Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






I. Инфинитив в различных функциях





Часть I


Инфинитив

I. Инфинитив в различных функциях

1. Инфинитив в функции определения переводится на рус­ский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, вы­ражающим возможность или долженствование, или же гла­голом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Mos­cow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предло­жении они выполняют функцию пре­дикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же вре­мени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто по­ставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую син­таксическую функцию, то инфинитив может также пере­водиться и причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за со­бой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.

This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться

3) В отдельных случаях инфинитив в функции опреде­ления может перево­диться причастием, прилагательным или существительным с предло­гом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, по­лученным специалис­тами (экспертами).

Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. Заявление Ан­глии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с ин­финитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближа­ется по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить произ­водительность (повышения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным пред­ложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предло­же­ние.

They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому пред­шествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и пере­водится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложе­нием, вводимым союзом и.

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.

Не managed to obtain this concession from the manage­ment only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от админист­рации и в резуль­тате обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции об­стоятельства резуль­тата или следствия нет вышеупомя­нутых прилагательных и наречий, то инфинитив перево­дится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государствен­ной деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют опре­делить, является ли инфинитив обстоятельством цели или резуль­тата.

4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, имен­ной части составного сказуемого и обстоятель­ства цели не пред­ставляет трудности при переводе на рус­ский язык. В этих функциях он пе­реводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или су­ществительным.

Примечание1. В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто перево­дится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме

The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к согла­шению (не смогли договориться).

2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обя­зательно», «неизбежно должно было».

It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив может быть в предложении вводным эле­ментом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко вы­ражаясь....

Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функ­ции подле­жащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элемен­том. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.

Date: 2016-05-25; view: 609; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию