Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Список використаних теоретичних джерел





 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Ирина Сергеевна Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Асадуллина С.Х. Теория и практика разрешения виртуального конфликта / Светлана Халиулловна Асадуллина. – СПб: Нестор, 2009. – 327 с.

3. Афанасьева А.Б. Формирование этнокультурной компетентности в системе высшего педагогического образования / Алла Борисовна Афанасьева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. – Выпуск 30. – С. 77 – 84

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Леонид Степанович Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

5. Валгина Н.С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /Виктор Владимирович Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С.162-189.

7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / Виктор Владимирович Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 255 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / Венедикт Степанович Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.

10. Джасим М.А. Лингвистический термин в межкультурной коммуникации (к вопросу о принципах создания учебного словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов) / Муна Ареф Джасим // Вестник ВГУ. – 2007. – Выпуск 2. – С. 214 – 220

11. Дорошенко С.І. Вступ до мовознавства / С.І. Дорошенко, П.С. Дудик. – К.: Вища школа, 1974. – 295 с.

12. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Роксоляна Петрівна Зорівчак. – Львів: Видавництво при Львовському університеті, 1989. – 216 с.

13. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

14. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства / Михайло Петрович Кочерган. – К.: Видавничий центр «Академія», 2001. – 368 с.

15. Леута О.Н. Ю.М. Лотман о трех функциях текста / Олег Николаевич Леута / под ред. В.К. Кантора. – М.: РОССПЭН, 2009. – С. 294-309

16. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Юрий Михайлович Лотман. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. – 220 с.

17. Малиновская С.М. Концептуальные основания етнокультурного образования / Светлана Михайловна Малиновская // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2009. – Выпуск 1. – С. 59 – 63

18. Михайлов Н.Н. Теория художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Николай Николаевич Михайлов. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 224 с.

19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Людмила Васильевна Мосиенко // Вестник ОГУ. – 2005. – Выпуск 11. – С. 155-161.

20. Надеждина Е.В. Художественный текст в структуре реальности / Евгения Владимировна Надеждина // Общественные науки и современность. – 2001. – Выпуск 11. – С. 184-192

21. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Александр Александрович Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.

22. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы / Геннадий Дмитриевич Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.

23. Филимонова О.С. Реалии как стилистическое средство выражения категории времени в англо-шотландских народных балладах / Ольга Сергеевна Филимонова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. – 2011. – Выпуск 12. – С. 154-159

24. Шаваева М.О. Этнокультура как многофункциональная система взаимодействия / М.О. Шаваева, Ф.С. Эфендиев. – Нальчик: Издательство при Северо-Кавказском государственном институте искусств, 2005. – 185 с.

25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / Александр Давыдович Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

26. Шульженко М.Ю. Концепция риторики художественного текста / Марина Юрьевна Шульженко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – Выпуск 69. – С. 327-329

27. Швейцер А.Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. / Александр Давыдович Швейцер. – М.: Воениздат, 1975. – С. 68

28. Кикель П.В. Краткий энциклопедический словарь философских терминов / Павел Васильевич Кикель. – Минск: БГПУ, 2006. – 266 с.

29. Голандам А.К. Принцип отбора реалий русского языка в словарь реалий / Араш Карим Голандам // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – Выпуск 10. – С. 1-6

30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. – М: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.

31. Донец П.Н. Перевод и межкультурная адаптация текста / Павел Николаевич // Социокультурные проблемы перевода. – 2006. – Выпуск 7. – С. 29-39

32. Репин Б.И. Национально-спецефические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин. – Сб.: Высшая школа, 1970. – 98 с.

33. Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Фаез Мелибоевич Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. – 2012. – Выпуск 2. – С. 162-167

34. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики – дисс. канд. филол. Наук: 10.02.20 / Наталья Алексеевна Иванова. – М., 2004. – 192 с.

35. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Леонид Николаевич Соболев. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. – 298 с.

36. Бондарева Л.М. Прагматические функции слов-реалий в ретроспективном дискурсе / Людмила Михайловна Бондарева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2014. – Выпуск 2. – С. 15-21

37. Филиппова О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур / Ольга Владимировна Филиппова // Грамота. – 2009. – Выпуск 1. – С. 196-201

38. Proshina Z. Theory of translation / Zoya Proshina. – Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. – 278 p.

39. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Наталья Александровна Фененко. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 139 с.

40. Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском тексте / Наталья Александровна Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. – 2014. – Выпуск 12. – С. 151-172

41. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. – 2013. – Выпуск 1. – С. 7-13

42. Медведєва С.О. Шляхи формування соціокультурної компетенції [Електронний ресурс] / С.О. Медведєва // Вінниця. – С. 1-3. – Режим доступу:

http://smedved.vk.vntu.edu.ua/

43. Халупо О.И. Языковая культура и лингвокультурная компетенция / Ольга Ивановна Халупо // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – Выпуск № 3. – С. 152-155

44. Болдырева Т.В. Социокультурная компетенция как связующее звено иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций в обучении иностранному языку / Татьяна Владимировна Болдырева // Вестник Бурятского государственного университета. – 2011. – Выпуск 15. – С. 100-105

45. Rutherfurd E. / Edward Rutherfurd [Електронний ресурс] http://www.edwardrutherfurd.com/

Date: 2016-06-06; view: 359; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию