Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Виды безэквивалентной лексикиСтр 1 из 2Следующая ⇒ Безэквивалентная лексика.
Причины существования безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика – слова и словосочетания ИЯ, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития ПЯ не имеют в нём прямых соответствий. Существование безэквивалентной лексики объясняется различными факторами. Рассмотрим основные из них. Виды безэквивалентной лексики.
Некоторые слова и словосочетания ИЯ не имеют в ПЯ постоянных соответствий по каким –либо (не всегда объяснимым причинам) Например, «на чёрный день» - “for a rainy day”, но для фразы «чёрные мысли» - эквивалента нет, поэтому соответствие подбирается в зависимости от контекста (gloomy thoughts, dark thoughts, sinister plans) Случайные безэквиваленты, как правило, обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте носителей обоих языков (ИЯ и ПЯ), но которые не получили своего наименования в ПЯ. Например, сутки by-product neighbourhood self-indulgence Общим объяснением существования случайных безэквивалентов может служить ссылка на теорию лингвистической безэквивалентности, в соответствии с которой разные языки по разному формируют картину мира для говорящих на этих языках, и таким образом, некоторые языки могут «не заметить» определённые детали действительности и, соответственно, оставить их без обозначения.
Любой язык постоянно пополняется новыми словами, которые появляются в языке для обозначения новых объектов, явлений. Безэквивалентность в данном случае обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки, техники, в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть неизвестно носителям ПЯ. Спутник Pager Feminist Skyscraper Некоторые слова создаются людьми специально в процессе общения и прекрасно понимаются носителями языка, но не входят в литературную норму языка, и, следовательно, их невозможно найти в словарях. Например, nuclearist knitaholic
Существование безэквивалентной лексики может также объясняться различными способами словообразования в разных языках. Структурные экзотизмы обозначают предметы и явления, которые имеются в практическом опыте носителей ИЯ и ПЯ, но система или же норма ПЯ не позволяют создать лексическую единицу с аналогичной структурой. Такие слова имеют неповторимый национально-структурный характер. In many European capitals central streets have been recently pedestrianized. Pedestrian + ize = «опешеходить» risk-taker pick-me-up to-do list holds-everything a must
Существование БЛ может также объясняться тем, что в ПЯ вообще нет определённых лексических единиц в силу отсутствия самих понятий (реалий). Например, Государственная дума Валенки carvery Drive-in pub Baby-sitter Day care Отсутствие в ПЯ постоянных соответствий вовсе не означает, что значение безэквивалентной лексической единицы не может быть передано в переводе, или же, что её перевод должен быть менее точным. В настоящее время существует ряд способов передачи БЭ лексики в переводе и переводчик может всегда обратиться к одному из них. Тем не менее, при переводе БЛ часто возникают значительные трудности, которые переводчику приходится преодолевать. Не всякую БЛ следует переводить, в некоторых случаях необходимо использовать синонимию, перефразирование и другие языковые средства для передачи той же мысли. Наличие в словаре вариантов перевода таких слов вовсе не означает, что в определённом конкретном случае переводчик должен ими руководствоваться. Не исключена также возможность, что он может найти какой-то иной, нестандартный путь решения проблемы.
В некоторых случаях переводчик использует для передачи БЛ слова ПЯ с близким значением. В этом случае значение слова ПЯ, как правило, расширяется для передачи дополнительной информации (в некоторых случаях можно использовать сноски). Например, Drugstore - аптека Day care – детский сад Сутки - day
Транскрибирование и транслитерация – перевод лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв ПЯ. Транскрибирование – воссоздание звуковой формы иноязычного слова. Транслитерация – воссоздание графической формы иноязычного слова (буквенного состава). Например, Новая газета – Novaya Gazeta Ведущим приёмом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Так как фонетические и графические системы языков отличаются друг от друга, то передача формы слова ИЯ на ПЯ всегда условна и приблизительна, приспособлена к произносительным характеристикам ПЯ. Shakespeare – Шекспир
|