Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Языковые метафоры отличаются от собственно художественных тем, что из-за общепринятого употребления они все больше утрачивают свою иносказательность, превращаясь в речевые штампы4) С природных явлений, мифологических, исторических или литературных персонажей – на человека («он – мой бог», «ты мое солнце», «она была музой для него», «она просто ангел»). Этот вид переноса чаще используется в художественной речи: «Амфитрион был предводитель / И в день рождения жены, / Порядка ревностный блюститель, / Созвал губернские чины…» (М. Лермонтов). Здесь имя царя, отличавшегося гостеприимством, характеризует персонажа поэмы «Тамбовская казначейша» (ср. возможное сравнение: «предводитель был гостеприимен, как Амфитрион»). В том случае, если аналогия между двумя предметами или явлениями получает развитие, возникает развернутая метафора (образ, поддерживаемый всем строем предложения): «На нити праздного веселья / Низал он хитрою рукой / Прозрачной лести ожерелья / И четки мудрости святой» (А. Пушкин). Художественный потенциал развернутой метафоры очень велик, не случайно в фольклорном жанре загадки есть немало примеров, когда весь текст исчерпывается одним тропом: «Черный конь скачет в огонь» (Кочерга); «Лысый мерин через ворота глядит» (Месяц). ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - перенос свойств человека (его чувств, действий, качеств) на неживые предметы, явления природы или животных: «Гром из-за тучи, зверея, вылез, / Громадные ноздри задорно высморкал» (В. Маяковский). Некоторые исследователи считают этот троп частным случаем метафоры. Примечание. Г.Н. Поспелов предлагает различать олицетворяющие метафоры и собственно олицетворения. Под последними он понимает целостные образы – персонифицированные силы природы, наделенных человеческими качествами животных (в сказках, баснях), олицетворения отвлеченных понятий и т.п. МЕТОНИМИЯ – перенос значения с одного предмета на другой по их смежности. Основные случаи метонимических переносов: 1) С содержащего на его содержимое («чайник кипит», хотя кипит вода в чайнике; «я весь стакан выпил», хотя пьют чай). 2) С человека на орудие действия или атрибут «у этого журналиста меткое перо», хотя способность точно подбирать слова – черта самого человека; «ему предложили портфель министра» - то есть должность). 3) С людей или предметов на место, где они расположены («Когда мы вернулись, весь дом уже спал», хотя спали люди, живущие в доме; «Москва слезам не верит», хотя речь идет о жителях Москвы). 4) С предмета на имя его создателя, владельца или управителя («Есть у тебя Пушкин?» - то есть произведения А.С. Пушкина). 5) С предмета на материал, из которого он сделан («Фарфор и бронза на столе» - то есть изделия из фарфора и бронзы). 6) С людей на их качества («И дружески цвели в вечернем свете вершины гор, / Где жил разбой веселый» (Ф. Тютчев) – т.е. разбойники).
|