Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Языковые метафоры отличаются от собственно художественных тем, что из-за общепринятого употребления они все больше утрачивают свою иносказательность, превращаясь в речевые штампы





4) С природных явлений, мифологических, исторических или литературных персонажей – на человека («он – мой бог», «ты мое солнце», «она была музой для него», «она просто ангел»). Этот вид переноса чаще используется в художественной речи: «Амфитрион был предводитель / И в день рождения жены, / Порядка ревностный блюститель, / Созвал губернские чины…» (М. Лермонтов). Здесь имя царя, отличавшегося гостеприимством, характеризует персонажа поэмы «Тамбовская казначейша» (ср. возможное сравнение: «предводитель был гостеприимен, как Амфитрион»).

В том случае, если аналогия между двумя предметами или явлениями получает развитие, возникает развернутая метафора (образ, поддерживаемый всем строем предложения): «На нити праздного веселья / Низал он хитрою рукой / Прозрачной лести ожерелья / И четки мудрости святой» (А. Пушкин). Художественный потенциал развернутой метафоры очень велик, не случайно в фольклорном жанре загадки есть немало примеров, когда весь текст исчерпывается одним тропом: «Черный конь скачет в огонь» (Кочерга); «Лысый мерин через ворота глядит» (Месяц).

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - перенос свойств человека (его чувств, действий, качеств) на неживые предметы, явления природы или животных: «Гром из-за тучи, зверея, вылез, / Громадные ноздри задорно высморкал» (В. Маяковский). Некоторые исследователи считают этот троп частным случаем метафоры.

Примечание. Г.Н. Поспелов предлагает различать олицетворяющие метафоры и собственно олицетворения. Под последними он понимает целостные образы – персонифицированные силы природы, наделенных человеческими качествами животных (в сказках, баснях), олицетворения отвлеченных понятий и т.п.

МЕТОНИМИЯ – перенос значения с одного предмета на другой по их смежности.

Основные случаи метонимических переносов:

1) С содержащего на его содержимое («чайник кипит», хотя кипит вода в чайнике; «я весь стакан выпил», хотя пьют чай).

2) С человека на орудие действия или атрибут «у этого журналиста меткое перо», хотя способность точно подбирать слова – черта самого человека; «ему предложили портфель министра» - то есть должность).

3) С людей или предметов на место, где они расположены («Когда мы вернулись, весь дом уже спал», хотя спали люди, живущие в доме; «Москва слезам не верит», хотя речь идет о жителях Москвы).

4) С предмета на имя его создателя, владельца или управителя («Есть у тебя Пушкин?» - то есть произведения А.С. Пушкина).

5) С предмета на материал, из которого он сделан («Фарфор и бронза на столе» - то есть изделия из фарфора и бронзы).

6) С людей на их качества («И дружески цвели в вечернем свете вершины гор, / Где жил разбой веселый» (Ф. Тютчев) – т.е. разбойники).

Date: 2016-05-25; view: 377; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию