt in ihrem Tascherl und pappt noch mehr Orangerot auf ihre Lippen, steht dann auf und flucht wieder ganz in Ordnung (уже намного лучше, Бетси роется в своей сумочке и накладывает еще больше оранжево-красной краски на свои губы, затем встает и снова ругается как ни в чем не бывало; die Tasche – сумка; das Tascherl – сумочка /австр./).

«Du hast uns ein Lokal mit Rotwein versprochen (ты обещала нам кафе с красным вином; das Lokál; versprechen)», fordert John (требует Джон). «Es ist ein komisches Lokal (это очень странное заведение)», gesteht Thesi (признается Тези), «es ist eigentlich gar kein Lokal, sondern eine Bude, Lazi spielt dort (собственно, это даже не кафе, а забегаловка, там играет Лаци)...»

 

142. Betsy setzt sich ins Gras, und Thesi steht aufmerksam neben ihr. Jetzt kriegt Betsy wieder Farbe in ihr armes Käsegesicht, komisch, dass manche Menschen nicht Rutschbahn fahren können. Übrigens muss Betsy ernsthaft in Gary verliebt sein. Sie ist ein amerikanisches Sportmädchen und schämt sich vor einem Mann, weil ihr schlecht ist, das hat tiefe Gründe, ganz tiefe –. «Geht es schon besser?» fragt Thesi. Es geht schon viel besser, Betsy kramt in ihrem Tascherl und pappt noch mehr Orangerot auf ihre Lippen, steht dann auf und flucht wieder ganz in Ordnung.

«Du hast uns ein Lokal mit Rotwein versprochen», fordert John.

«Es ist ein komisches Lokal», gesteht Thesi, «es ist eigentlich gar kein Lokal, sondern eine Bude, Lazi spielt dort...»

 

143. Sie schieben sich an den Buden vorbei, Rummelplatz, die feinen Damen wollen hier wie Ladenmädchen ausschauen und die Ladenmädchen wie feine Damen (они продвигаются мимо палаток, мимо ярмарочной площади, знатные женщины здесь хотят выглядеть, как продавщицы, а продавщицы /хотят выглядеть/, как знатные женщины; der Rummelplatz; der Rummel – шумиха, балаган). Es gibt viel Staub und Leuchtbuchstaben in allen Farben und viele Matrosen und ganz dicke Huren, die nicht wie feine Damen ausschauen wollen, es ist herrlich ordinär hier (здесь много пыли и букв, светящихся разноцветными огнями, и много матросов и очень толстые проститутки, которые не хотят выглядеть, как знатные дамы, здесь очень вульгарно; der Staub; der Leuchtbuchstabe; leuchten – светиться, блестеть; der Matróse; die Hure). Und trotz Staub und Biergeruch und Würstchendampf spürt man noch die Kastanienbäume zwischen den Buden (и, несмотря на пыль и запах пива и пар от сосисок = пар от готовящихся сосисок, чувствуются еще каштановые деревья между будок = чувствуется аромат каштановых деревьев, растущих между палатками; der Biergeruch; der Würstchendampf; der Kastanienbaum; die Kastánie – каштан).

Thesi führt zu einem windschiefen Lokal, außen grell bemalt, man kann kaum hinein, so viel Gedränge und Gedrücke gibt's beim Eingang (Тези ведет всех к покосившемуся от ветра кафе, ярко разукрашенному снаружи, внутрь попасть нельзя, так много толкотни и давки у входа; der Wind – ветер; schief – косой, покосившийся; der Eingang; das Gedrücke; das Gedränge). Drinnen ist es heiß und qualmig (внутри жарко и дымно; der Qualm – /густой/ дым, чад). «Scheußlich (отвратительно)», stöhnt Gary (стонет Гари). «Müssen wir da hinein (мы должны войти внутрь)?»

 

143. Sie schieben sich an den Buden vorbei, Rummelplatz, die feinen Damen wollen hier wie Ladenmädchen ausschauen und die Ladenmädchen wie feine Damen. Es gibt viel Staub und Leuchtbuchstaben in allen Farben und viele Matrosen und ganz dicke Huren, die nicht wie feine Damen ausschauen wollen, es ist herrlich ordinär hier. Und trotz Staub und Biergeruch und Würstchendampf spürt man noch die Kastanienbäume zwischen den Buden. Thesi führt zu einem windschiefen Lokal, außen grell bemalt, man kann kaum hinein, so viel Gedränge und Gedrücke gibt's beim Eingang. Drinnen ist es heiß und qualmig.

«Scheußlich», stöhnt Gary. «Müssen wir da hinein?»

 

144. Aber Thesi drängt sich durch, und John, Gary und Betsy schieben hinterher (но Тези проталкивается /сквозь толпу/, и Джон, Гари, Бетси продвигаются за ней). Auf den Tischen flackern Kerzen, alle Tische sind besetzt, die Mädchen kleben hier an den Burschen (на столах мерцают/мигают свечи, все столы заняты, девочки здесь клеятся к юношам; der Bursche). «Au –», schreit John, und Thesi sagt (кричит Джон, а Тези говорит): «Das ist das Klavier, hast du dich sehr daran angebaut (это пианино, ты сильно об него стукнулся)? Hallo, Lazi – Servus, wie geht es (привет, Лаци – привет, как дела)?» Lazi ist der Mann am Klavier (Лаци – это мужчина за пианино). Es gibt eine große Begrüßung mit Thesi, und Lazi verlangt, dass noch ein kleiner Tisch aufgestellt wird, gleich neben ihm (затем происходит долгое приветствие c Тези, и Лаци требует, чтобы выставили еще один маленький столик, рядом с ним; die Begrüßung).

«So wie immer, gnädige Frau (как всегда, милостивая госпожа)», sagt Lazi auf Deutsch, und Thesi ruft (говорит Лаци по-немецки, и Тези кричит) «Ausgäzeichnet (отлично)!» und macht Lazis ungarischen Akzent nach (и имитирует венгерский акцент Лаци).

 

144. Aber Thesi drängt sich durch, und John, Gary und Betsy schieben hinterher. Auf den Tischen flackern Kerzen, alle Tische sind besetzt, die Mädchen kleben hier an den Burschen.

«Au –», schreit John, und Thesi sagt: «Das ist das Klavier, hast du dich sehr daran angebaut? Hallo, Lazi –Servus, wie geht es?» Lazi ist der Mann am Klavier. Es gibt eine große Begrüßung mit Thesi, und Lazi verlangt, dass noch ein kleiner Tisch aufgestellt wird, gleich neben ihm.

«So wie immer, gnädige Frau», sagt Lazi auf Deutsch, und Thesi ruft «Ausgäzeichnet!» und macht Lazis ungarischen Akzent nach.

 

145. «Es stinkt hier, aber ihr werdet euch schnell daran gewöhnen (здесь воняет, но вы скоро к этому привыкнете)», tröstet Thesi und denkt einen Augenblick, dass es vielleicht doch keine gute Idee war, die anderen zu Lazi zu führen (утешает Тези, и на мгновение ей кажется, что это была не совсем хорошая идея, привести их: «других» к Лаци). Die drei haben unglückliche, erschöpfte Gesichter, sie bemerken vielleicht gar nicht, wie schön Lazi spielt, vielleicht schmeckt ihnen auch der Wein nicht, vielleicht können sie sich nicht an den Gestank gewöhnen (у всех троих очень несчастные, изможденные лица, возможно, они даже не замечают, как хорошо играет Лаци, возможно, им не нравится и вкус вина, возможно, они не могут привыкнуть к вони; der Gestank). Hier sitzen junge Burschen, die ihren Mädchen Lazis Musik eingeben, die Mädchen sind dann schneller bereit, mit ihnen zu schlafen (здесь сидят молодые юноши, которые подают своим девушкам музыку Лаци, девушки тогда быстрее готовы = быстрее соглашаются с ними переспать). In der Ecke trinken die Matrosen vom englischen Kriegsschiff, das gestern im Hafen angelegt hat, sie wollen englische Lieder hören und mitsingen (в углу пьют матросы с английского военного судна, которое вчера пришвартовалось в порту, они хотят слушать английские песни и подпевать им; das Kriegsschiff; der Hafen; das Lied). Lazi ist klein und ausgetrocknet, er hat traurige Zigeuneraugen und schmutzige graue Haare, er kam vor undenklichen Zeiten aus Budapest und spielt seitdem in den Kneipen der ganzen Welt, erster Hofkapellmeister aller Heimatlosen (Лацци маленький и сухопарый, у него печальные цыганские глаза и грязные серые волосы, в незапамятные времена он приехал из Будапешта и с тех пор играет в кабаках по всему миру, первый придворный капельмейстер всех тех, у кого нет родины; die Kneipe; der Hofkapellmeister; undenklich – невообразимый, непостижимый, немыслимый). Seit zwei Sommern spielt er hier, jetzt klimpert er englische Volkslieder für die Matrosen und plaudert mit Thesi (здесь он играет уже два лета, сейчас он бренчит английские народные песни для матросов и болтает с Тези).

«Vorige Woche war der Herr Gemahl mit einer jungen Blonden da (на прошлой неделе здесь был господин супруг с молодой блондинкой; der Gemahl)», berichtet er (сообщает он).

«Lazi – ich hab' dir doch so oft gesagt, dass wir geschieden sind (Лаци – я ведь тебе так часто говорила, что мы разведены).»

 

145. «Es stinkt hier, aber ihr werdet euch schnell daran gewöhnen», tröstet Thesi und denkt einen Augenblick, dass es vielleicht doch keine gute Idee war, die anderen zu Lazi zu führen. Die drei haben unglückliche, erschöpfte Gesichter, sie bemerken vielleicht gar nicht, wie schön Lazi spielt, vielleicht schmeckt ihnen auch der Wein nicht, vielleicht können sie sich nicht an den Gestank gewöhnen. Hier sitzen junge Burschen, die ihren Mädchen Lazis Musik eingeben, die Mädchen sind dann schneller bereit, mit ihnen zu schlafen. In der Ecke trinken die Matrosen vom englischen Kriegsschiff, das gestern im Hafen angelegt hat, sie wollen englische Lieder hören und mitsingen. Lazi ist klein und ausgetrocknet, er hat traurige Zigeuneraugen und schmutzige graue Haare, er kam vor undenklichen Zeiten aus Budapest und spielt seitdem in den Kneipen der ganzen Welt, erster Hofkapellmeister aller Heimatlosen. Seit zwei Sommern spiek er hier, jetzt klimpert er englische Volkslieder für die Matrosen und plaudert mit Thesi.

«Vorige Woche war der Herr Gemahl mit einer jungen Blonden da», berichtet er.

«Lazi – ich hab' dir doch so oft gesagt, dass wir geschieden sind.»

 

146. John schaut missbilligend den kleinen Lazi an (Джон неодобрительно смотрит на маленького Лаци). Lazi im ungebügelten blauen Hemd trinkt zwischen dem Spiel aus einem Bierglas roten Wein, die Gäste duzen ihn, er kennt alle Melodien, die man von ihm verlangt, und singt in allen Sprachen (Лаци в голубой неглаженой рубашке между игрой = между песнями пьет красное вино из пивного бокала, гости обращаются к нему на ты, он знает все мелодии, которые от него требуют, поет на всех языках; das Hemd; die Melodíe). Jetzt ist es Dänisch, wahrscheinlich ordinär, die Leute grölen vor Lachen und pusten beinahe die kleinen Kerzen aus (сейчас это датский, возможно вульгарный = нечто вульгарное, люди орут от смеха и почти задувают маленькие свечи).

Sie trinken Rotwein aus schweren grünen Gläsern, ganz altmodischen Gläsern (они пьют красное вино из тяжелый зеленых бокалов, очень старомодных бокалов). Thesi trinkt schnell, mit geschlossenen Augen (Тези пьет быстро, с закрытыми глазами). John wundert sich sehr über sie (Джон удивляется ей). «Woher kennst du dieses Stinklokal (откуда ты знаешь это вонючее кафе)?» fragt er.

«Ich war mit Sven sehr oft hier (я очень часто бывала здесь со Свеном)», erzählt Thesi und wendet sich wieder an Lazi (рассказывает Тези и снова поворачивается к Лаци). «Ich gehe vielleicht nach Amerika, Lazi (Лаци, может быть, я уеду в Америку)!» ruft sie ihm zu (кричит она ему). «Mit wem (с кем)?» fragt Lazi, ohne sein Spiel zu unterbrechen (спрашивает Лаци, не прерывая игру = не прекращая играть).

«Mit mir (со мной)», sagt John und schenkt wieder Wein in die Gläser (говорит Джон и снова наливает в бокалы вино). Jeden Tag fragt er, ob Thesi ihn heiraten will und ob man sich nicht ein Haus in Kalifornien bauen sollte und Romane schreiben und Privatleben haben (каждый день он спрашивает, хочет ли Тези выйти за него замуж и не следует ли построить дом в Калифорнии и писать романы и наслаждаться частной жизнью: «иметь частную жизнь»). Und jetzt reagiert Thesi darauf, zum erstenmal (и сейчас Тези реагирует на это, в первый раз). Sie hat glänzende Augen, das kommt vom Kerzenschimmer, und Lazi spielt «Im Prater blühn wieder die Bäume...» (у нее блестящие глаза = у нее блестят глаза, это от мерцания свеч, и Лаци играет «В Пратере снова цветут деревья...»; der Kerzenschimmer).

 

146. John schaut missbilligend den kleinen Lazi an. Lazi im ungebügelten blauen Hemd trinkt zwischen dem Spiel aus einem Bierglas roten Wein, die Gäste duzen ihn, er kennt alle Melodien, die man von ihm verlangt, und singt in allen Sprachen. Jetzt ist es Dänisch, wahrscheinlich ordinär, die Leute grölen vor Lachen und pusten beinahe die kleinen Kerzen aus.

Sie trinken Rotwein aus schweren grünen Gläsern, ganz altmodischen Gläsern. Thesi trinkt schnell, mit geschlossenen Augen. John wundert sich sehr über sie.

«Woher kennst du dieses Stinklokal?» fragt er.

«Ich war mit Sven sehr oft hier», erzählt Thesi und wendet sich wieder an Lazi. «Ich gehe vielleicht nach Amerika, Lazi!» ruft sie ihm zu.

«Mit wem?» fragt Lazi, ohne sein Spiel zu unterbrechen.

«Mit mir», sagt John und schenkt wieder Wein in die Gläser. Jeden Tag fragt er, ob Thesi ihn heiraten will und ob man sich nicht ein Haus in Kalifornien bauen sollte und Romane schreiben und Privatleben haben. Und jetzt reagiert Thesi darauf, zum erstenmal. Sie hat glänzende Augen, das kommt vom Kerzenschimmer, und Lazi spielt «Im Prater blühn wieder die Bäume...»

 

147. Thesi hört zu und erinnert sich, dass er das Lied immer für sie spielt (Тези слушает и вспоминает, что эту песню он всегда играет для нее). Schon damals, als sie zum erstenmal mit Sven hier war, dann jedesmal, wenn sie mit Sven kam, vorigen Sommer war sie mit einem Norweger hier – ja, er hat Knud geheißen und wie ein Knud ausgeschaut, blond, er konnte nur über Skilaufen und Essen reden (уже тогда, когда она впервые была здесь со Свеном, и затем каждый раз, когда она приходила со Свеном, прошлым летом она была здесь с одним норвежцем – да, его звали Кнуд и он выглядел, как Кнуд, светловолосый, он мог говорить только о катании на лыжах и еде). Sie schämt sich sehr, weil sie sich nicht mehr an sein Gesicht erinnern kann (она стыдится = ей стыдно, потому что она уже не может вспомнить его лица).

Es ist unanständig, wenn man sich nicht einmal merken kann, wie dieser Herr vom vorigen Sommer ausgeschaut hat, denkt Thesi (это неприлично, когда ты не можешь запомнить, как выглядел этот господин из прошлого лета, размышляет Тези). Es ist unappetitlich, so ganz modern zu leben (это неаппетитно, жить так вот совершенно современно). Ich werde nach Kalifornien gehen und immer bei John bleiben (я поеду в Калифорнию и навсегда останусь с Джоном).

Thesi rückt ganz nahe zu John, er legt den Arm um ihre Schultern, und Thesi wundert sich, dass es nicht ein bisschen aufregend ist, sie hat doch einmal gedacht (Тези пододвигается совсем близко к Джону, он кладет свою руку на ее плечи, и Тези удивляется, это ни чуточки не волнующе, она ведь однажды подумала; aufregen – волновать) – «Prost, John (Ваше здоровье, Джон)!» –, dass mit John alles so werden könnte, wie es mit Sven war (что с Джоном все может получится так, как это было со Свеном).

 

147. Thesi hört zu und erinnert sich, dass er das Lied immer für sie spielt. Schon damals, als sie zum erstenmal mit Sven hier war, dann jedesmal, wenn sie mit Sven kam, vorigen Sommer war sie mit einem Norweger hier – ja, er hat Knud geheißen und wie ein Knud ausgeschaut, blond, er konnte nur über Skilaufen und Essen reden. Sie schämt sich sehr, weil sie sich nicht mehr an sein Gesicht erinnern kann.

Es ist unanständig, wenn man sich nicht einmal merken kann, wie dieser Herr vom vorigen Sommer ausgeschaut hat, denkt Thesi. Es ist unappetitlich, so ganz modern zu leben. Ich werde nach Kalifornien gehen und immer bei John bleiben.

Thesi rückt ganz nahe zu John, er legt den Arm um ihre Schultern, und Thesi wundert sich, dass es nicht ein bisschen aufregend ist, sie hat doch einmal gedacht – «Prost, John!» –, dass mit John alles so werden könnte, wie es mit Sven war.

 

148. Übrigens wird Sven gleich hier sein, fällt ihr ein (между прочим, Свен скоро будет здесь, приходит ей в голову). Sven kommt oft hierher, Lazi lässt für ihn immer diesen Tisch neben dem Klavier aufstellen (Свен часто приходит сюда, Лаци всегда просит выставить для него рядом с пианино этот столик). Heute darf Thesi hier sitzen, aber es ist Svens angestammter Platz (сегодня Тези имеет право здесь сидеть, но это исконное место Свена). Sven könnte auch heute kommen und hier sitzen, Wein trinken und, wenn er genug getrunken hat, mit Lazi Duette singen (Свен мог бы и сегодня прийти и сидеть здесь, пить вино и, когда он достаточно много выпил, петь с Лаци дуэтом; das Duétt). Vielleicht wird Lazi auch müde sein und Sven bitten, ihn am Klavier zu vertreten (возможно также, Лаци устанет и попросит Свена заменить его у пианино). Dann sitzt Lazi hier am Tisch, und Sven spielt für die Matrosen und die Ladenmädchen und die feinen Damen und die Huren (тогда Лаци будет сидеть здесь за столом, а Свен будет играть для матросов, и для продавщиц, и для знатных дам, и для проституток). «Gnädige Frau – Achtung (милостивая госпожа – внимание; die Achtung)!» ruft Lazi am Klavier (кричит Лаци у пианино). Er tritt fest auf das Pedal und spielt feierlich wie einen Choral (он сильно наступает на педаль и играет торжественно, как хорал; der Chorál): «Reich mir zum Abschied noch einmal die Hände, Schön war das Märchen, jetzt ist es zu Ende (протяни мне еще раз на прощание руки, красива была сказка, сейчас она закончилось) –.»

Lazi, ein Mann ohne Taktgefühl, haut in die Tasten und grinst Sven begeistert entgegen (Лаци, мужчина без чувства такта, ударяет по клавишам и восторженно ухмыляется навстречу Свену; die Taste). «Ihr Tisch ist besetzt, Herr Poulsen (Ваш стол занят, господин Поульсен)!» schreit er ihm zu (кричит он ему).

Sven schiebt sich näher, er kann nicht recht verstehen, was Lazi ruft (Свен пододвигается ближе, он не может толком понять, что кричит Лаци). Sven hat Karen im Schlepptau, Karen, die sich angewidert umsieht, Karen im dunkelblauen englischen Kostüm, weiße Bluse, weißer Hut (у Свена на буксире находится Карен = Свен тащит за собой Карен, Карен, которая с отвращением оглядывается по сторонам, Карен в темно-синем английском костюме, белой блузке, белой шляпе; das Schlepptau – буксирный трос; schleppen – тащить; das Tau – трос). Mein Gott, wie brav – weiße Glacéhandschuhe, mein Gott, wie komisch (Боже мой, как славно – белые лайковые перчатки, Боже мой, как смешно; das Glacéhandschuh; die Glacé – лайка, лайковая кожа).

 

148. Übrigens wird Sven gleich hier sein, fällt ihr ein. Sven kommt oft hierher, Lazi lässt für ihn immer diesen Tisch neben dem Klavier aufstellen. Heute darf Thesi hier sitzen, aber es ist Svens angestammter Platz. Sven könnte auch heute kommen und hier sitzen, Wein trinken und, wenn er genug getrunken hat, mit Lazi Duette singen. Vielleicht wird Lazi auch müde sein und Sven bitten, ihn am Klavier zu vertreten. Dann sitzt Lazi hier am Tisch, und Sven spielt für die Matrosen und die Ladenmädchen und die feinen Damen und die Huren. «Gnädige Frau – Achtung!» ruft Lazi am Klavier. Er tritt fest auf das Pedal und spielt feierlich wie einen Choral: «Reich mir zum Abschied noch einmal die Hände, Schön war das Märchen, jetzt ist es zu Ende –.»

Lazi, ein Mann ohne Taktgefühl, haut in die Tasten und grinst Sven begeistert entgegen.

«Ihr Tisch ist besetzt, Herr Poulsen!» schreit er ihm zu.

Sven schiebt sich näher, er kann nicht recht verstehen, was Lazi ruft. Sven hat Karen im Schlepptau, Karen, die sich angewidert umsieht, Karen im dunkelblauen englischen Kostüm, weiße Bluse, weißer Hut. Mein Gott, wie brav – weiße Glacéhandschuhe, mein Gott, wie komisch.

 

149. «Wir rücken zusammen, dann hat er noch Platz (мы придвинемся друг к другу, тогда будет место и для него)», sagt Gary, ohne seinen Arm von Betsys Schultern zu nehmen (говорит Гари, не снимая руки с плеча Бетси). Gary findet das Lokal herrlich, und Betsy ist auch herrlich, es ist vielleicht doch ganz gut, dass man in Spanien nicht vergast worden ist (Гари находит кафе великолепным, и Бетси тоже великолепна, может это и хорошо, что в Испании он не был заражен отравляющими веществами); Gary ist gut aufgelegt und möchte allen Leuten gefällig sein, soll er sich dahersetzen, der lange Architekt, man rückt zusammen (Гари в хорошем настроении и хочет быть услужлив со всеми людьми, если он должен сюда сесть, этот длинный архитектор, то они сдвинутся) –.

«Schau, Sven – da ist Lord Mounteroy (смотри Свен – это лорд Маунтерой)!» sagt Karens helle Jungmädchenstimme, Sven sieht sich erstaunt um, und Karen pflanzt sich vor Gary auf (говорит звонкий девичий голос Карен, Свен удивленно оглядывается, а Карен бесцеремонно встает перед Гари; sich aufpflanzen – /разг./ бесцеремонно встать, вырасти перед кем-либо, перед чем-либо). Seine Lordschaft blinzelt das Mädchen in Dunkelblau an, Karen reicht ihm die Hand (его Светлость смотрит на девушку в темно-синем, Карен протягивает ему руку). Gary hat aber gerade keine Hand frei, eine liegt auf Betsys Schulter, mit der anderen streichelt er Betsys Arm (но у Гари сейчас как раз нет свободной руки, одна лежит на плече Бетси, а второй он гладит руку Бетси).

 

149. «Wir rücken zusammen, dann hat er noch Platz», sagt Gary, ohne seinen Arm von Betsys Schultern zu nehmen. Gary findet das Lokal herrlich, und Betsy ist auch herrlich, es ist vielleicht doch ganz gut, dass man in Spanien nicht vergast worden ist; Gary ist gut aufgelegt und möchte allen Leuten gefällig sein, soll er sich dahersetzen, der lange Architekt, man rückt zusammen –.

«Schau, Sven – da ist Lord Mounteroy!» sagt Karens helle Jungmädchenstimme, Sven sieht sich erstaunt um, und Karen pflanzt sich vor Gary auf. Seine Lordschaft blinzelt das Mädchen in Dunkelblau an, Karen reicht ihm die Hand. Gary hat aber gerade keine Hand frei, eine liegt auf Betsys Schulter, mit der anderen streichelt er Betsys Arm.

 

150. «Guten Abend (добрый вечер)», sagt er höflich (говорит он вежливо), «ich habe leider keine Hand frei (у меня, к сожалению, нет свободной руки). Ich weiß auch nicht, wer Sie sind, aber bitte, setzen Sie sich nur zu uns (и я также не знаю, кто Вы есть, просто садитесь к нам)!»

«Wisch dir Betsys Lippenrot von der Wange (вытри помаду Бетси со щеки)», ermahnt ihn John (напоминает ему Джон).

Karen wird steif wie ein Stock, sie erkennt jetzt Thesi und wird wütend (Карен стоит прямо как палка, теперь она узнает Тези и приходит в ярость; der Stock).

Unterdessen ruft Lazi (между тем Лаци кричит): «Kellner, noch zwei Stühle und zwei Gläser (официант, еще два стула и два бокала)!»

«Schauen Sie nicht so bös, setzen Sie sich (не смотрите так зло, садитесь)», sagt Thesi zu Karen, das Mädchen verpatzt ja den gemütlichen Abend (говорит Тези Карен, девушка портит такой приятный вечер), «Servus, Sven, kommt – setzt euch (привет, Свен, идите – садитесь)!»

Plötzlich sitzt also Sven neben Thesi, an seiner anderen Seite Karen, dunkelblau und sehr feindselig (итак, Свен сидит рядом с Тези, с другой стороны Карен, темно-синяя и очень враждебная). John will freundlich sein und sagt (Джон хочет быть приветливым и говорит): «Fräulein Nielsen, man gewöhnt sich an den Gestank (фрейлейн Нильсен, к вони привыкаешь)!» Die Gläser für Karen und Sven kommen, man stößt an, die Gläser klirren, Thesi trinkt hastig, und Karen nippt (приносят бокалы для Свена и Карен, все чокаются, звенят бокалы, Тези пьет торопливо, а Карен отпивает маленькими глотками).

 

150. «Guten Abend», sagt er höflich, «ich habe leider keine Hand frei. Ich weiß auch nicht, wer Sie sind, aber bitte, setzen Sie sich nur zu uns!» «Wisch dir Betsys Lippenrot von der Wange», ermahnt ihn John. Karen wird steif wie ein Stock, sie erkennt jetzt Thesi und wird wütend.

Unterdessen ruft Lazi: «Kellner, noch zwei Stühle und zwei Gläser!» «Schauen Sie nicht so bös, setzen Sie sich», sagt Thesi zu Karen, das Mädchen verpatzt ja den gemütlichen Abend, «Servus, Sven, kommt – setzt euch!» Plötzlich sitzt also Sven neben Thesi, an seiner anderen Seite Karen, dunkelblau und sehr feindselig. John will freundlich sein und sagt: «Fräulein Nielsen, man gewöhnt sich an den Gestank!» Die Gläser für Karen und Sven kommen, man stößt an, die Gläser klirren, Thesi trinkt hastig, und Karen nippt.

 

151. «Wo ist denn Ihre liebe Tante (где же Ваша милая тетушка)?» erkundigt sich Cary, ihm ist plötzlich eingefallen, wo er Karen getroffen hat (интересуется Гари, ему вдруг вспомнилось, где он встречал Карен).

«Wir wollen auch manchmal allein ausgehen, meine kleine Karen und ich (иногда мы хотим выходить в свет одни, моя маленькая Карен и я) –», antwortet Sven freundlich und will den Spott überhören (приветливо отвечает Свен и пропускает насмешку мимо ушей; der Spott; überhören – недослышать, прослушать; пропустить мимо ушей), «genug Familie, nicht wahr, Bumsi (достаточно семьи, не так ли, Бумси)?»

Beim Wort «Bumsi» zuckt Thesi (при слове «Бумси» Тези вздрагивает). Sven hat ihr einmal erzählt, dass er als kleiner Bub alles Bumsi nannte, was er liebhatte (Свен однажды рассказывал ей, что когда он был маленьким мальчиком, он называл Бумси все, что он любил; der Bub). Seinen Teddybären und seine Mutter, und später gab es einen Hund Bumsi und – ja, Thesi nannte er auch einmal Bumsi (своего игрушечного медвежонка и свою маму, позже был еще пес Бумси и – да, Тези он тоже когда-то называл Бумси»; der Teddybär). Nur eine kleine Zeitlang (только очень непродолжительный период времени). Und jetzt heißt Karen Bumsi (а теперь Карен зовут Бумси). «Es tut mir Leid, dass – dass du den Abend nun doch nicht mit Fräulein Nielsen allein verbringst (я сожалею, что – что ты не проводишь вечер наедине с фрейлейн Карен)», sagt sie, und Sven sieht sie erstaunt an, ihre Stimme klingt fremd und leer (говорит она, и Свен удивленно смотрит на него, ее голос звучит отчужденно и глухо; leer – пустой, порожний).

 

151. «Wo ist denn Ihre liebe Tante?» erkundigt sich Cary, ihm ist plötzlich eingefallen, wo er Karen getroffen hat.

«Wir wollen auch manchmal allein ausgehen, meine kleine Karen und ich –», antwortet Sven freundlich und will den Spott überhören, «genug Familie, nicht wahr, Bumsi?»

Beim Wort «Bumsi» zuckt Thesi. Sven hat ihr einmal erzählt, dass er als kleiner Bub alles Bumsi nannte, was er liebhatte. Seinen Teddybären und seine Mutter, und später gab es einen Hund Bumsi und – ja, Thesi nannte er auch einmal Bumsi. Nur eine kleine Zeitlang. Und jetzt heißt Karen Bumsi. «Es tut mir Leid, dass – dass du den Abend nun doch nicht mit Fräulein Nielsen allein verbringst», sagt sie, und Sven sieht sie erstaunt an, ihre Stimme klingt fremd und leer.

 

152. Lazi hockt über die Tasten gebeugt, er spielt ohne Pause englische Matrosenlieder und dänische Operettenmusik, dabei beobachtet er interessiert seine Freunde, den alten Sven und seine junge Frau, ach so, sie sind nicht mehr verheiratet (Лаци сидит, склонившись над клавишами, он непрерывно играет матросские песни и датскую оперную музыку, при этом он заинтересованно наблюдает за своими друзьями, старым Свеном и его молодой женой, ах да, они же больше не женаты)...

Die junge Frau hat ein mechanisches Lächeln aufgesetzt, Sven drückt das blonde Mädchen an sich, jetzt sagt der Amerikaner neben Thesi etwas zu Sven und hebt sein Glas (молодая жена «надела неестественную улыбку», Свен прижимает к себе светловолосую девушку, сейчас американец /сидящий/ рядом с Тези что-то говорит Свену и поднимает бокал). Sven ist sehr überrascht, er sieht Thesi an, Thesi nickt und lächelt, mein Gott, ihr Lächeln tut einem ja weh (Свен очень удивлен, он смотрит на Тези, Тези кивает и улыбается, Боже мой, ведь ее улыбка причиняет кое-кому боль)–.

«Lazi, spiel einen Tusch, Thesi hat sich verlobt (Лаци, сыграй туш, Тези обвенчалась; der Tusch)!» ruft Sven zum Klavier (кричит Свен по направлению к пианино).

Lazi haut auf die Tasten (Лаци ударяет по клавишам). John strahlt und bestellt neuen Wein (Джон светится и заказывает новое вино).

 

152. Lazi hockt über die Tasten gebeugt, er spielt ohne Pause englische Matrosenlieder und dänische Operettenmusik, dabei beobachtet er interessiert seine Freunde, den alten Sven und seine junge Frau, ach so, sie sind nicht mehr verheiratet...

Die junge Frau hat ein mechanisches Lächeln aufgesetzt, Sven drückt das blonde Mädchen an sich, jetzt sagt der Amerikaner neben Thesi etwas zu Sven und hebt sein Glas. Sven ist sehr überrascht, er sieht Thesi an, Thesi nickt und lächelt, mein Gott, ihr Lächeln tut einem ja weh –. «Lazi, spiel einen Tusch, Thesi hat sich verlobt!» ruft Sven zum Klavier. Lazi haut auf die Tasten. John strahlt und bestellt neuen Wein.

 

153. «Also, Herr Poulsen, es ist ja nicht so förmlich verlobt, so wie Sie es feiern, mit Tante und Onkel und Segen von Papa und Mama, das (итак, господин Поульсен, мы не так формально обручены, как Вы это праздновали, с тетушкой и дядюшкой и папиным и маминым благословением, это...; der Segen)...»

«Das habe ich doch alles schon einmal mitgemacht (все это я уже однажды проделывала)», sagt Thesi freundlich und sieht John an (приветливо говорит Тези и смотрит на Джона), «darauf kommt es nicht an (не в этом дело = это неважно)...»

«Wir fahren zusammen nach Amerika, und drüben –oder sollen wir gleich hier im Rathaus heiraten (мы едем вместе в Америку, и там – или мы должны пожениться прямо здесь, в ратуше)?» fragt John.

«Hier natürlich, wir wollen auch unseren Spaß haben (здесь, конечно, мы тоже хотим получить удовольствие)!» ruft Betsy (кричит Бетси).

 

153. «Also, Herr Poulsen, es ist ja nicht so förmlich verlobt, so wie Sie es feiern, mit Tante und Onkel und Segen von Papa und Mama, das...» «Das habe ich doch alles schon einmal mitgemacht», sagt Thesi freundlich und sieht John an, «darauf kommt es nicht an...»

«Wir fahren zusammen nach Amerika, und drüben –oder sollen wir gleich hier im Rathaus heiraten?» fragt John.

«Hier natürlich, wir wollen auch unseren Spaß haben!» ruft Betsy.

 

154. «Im Prater blühn wieder die Bäume...» («в Пратере снова цветут деревья...»), spielt Lazi noch einmal für Thesi (играет Лаци еще раз для Тези). Er spielt leise und eindringlich, und Thesi hat auf einmal nichts als Heimweh (он играет тихо и проникновенно, и у Тези вдруг не остается ничего = никаких чувств, кроме тоски по дому; der Heimweh). Ich möchte nach Haus, spürt sie, ich möchte noch einmal von vorn beginnen, ich möchte mit Oma im Prater Kaffee trinken und die eleganten Damen anschauen und mir ausmalen, in welchen Mann ich mich verlieben werde, und noch gar nichts wissen von Sven und diesem Knud und – John (я хочу домой, чувствует она, я хочу еще раз начать все с начала, я хочу пить кофе в Пратере с бабушкой и рассматривать элегантных дам и представлять себе, в какого мужчину я влюблюсь, и еще совсем ничего не знать о Свене и об этом Кнуде и – о Джоне). Aber ich werde nach Amerika gehen, ich fange wieder eine Ehe an, wir fangen beide wieder an, alter Sven (но я уеду в Америку, я снова начну брак = брачную жизнь, мы оба начнем снова, старина Свен) –.

«Wir fangen wieder von vorn an, Sven (мы снова начнем все с начала, Свен)», sagt Thesi und wendet ihm ihr Gesicht zu (говорит Тези и поворачивает к нему свое лицо). Sven weiß eine Sekunde lang keine Antwort, er schaut Thesis Gesicht an, sie ist ja nicht mehr jung, denkt er erschrocken, sie hat zwei ganz dünne Falten von der Stupsnase zum Mund eingeritzt, es muss weh getan haben (Свен какую-то секунду не знает что ответить, он смотрит в лицо Тези, она уже немолода, испуганно думает он, у нее пролегли две очень тонкие морщины от курносого носа ко рту, должно быть, ей было больно = она страдала; die Falte). Sie hat auch ein paar winzige Fältchen um die Augen, aber das gibt es doch nicht, Thesi ist doch erst (у нее также несколько маленьких морщинок вокруг глаз, но этого не может быть, Тези ведь всего...)

 

154. «Im Prater blühn wieder die Bäume...», spielt Lazi noch einmal für Thesi. Er spielt leise und eindringlich, und Thesi hat auf einmal nichts als Heimweh. Ich möchte nach Haus, spürt sie, ich möchte noch einmal von vorn beginnen, ich möchte mit Oma im Prater Kaffee trinken und die eleganten Damen anschauen und mir ausmalen, in welchen Mann ich mich verlieben werde, und noch gar nichts wissen von Sven und diesem Knud und – John. Aber ich werde nach Amerika gehen, ich fange wieder eine Ehe an, wir fangen beide wieder an, alter Sven –.

«Wir fangen wieder von vorn an, Sven», sagt Thesi und wendet ihm ihr Gesicht zu. Sven weiß eine Sekunde lang keine Antwort, er schaut Thesis Gesicht an, sie ist ja nicht mehr jung, denkt er erschrocken, sie hat zwei ganz dünne Falten von der Stupsnase zum Mund eingeritzt, es muss weh getan haben. Sie hat auch ein paar winzige Fältchen um die Augen, aber das gibt es doch nicht, Thesi ist doch erst...

 

155. «Mit siebenundzwanzig hat man noch viel Zeit, nicht wahr (в двадцать семь лет имеешь еще много времени впереди, не так ли)?» sagt Thesi zu ihm, sie nimmt ihre Puderdose und fährt mit einer großen gelben Quaste über ihr Gesicht (говорит ему Тези, она берет свою пудреницу и проводит большой желтой кисточкой по лицу; die Puderdose; die Quaste). Alles wischt sie fort, die winzigen Fältchen, die noch gar keine sind, die nur andeuten, wo die fünfzigjährige Maria Theresia einmal Falten haben wird, sie wischt ihre Angst vor der neuen Ehe fort und allen Ärger mit der früheren, sie blickt aufmerksam in den kleinen Spiegel ihrer Puderdose und sagt so nebenbei zu Sven (она все убирает прочь, малюсенькие морщинки, которые еще и не морщинки совсем, которые только намекают, где однажды у пятидесятилетней Марии Терезы будут морщины, она убирает прочь свой страх перед новым браком и все огорчения, /связанные/ с прошлым, она внимательно смотрит в маленькое зеркало своей пудреницы и говорит Свену как бы между прочим; das Fältchen): «Es war doch so nett, verheiratet zu sein, nicht wahr (это ведь было так приятно быть женатыми, не так ли)? Jetzt wollen wir es zum zweiten Male versuchen, und jetzt wissen wir auch, worauf es ankommt (сейчас мы хотим попробовать это во второй раз, и сейчас мы уже знаем, от чего все зависит).» «Worauf denn, du schrecklich kluge Thesi (от чего же, ужасно умная Тези)?»

 

155. «Mit siebenundzwanzig hat man noch viel Zeit, nicht wahr?» sagt Thesi zu ihm, sie nimmt ihre Puderdose und fährt mit einer großen gelben Quaste über ihr Gesicht. Alles wischt sie fort, die winzigen Fältchen, die noch gar keine sind, die nur andeuten, wo die fünfzigjährige Maria Theresia einmal Falten haben wird, sie wischt ihre Angst vor der neuen Ehe fort und allen Ärger mit der früheren, sie blickt aufmerksam in den kleinen Spiegel ihrer Puderdose und sagt so nebenbei zu Sven: «Es war doch so nett, verheiratet zu sein, nicht wahr? Jetzt wollen wir es zum zweiten Male versuchen, und jetzt wissen wir auch, worauf es ankommt.» «Worauf denn, du schrecklich kluge Thesi?»

 

156. Thesi klappt die Puderdose zu und schaut Sven erstaunt an (Тези закрывает пудреницу и удивленно смотрит на Свена): «Ja – aber das weißt du doch (да – но ты ведь это знаешь)!»

Lazi ist vollkommen närrisch geworden oder besoffen, er hat schon so viel Rotwein in sich, er fetzt eine ungarische Rhapsodie herunter, prügelt die Tasten und ist ganz verrückt vor Musik und Heimweh und Rotwein (Лаци стал совершенно сумасбродным или пьяным = или он просто слишком много выпил, внутри него уже так много красного вина, он разрывает в клочья венгерскую рапсодию, колотит по клавишам и совсем сошел с ума: «совсем сумасшедший» от музыки, и от тоски по дому, и от красного вина; die Rhapsodíe).

Sven neigt sich geheimnisvoll zu Thesi (Свен загадочно наклоняется к Тези; das Geheimnis – тайна): «Es kommt nur darauf an, dass man sich nicht scheiden lässt, wenn man die gegenseitigen Fehler erkannt hat, sondern – na (дело только в том, что не надо разводиться, когда узнали обоюдные недостатки = ошибки друг друга, наоборот, надо –...)?»

Und wie eine brave Schülerin antwortet Thesi (и, как примерная ученица, Тези отвечает): «Sondern wartet, bis man sich an sie gewöhnt hat und nicht mehr wütend aufeinander ist (а подождать, пока привыкнете к ним /недостаткам/ и больше не будете злиться друг на друга). Ich hab' gar keine Wut mehr auf dich, Sven (я больше не злюсь на тебя, Свен)...»

Dabei sieht sie Sven mit ernsthaften Kinderaugen an (при этом она серьезно смотрит на Свена своими детскими глазами). Svens Augen werden schmal, er schaut Thesi an, wie Sven Frauen ansieht, die ihm gefallen (глаза Свена становятся узкими, он смотрит на Тези так, как Свен смотрит на женщин, которые ему нравятся).

 

156. Thesi klappt die Puderdose zu und schaut Sven erstaunt an: «Ja – aber das weißt du doch!»

Lazi ist vollkommen närrisch geworden oder besoffen, er hat schon so viel Rotwein in sich, er fetzt eine ungarische Rhapsodie herunter, prügelt die Tasten und ist ganz verrückt vor Musik und Heimweh und Rotwein.

Sven neigt sich geheimnisvoll zu Thesi: «Es kommt nur darauf an, dass man sich nicht scheiden lässt, wenn man die gegenseitigen Fehler erkannt hat, sondern – na?»

Und wie eine brave Schülerin antwortet Thesi: «Sondern wartet, bis man sich an sie gewöhnt hat und nicht mehr wütend aufeinander ist. Ich hab' gar keine Wut mehr auf dich, Sven...»

Date: 2016-07-20; view: 250; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию