Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Языковая программа В. Тредиаковского.





ледует разграничить языковую программу раннего (30-е гг.) и позднего Тредиаковского (начиная со второй половины 40-х гг.). Языковая программа раннего В.К. Тредиаковского была разработана в соавторстве с В.Е. Адодуровым. Она изложена в предисловии к переводу романа Поля Талемана «Езда в остров любви» (опубликован в 1730 г.). Основной принцип языковой программы раннего Тредиаковского – писать, как говорят (установка на естественное употребление, а не на искусственные книжные нормы). По мысли Б.А. Успенского, такая установка соотносится с западноевропейской языковой ситуацией – ситуацией двуязычия национального языка и латыни. Молодой Тредиаковский своей ориентацией на новое, родственное Западу продолжает традиции Петровской эпохи. Он убеждён, что путём изучения французского языка и французской литературы можно достичь сближения с прекрасной культурой. Характерна номинация церковнославянского языка – глубокословная славенщизна. Церковнославянский язык противопоставляется простому русскому слову, «каковым мы меж собой говорим». И Тредиаковский выбирает в качестве основы русского литературного языка именно простое слово, указывая на три причины такого выбора. Язык славенскои у нас есть язык церковнои. Здесь мы видим размежевание церковной и светской культуры. Язык славенскои в нынешнем веке у нас очюнь темен и многие его наши читая не разумеют. Язык славенскои ныне жесток (жёсток) моим ушам слышится. Эта причина идёт за самую важную. Эпитет «жёсткий» является семантической калькой французского слова со значением «грубый, неестественный» и противопоставляется эпитету «нежный». Живые языки определяются у Тредиаковского как нежные в противоположность мёртвым языкам (латынь, церковнославянский). Тредиаковский апеллирует к критерию эстетического вкуса. Тредиаковский стал инициатором учреждения Российского собрания при Академии наук (1735 г.). Задачи собрания – составлять грамматику, словарь, заниматься переводами, исправлять язык. Как реализована концепция раннего Тредиаковского в его произведениях? Соответствующий параграф у Б.А. Успенского называется «Трудности в практической реализации программы». Назовём основные трудности: 1) если писать, как говорят, то нужно знать, как следует говорить, а это вопрос нерешённый: кодификация разговорной речи отсутствовала; 2) навыки творческой деятельности (создание текстов) были под мощным влиянием книжно-славянской традиции. Язык произведений Тредиаковского не соответствует его же программе. Б.А. Ларин отмечает, что фрагменты разговорной речи подобны цитатам, словно почерпнуты из записной книжки, воспринимаются как чужое слово. Ещё одна языковая особенность произведений Тредиаковского – использование галлицизмов (элементов, усвоенных из французского языка), которые по-русски передаются более или менее удачно (например: через несколькое время страдал – в значении «в продолжение некоторого времени»). Интересным фактом является также то, что свои новообразования Тредиаковский создаёт с опорой на ресурсы церковнославянского языка (ср. глубокословная славенщизна). Практика показывает, что средства, связанные с книжно-славянской традицией, Тредиаковский активно использует и принимает их как необходимые для передачи возвышенной окраски.Вторая половина 40-х гг. стала временем резкой смены концепции литературного языка. Б.А. Ларин отмечает две основные причины изменения взглядов: у Тредиаковского не было духовной близости с народом, следовательно, он не чувствовал дух языка; в этот период в России уже не приветствуются реформенные мечтания в духе Петровской эпохи; Тредиаковский испытал «тяжёлое положение человека, который идёт против течения». Б.А. Успенский делает акцент на концептуальном изменении: Тредиаковский понял специфику русской языковой ситуации, её принципиальное отличие от ситуации западноевропейской. Для позднего Тредиаковского очевидна дистанция между литературным языком и разговорной речью: «Ведомо, что во французском языке дружеский разговор есть правило красным сочинениям. Но у нас дружеский разговор есть употребление простонародное, а краснейшее сочинение есть иное, изряднейшее употребление, отменное от простого разговора и подобное больше книжному славенскому» (1755). Таким образом, В.К. Тредиаковский осознаёт русскую языковую ситуацию как диглоссию разговорной речи и литературного языка. Литературный язык должен ориентироваться на церковнославянское наследие, должен представлять собой гражданский вариант церковнославянского языка. Изменяется и номинация: не глубокословная славенщизна, а славенороссийский язык. В русском языке, по характеристике Тредиаковского, наблюдается «двоякое употребление», «двойственный диалект».

 







Date: 2016-07-20; view: 4031; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию