Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Контрастивный анализ фразеологических единиц с компонентами Кошка \ cat, собака \ dog в русском и английском языках

Кафедра английской филологии

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК

 

Заведующий кафедрой

д-р филол. наук, профессор

_______________В.И. Тхорик

___________________201_ г.

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ КОШКА \ CAT, СОБАКА \ DOG В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работу выполнил ______________________С.Б. Благовестный

(подпись, дата)

Факультет _______________________________________________

Направление 031001.65 – Филология

Научный руководитель,

проф., канд. филол. наук _____________________________ Л.И. Сидорова

(подпись, дата)

Нормоконтролер,

проф., доктор филол. наук_____________________________В.И. Тхорик

(подпись, дата)

 

Краснодар 2016

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

1 Что такое фразеология……………………………………………………….6

1.1 Основные понятия о фразеологии…………………………………………..7

1.2 Основные задади отечественной фразеологии. 9

1.3 Классификация фразеологических единиц. 11

1.4 Особенности фразеологического значения………………………………..15

1.4.1 Основные составляющие фразеологического значения………………..15

1.4.2 Переосмысление (метафоризация и метонимизация) как основа образования ФЕ. ………………………………………………………………...17

2 Семантические особенности лексем – зоонимов…………………………23

2.1 Лексическое значение и его типы…………………………………………..23

2.2 Особенности зоонимической лексики 28

2.3 Зоонимическая лексика как часть картины мира………………………….30

3 Методы, используемые в работе……………………………………………34

4 Сравнительно-сопоставительный анализ Ф.Е. с зоонимическим компонентом Cat \ Кошка Dog \ Собака………………………………………..38

4.1 Общее описание отобранного материала…………………………………..38

4.2 Лексико – семантические характеристики лексем Cat \ Кошка, Dog \ Собака…………………………………………………………………………….39

4.3 Контрастивный анализ………………………………………………………43

4.3.1 Полныеэквиваленты………………………………………………….........43

4.3.2 Частичные эквиваленты....45

4.3.3 Аналоги и лакуны ………………………………………………………….46

4.4. Общие наблюдения контрастивного анализа………………………………………….51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….53

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 57

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию английских и русских фразеологизмов с зоонимическими компонентами «cat» и «dog», «кошка» и «собака».

Тема выпускной квалификационной работы, выбранная нами не случайна – фразеологические единицы (ФЕ) с компонентами «cat» / «кошка» «dog» \ «собака» всегда привлекали внимание многих исследователей с точки зрения семантики, лингвокультурологии и фразообразования.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеологические единицы /ФЕ/ носят ярко выраженный национальный характер. Наряду с чисто национальными ФЕ имеется много интернациональных устойчивых словосочетаний, что характерно как для английской, так и русской фразеологии. Большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремится наделить объекты внешнего мира своими чертами. Так В.Г.Гак отмечает, что «поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития номинации в языке». Под языковым антропоморфизмом понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ, что особенно ярко проявляется во фразеологии. Фразеологизмы являются языковыми универсалиями, так как нет языков без фразеологии, в которой как в зеркале «лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».

Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков, имеющие в своем составе компоненты «cat» / «кошка», «dog» \ «собака».

Предмет исследования – семантические, структурные, квантитативные характеристики ФЕ с компонентом - зоонимом в английском и русском языках, их интегральные и дифференциальные свойства.

Цель исследования – сопоставление ФЕ с компонентами-зоонимами в русском и английском языках, выявление уровней эквивалентности и описание некоторых элементов их национальной специфики.

Для реализации поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:

В области теоретической части необходимо

– описать основные задачи отечественной фразеологии;

– проанализировать специфические черты фразеологического значения;

– выявить основные лексико – семантические характеристики группы зоонимов в английском и русском языках;

– определить основные черты фразообразующих компонентов;

– описать реализацию концептов с помощью лексико-фразеологических средств языка;

– проанализировать основные приемы контрастивного метода в работе с фразеологическим материалом.

Теоретической базой базой исследования послужили труды А.И. Алехина. «Фразеологическая единица и слово» (2001); В.Н. Телия. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты»/ В.Н. Телия «Языки русской культуры», (1996); А.М. Бабкин «Русская фразеология, ее развитие и источники».(2001); В.В. Виноградов «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» 2002: Л.Г. Бабенко «Обозначение эмоций в языке и речи» (2003);
М.М. Копыленко, З.Д. Попова. «Очерки по общей фразеологии»: Проблемы, методы, опыты»(1990); А.В. Кунин «Фразеология современного английского языка»(2002); А.В. Кунин «Пути образования ФЕ» (1975)

В области практической части нам необходимо решить следующие задачи:

-Отобрать фразеологические единицы c компонентами «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака»

-Изучить семантические особенности свободных лексем «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака»

-Провести сопоставительный анализ отобранных ФЕ

-Определить уровни эквивалентности изучаемых ФЕ

-Определить элементы национально-культурной специфики
Практической базой исследования послужили данные картотеки, составленной автором методом сплошной выборки из «Longman Dictionary of English Idioms» (1996); «The American Heritage Dictionary of Idioms» К.Аммер (1997); «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф.Арсентьевой (1999); «Handbook of Commonly used American Idioms» А.Маккея (2001); «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И.Квеселевича (2001); «Большой русско-английский фразеологический словарь» С.И.Лубенской (2004); «Словарь живых идиом американского английского языка» М.В.Карповой (2004); «Англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина (2006); примеры, извлеченные из текстов произведений английской и русской классической и современной художественной литературы; современная речевая практика СМИ (статьи и очерки газетных изданий на английском и русском языках). 76 в английском языке и 56 в русском языке.

В работе использованы приемы контрастивного анализа и дефиниционного метода, которые описаны в соответствующем параграфе.

Практическая значимость результатов работы состоит в том, что выбранные нами для анализа Ф.Е. могут быть использованы в теоретических и практических курсах общего языкознания, по теории и практике перевода, лексикологии. Конкретный лингвистический материал может быть использован на семинарах по фразеологии.

 

 

1 Что такое фразеология

1.1. Основные понятия фразеологии

Предлагаем для начала выяснить, что же такое фразеология.

«Фразеология (от греч.), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996: 5]. Отметим, что слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений.

По определению Н. М. Шанского, фразеология - это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии» [Шанский 1985: 4]. Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты), в разных источниках трактуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Н. М Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд)

Согласно учебному пособию Шмелева Д.Н. «Современный русский язык», «фразеология представляет собой раздел языка, изучающий особый пласт значимых единиц, которые характеризуются признаками устойчивости, воспроизводимости, целостности и т.д.» [Шмелев 1977: 9]. Принято считать, что фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Категориальные признаки фразеологических единиц, как метафоричность, экспрессивность, эмоциональность − придают нашей речи образность и выразительность.

Следует особо отметить, что «главной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины следует считать осмысление тех механизмов взаимодействия фраземообразующих компонентов (лексических, морфологических, синтаксических, собственно семантических), которые вызывают подобные сочетаемостные ограничения и приводят к интеграции таких компонентов в единое фразеологическое целое» [Алефиренко, Семененко 2009: 15].

Стоит сказать, что термин «фразеология» ввел швейцарский ученый Ш. Балли. В его работах данное определение употребляется в значении: «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Известного лингвиста считают родоначальником теории фразеологии: он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а также систематизировал словосочетания в своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Балли 1905, 1909]. Однако стоит отметить, что в книге «Французская стилистика» Ш.Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:

а) свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;

б) фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

Фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывании, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико–грамматического состава». [Телия, 1990: с 23].

Согласно Большому Энциклопедическому Словарю, Языкознание, «под фразеологизмами понимаются семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ БЭСЯ 2000: 559]. Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н.Ярцевой, фразеологические единицы − это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством.

Принято считать, что фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Категориальные признаки фразеологических единиц, как метафоричность, экспрессивность, эмоциональность − придают нашей речи образность и выразительность.

В работах академика В.В.Виноградова по фразеологии русского языка, фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи (Виноградов 1989). Н.М.Шанский считает, что: «фразеологический оборот − воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [Шанский 1969: 56]. Как отмечает крупный исследователь фразеологии − В.Н.Телия «в каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» [Телия 1988: 43].

Фразеологические выражения отличаются от прочих оборотов завершенностью, делимостью и полным сохранением семантических значений отдельных слов. Они используются в качестве расхожих фраз. Сюда относятся и пословицы, поговорки, афоризмы, прижившиеся в языке настолько, что смысл их ясен любому слушателю. Признаками фразеологических выражений обладают и крылатые фразы, цитаты из популярных фильмов, песен, интернет-мемы. Лингвисты не пришли к единому мнению, являются ли выражения фразеологизмами, однако предметом изучения фразеологии они стали.

1.2 Основные задачи отечественной фразеологии

Предлагаем рассмотреть основные задачи отечественной фразеологии. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию "деспотически капризной и неуловимой вещью". Эта часть нашей работы написана на основе изучения работ таких ученых как Д.Н. Шмелев, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.

Стоит сказать, что фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 40-х г.г. XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, и Ф.Ф.Фортунатова. Колоссальное влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш.Бали. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В.Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Академик В.В.Виноградов в нескольких своих работах, которые были посвящены вопросам русской фразеологии, которые приобрели общетеоретическое значение и были использованы многими исследователями в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как готовые выражения, неразложимые целые единицы, эквиваленты слов. Многие значения слов замкнуты в строго определенные фразеологические контексты. Многие слова в современной языковой системе не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Говоря о значениях слов «преимущественно переносного и синонимического характера» Виноградов отмечает, что «эти значения слов могут проявляться лишь в сочетаниях со строго определенными словами.… Вокруг многозначного слова группируются несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов фразеологически связана. … Значения и оттенки значения слова большей частью обусловлены его фразовым окружением» [Виноградов 1953:17]. Фразеологически связанные значения слова тесно связаны с экспрессивно - синонимическими. Их взаимосвязь состоит и в том, что фразеологически обусловленные значения могут развиваться на основе первых, экспрессивно-синонимических, значений.

«…Большая часть значений слов фразеологически связана. Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить в разные виды семантически ограниченных фразеологических связей. Значения и оттенки значений слова большей частью обусловлены его фразовым окружением» [Виноградов 1953:17 – 18] Открытие В.В.Виноградовым особого типа лексических значений слова – «фразеологически связанное значение» - имело важнейшие последствия для теоретической лексикологии и в разработке методологических основ фразеологии.

Итак, трудах отечественных лингвистов большое внимание уделяется принципам определения фразеологического значения.

1.3 Классификации фразеологических единиц

В отечественной фразеологии существует несколько классификаций фразеологических единиц. Основой классификаций являются разнообразные признаки фразеологических единиц, так как ФЕ – это многоаспектная единица. Так, в основе некоторых классификаций лежит семантический признак, то есть за основу принимается степень переосмысления ФЕ; другие классификации основаны на этимологическом (историческом) признаке; при классификации может учитываться функциональность критерий, то есть принимаются во внимание характеристики части речи, с которыми соотносятся ФЕ.

Так, вопросы, связанные с фразеологическими единицами разрабатывались и в трудах А.В.Кунина, который в состав фразеологии включал 3 раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику.

В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Примером может стать «to be in smooth water», где дословный перевод − «быть в спокойной воде», а само значение фразеологической единицы – преодолеть трудности. Это пример с полностью переосмысленным значением, взят из книги «The Lovers and the Loved»: «…at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water» [Crawley 1991: 87].

В раздел идиофразеоматики включается идиофразеомотические единицы, то есть устойчивые словосочетания, где у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные. Ярким примером может стать «half the battle» («наполовину выигранный бой»), значение фразеологизма – «залог успеха, полдела».

В раздел фразеоматики включаются фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. Например, «launch a boat» («спускать лодку на воду»). Сам глагол «launch» имеет узкое значение, что является причинной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat, ship, vessel).

Много написано на эту тему В.Н.Телия, которая отмечала: «Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса – идиомы и фразеологические сочетания, другие – еще и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» [Телия 1966: 186]. В языкознании советского периода идеи В.В.Виноградова нашли множество последователей, благодаря трудам которых (на материале русского, английского, немецкого, французского языков и языков народов бывшего СССР) фразеология к середине 60-х годов обрела четкие границы именно как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Благодаря тщательно разработанной классификации основных типов ФЕ концепция В.В. Виноградова, построенная на базе анализа семантической слитности ФЕ, представляется наиболее распространенной, занимающей «господствующее положение» в области фразеологии теорией. Все многообразие ФЕ В.В. Виноградов подразделяет на 3 основных типа. В основу классификации положен «фактор семантического порядка». Академик рассматривает, как соотносится значение фразеологического целого с значениями образующих его компонентов слов. По мнению Виноградова, «…легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями» [Виноградов, 1977:121] Далее, «если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения …», то по мнению Виноградова, речь должна идти о фразеологическом единстве… «Многие крепко спаянные фразеологические группы легко расшифровываются как переносные выражения. Они обладают свойством потенциальной образности» [Виноградов1977:. 128]. «Тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов, целесообразнее называть фразеологическими сочетаниями» [Виноградов, 1977:137] «между этими тремя общими типами колеблется и дробится множество переходных, промежуточных разрядов, - пишет Виноградов в заключении статьи «Основные понятия русской фразеологии…» - их должна изучать стилистика литературного языка…» [Виноградов 1977: 139]

Концепция академика Виноградова была принята многими фразеологами целиком или полностью с какими-то уточнениями, дополнениями.

Практически общее признание получило развитие «виноградовской классификации» Н.М.Шанским, предложившим 4-й тип ФЕ – фразеологические выражения. Это такие «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями…Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением» [Шанский 1963: 44].

Один из авторитетных последователей – А.В. Кунин приложил классификацию Виноградова к английскому корпусу фразеологических единиц.. А.В. Кунин модифицировал «виноградовскую триаду ФЕ», предложив два промежуточных типа ФЕ: один между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, другой – между фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Были предложения ограничиться и двумя типами ФЕ: фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями.

Классификация В.Н.Телии, которая разрабатывалась в соавторстве с Д.О.Добровольским и М.Л.Ковшовой, имеет тематическую ориентацию, а именно имеет строение «снизу вверх» − от значения идиом к их полевой принадлежности. В своей классификации В.Н.Телия выделяет идиомы, которые указывают на «натуральные объекты»: львиный зев, пастушья сумка; названия болезней – антонов огонь, грудная жаба. Так называемые артефакты, предметы, являющиеся продуктом жизнедеятельности человека, составляют по В.Н.Телии, крайне непродуктивную часть идиом, обозначающих вещи: желтый дом, черное золото.

Рассмотренные классификации, а также и другие, не включенные нами в теоретический обзор, помогают лучше понять специфику ФЕ, их многочисленные свойства как единиц особого фразеологического уровня.

1.4 Особенности фразеологического значения

1.4.1 Основные составляющие фразеологического значения

Термин"фразеологическое значение" был предложен А.В. Куниным и В.Л. Архангельским в 1964 году, независимо друг от друга. Фразеологическое значение как лингвистическая категория служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79]. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970: 310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984: 48]

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [Арсеньева, 1989:38]

Коннотативный аспект - это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента" [Кунин, 1970: 310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, это объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, которые построенны на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты [Арсеньева 1989: 40-42].

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно - культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как "'народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры'' [Телия, 1981: 13].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к «полному игнорированию структуры выражения» [Кунин 1970: 307 - 309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков 1978: 52]. Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" [Гак 1977: 23]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства.

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретенияФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин 1980: 25]. 0дной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы - дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин 1986: 130]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

1.3.2 Переосмысление (метафоризация и метонимизация) как основа образования ФЕ.

В основе процесса фразеологической номинации лежитфразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Черданцева 1988: 79]. Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции [Черданцева 1988: 79].

В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый "сценарий" или "фрейм" [Телия 1996: 60]. Передачу информации ФЕ осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, "plain sailing" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ - "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb's sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног". "Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch. 19).

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры" [Арутюнова 1979: 168]. Тем не менее, ФЕ можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления " [Черданцева 1988: 81]. Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времени [Арутюнова 1990: 30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта).Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение ФЕ- "без работы; на мели ";"а flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия"; В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката» метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении [Арутюнова 1990: 31-32].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы. Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [Латина 1991: 137]. Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать "... диахроническую связь фразеологического значения оборота иегоэтимологическое значения" [Кунин 1974: 42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики" [Варина 1974: 22]. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: "внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке" [Телия 1986: 12]. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения довольно важным представляется также понятие"фразеологическая образность ". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова 1980: 130]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (A.M. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis [Ширина 1989: 24].Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин 1970: 310].

В настоящее время также принято брать во внимание важную коннотативно - культурологическую функцию фразеологического значения. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как "'народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры'' [Телия 1981: 13].

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющихего компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

 

2 Семантические особенности лексем – зоонимов

2.1 Лексическое значение и его типы

Лекси́ческое значе́ние — соотношение звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого [Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка].

Лексическим значением, то есть внутренним смыслом, обладают не все слова, а только те, которые могут выражать понятия. Такие слова называются полнозначными или самостоятельными. С грамматической точки зрения к ним относятся: существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия, местоимения.

Первая типология лексических значений в отечественной лингвистике принадлежит В.В. Виноградову. По В.В. Виноградову, в языке слово включено в четыре основных типа отношений: 1) отношение к предметам и явлениям внешнего мира; 2) отноше­ние к понятию; 3) отношение к чувствам и желаниям человека; 4) отношение к другим словам языка.В соответствии с этим в структуре лексического значения слова различают несколько его видов:

1) денотативное значение: обозначаемый словом предмет (в широком смысле) в языкознании называют денотатом (< лат. deno­tatum 'обозначенное'), поэтому денотативное значение - это значе­ние, которое характеризует соотнесенность слова с обозначаемым предметом (ситуацией), т.е. это отношение фонетического слова к конкретному обозначаемому предмету, объекту речи {стол, лес);

2) сигнификативное значение: обозначаемое словом понятие (в широком смысле) в языкознании называют сигнификатом (< лат. significatum 'обозначаемое', франц. signification 'смысл'), поэтому

сигнификативное значение-это отношение слова к понятию, обоб­щенному мысленному представлению о классе объектов (стол «род мебели, на которую ставят или кладут что-либо при работе, еде и т.д.»); именно сигнификативное значение является основным для лексикологов, которые часто его называют просто значением;

3) эмотивное (или коннотативное < лат. connotatio 'дополните­льное значение') значение-это значение, связанное с эмоционально -экспрессивным и оценочным отражением предметов и явлений вне­шнего мира. В отличие от стилистически нейтрального сигнифика­тивного значения слова, эмотивное значение стилистически марки­ровано, оно является эмоционально-экспрессивным выражением го­ворящим оценки (положительной или отрицательной), ср. глаза (ней­тральная оценка) и очи (высокая); эмотивное значение всегда обу­словлено значением других (нейтральных) слов, являясь их экспрес­сивным или стилистическим вариантом (ср. кляча -это не просто 'ло­шадь', а 'старая, больная, т.е. плохая лошадь'), поэтому в словарях его часто сопровождают пометы неодобр., презрит., уничиж. и др. Иногда это широкое определение эмотивного значения сужается и под коннотацией понимается лишь дополнительное оценочное созначение слова (закрепленная в культуре общества ассоциация), кото­рое известно всем носителям языка, хотя в словарях и не фиксиру­ется (ср. коннотации слова свинья в русском языке- «неопрятность, примитивное и хамское поведение» или слова заяц — «трусость»);

4) структурное значение - это соотносительное значение, ука­зывающее на отношение слова к другим словам языка, с которыми оно может вступать в синтагматические и парадигматические отно­шения, в связи с этим выделяются два подвида этого значения:

а) синтагматическое структурное значение - это значение, которое характеризует линейные отношения слова, его семантиче­скую дистрибуцию и валентность, т.е. его способность вступать в смысловые отношения с другими лексическими единицами, напри­мер, слово пить может сочетаться только со словами, обозначаю­щими жидкость (воду, чай, кофе, молоко), а не твердое вещество (хлеб, сыр, сахар), что определяется законом семантического со­гласования, в соответствии с которым в смысловые отношения могут вступать только те единицы, которые имеют общие семанти­ческие компоненты (таким общим семантическим компонентом в слове пить и воду,чай, кофе... является сема 'жидкость', она и разрешает эти сочетания и одновременно запрещает сочетания со словами, обозначающими твердые предметы). Именно семантичес­кая валентность слова определяет его дистрибуцию в языке. У разных слов она неодинакова: одни слова обладают активной валент­ностью, т.е. способностью подчинять себе другие лексические еди­ницы (ср, например, одно, двух и трехвалентные глаголы светать, храпеть, иметь, находиться), другие - пассивной, т.е. способно­стью подчиняться другому, господствующему компоненту сочета­ния (ср. бежать очень быстро), у одних слов она обязательная (ср. оказать помощь\у других - факультативная (ср. читать книгу);

б) парадигматическое структурное значение - это значение, характеризующее вертикальные отношения слова, входящего в определенный класс (в синонимический ряд, в антонимическую или лексико-семантическую группу, в семантическое поле). Структурное значение помогает определить место слова в лекси­ческой системе языка путем противопоставления его другим сло­вам, входящим в систему, и установления его роли и отношений со всеми другими лексическими единицами языка. В этом случае вы­является значимость слова (т.е. то, что Ф. де Соссюр называл valeur): значимость слова вечер определяется его промежуточным по­ложением в парадигме между словами день и ночь как 'конец дня'. Лексическое значение слова формируется в нашем сознании на основе прямых или ассоциативных связей звукового комплекса с предметом и явлением внешнего мира. В зависимости от характера соотношения слова с обозначаемым им объектом, различают осно­вное (или прямое) и производное (или переносное) значения слова. Основное (или прямое) лексическое значение - это значение, непосредственно связанное с отражением явлений объективной действительности. Это первичное, стилистически нейтральное зна­чение слова, у которого нет образности, которое практически не за­висит от контекста и которое сразу же возникает в сознании гово­рящего при произнесении слова вне контекста (ср. значения слов книга, тетрадь и др.). Прямое значение слова совпадает с его глав­ным значением (сочетаемость слова определяется предметно-логи­чески и не знает каких-либо собственно языковых ограничений). В процессе исторического развития языка лексическое значение слова может нередко усложняться. Наряду с обозначением конкрет­ного предмета или явления, слово начинает употребляться в качес­тве названия другого объекта внешнего мира (особенно если он имеет с первым какие-либо общие свойства или признаки). Так воз­никает переносное или производное значение.

Производное значение - это вторичное значение слова, при­обретенное им в процессе исторического развития языка и функ­ционирующее наряду с прямым. В отличие от основного значения, оно всегда является контекстуально обусловленным (ср. значение 'манера письма, почерк' у слова рука) и обладает живой или частич­но потухшей образностью (ср. колокольчик 'цветок': перенос значе­ния с предмета на цветок произошел на основе сходства по форме). В зависимости от способности слова реализовывать свое значе­ние в контексте или вне его (т.е. синтагматической обусловленно­сти или необусловленности его значения) различают свободные и несвободные значения - фразеологически связанные и синтаксиче­ски (или функционально) обусловленные.

Свободное лексическое значение - это значение слова, не пре­допределяемое контекстом. Это самостоятельное значение слова, которое не зависит от контекста и сохраняется у него в любой ре­чевой ситуации. Сфера употребления слов, имеющих свободное лексическое значение, их связи и отношения с другими словами языка определяются не внутренними законами лексической систе­мы, а предметно-логически, поэтому слова, обладающие этим зна­чением, образуют свободные сочетания (например, слово шея как часть человеческого тела может быть длинной, грязной, загорелой, тонкой и т.д., однако предметно-логические связи этого слова не допускают сочетаний типа мелкая шея или смысловая шея и под.).

Фразеологически связанное значение - это значение слова, предопределяемое контекстом. Оно реализуется только в составе устойчивых оборотов, фразеологических сочетаний, т.е. полностью зависит от контекста. Слова, обладающие этим значением, могут сочетаться лишь с определенными словами (например, слово бе­зысходная только со словами тоска, печаль, скорбь, хотя с логиче­ской точки зрения безысходными, т.е. не имеющими конца, могут быть и разговоры, и упреки, однако лексическая система русского языка «накладывает запрет» на подобные сочетания, не допускает их). Это и служит доказательством того, что связи данного слова с другими словами языка являются не свободными, обусловленными предметно-логически (как у слов со свободным лексическим значе­нием), а избирательными, поскольку зависят от внутренних законов лексической системы русского языка. В разных языках эта избира­тельность проявляется по-разному, порождая национальную само­бытность и своеобразие языка (ср. рус. затеять ссору и франц. chercher noise 'искать ссору'; рус. виновник пожара и франц. l'auteur de l'incendie 'автор пожара').

Синтаксически (или функционально) обусловленное значение - это значение, которое приобретается словом в определенной синтаксической функции, а именно, когда оно выступает в предложении в функции сказуемого (предиката), поэтому его называют также предикативно-характеризующим значением. Этим значением обладают, как правило, слова, являющиеся экспрессивно-эмоцио­нальными оценками лиц или предметов объективной действитель­ности (ср., например, значение 'ротозей' у слова ворона в предло­жении: «Эх ты, ворона, не заметил, как кошелек украли»).

Некоторые ученые выделяют также конструктивно обусло­вленное значение, т.е. значение, которое возникает у слова толь­ко в определенной грамматической конструкции (в сочетании со словами, стоящими в определенной форме), например: слово бога­тство в сочетании с существительным в форме род.п. мн.ч. имеет значение 'многообразие', ср. богатство красок или слово играть в сочетании с существительным в вин.п. (играть в футбол, волейбол) имеет значение 'проводить время в каком-либо занятии', а в соче­тании с существительным в предл.п. с предлогом на (играть на фор­тепьяно) имеет значение 'исполнять музыкальное произведение'.

Описанные выше типы лексических значений необходимы для данной работы, чтобы представит особенности семантики слов – зоонимов. Характерной чертой многих из них является их способность использоваться в качестве человекозначащих метафор. Как показывает наш анализ, как правило, это фразеологически – связанные значения с положительными и отрицательными коннотациями.

2.2 Особенности зоонимической лексики

Животный мир всегда являлся очень важной частью жизни человека. Важность животного мира для человека тесная связь с этим миром объясняется тем, что очень часто человек проводил аналогии между собой и животным миром, что непосредственно отражается в языке [Мокиенко 1975: 74].

Формула человек - животное носит универсальный характер и достаточно четко прослеживается в пословичном фонде английского и русского языков. Следует отметить, что наибольшее количество пословиц и поговорок в обоих языках именно о животных. Что касается русского языка, то это можно объяснить тем, что еще у южных славян существовало поверие, что когда - то давно все животные были людьми, но позже, те из них, кто совершал неблаговидные поступки, были обращены в животных, рыб и птиц. Любое животное видит все, слышит все и даже предвидит; более того оно может чувствовать тоже что и человек. Впрочем, будучи лишенные человеческой речи, животные могут общаться между собой. Нет сомнений в том, что и для английского народа животные всегда играли важную роль. Для каждого животного во всех культурах имеются издавна сложившиеся стереотипы. Более того, эти стереотипы связаны с олицетворением тех или иных качеств и проявлением специфических психических особенностей у человека.

Во всех языках можно встретить фразеологические единицы и свободные словосочетания, содержащие в своем составе названия представителей животного мира. Названия животных предоставляют богатый материал для анализа с точки зрения коннотативных значений, так как практически каждое несет помимо номинативного значения, эмоционально-оценочную информацию, которая ложится в основу метафорического переноса. В метафорическом переносе названий животных на человека наиболее наглядно проявляется разное отношение народов к животным. Основания для метафорического переноса могут быть различными, например, сходство называемого объекта, предмета или человека с каким-либо животным по внешнему виду, характерным действиям или особенностям поведения. Часто, но не всегда, признак, положенный в основу номинации, является прозрачным. Выбранный для метафорического переосмысления признак играет роль маркера, который должен воплотиться в номинации, олицетворяющей этот признак в наибольшей степени в конкретном национальном сознании [Корнилов 2003: 61].

Рассматривая этимологию фразеологических единиц, в частности, с зоонимами, устойчивые сочетания можно разделить на 2 группы: - фразеологические единицы, связанные с поверьями, суевериями народа (например, to have seen a wolf - лишиться дара речи (согласно старинному поверью, человек при виде волка лишался дара речи); - фразеологические единицы, связанные с историческими фактами (например, такие словосочетания, как blind pig, blind tiger появились в английском языке во времена сухого закона и обозначают место незаконной продажи спиртных напитков). При переводе фразеологических единиц с зоонимами необходимо учитывать семантику того или иного зоонима, которая так или иначе реализуется в коннотациях, сопровождающих отдельную фразеологическую единицу. Семантика ряда зоонимов включает в себя два компонента: номинативный и переносный. Номинативность - обязательный элемент, так как слова непосредственно связаны с отражением явлений реальной действительности. Переносное значение - это специфическое значение, которое формируется в контексте. Оно учитывает индивидуальные внешние и внутренние качества человека, раскрывает некоторые аспекты его поведения или характер [Воронина 1999: 123]. Например, a big dog – очень важный человек, a fat cat – толстосум, a clever dog – умница, top dog – хозяин положения, to feel like something the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать

2.3 Зоонимическая лексика как часть картины мира

Языковая картина мира, по определению Ю.Н. Караулова, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, есть совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа [Караулов 1988: 671-672; Попова 2001: 12]. Языковая картина мира существует в виде значений языковых знаков, образующих семантическое пространство языка. Под языковой картиной мира художника слова мы понимаем совокупность его мировоззренческих представлений, которые нашли отражение в созданных им текстах. Языковая картина мира рассматривается учеными как важная составная часть концептуальной картины мира.

Под концептуальной картиной мира мы понимаем совокупность смыслов, получаемых в результате прямого познания сознанием окружающей действительности [Попова 2001: 4]. Концептуальная картина мира, в образовании которой участвуют этнические, философские, логические, эстетические и психологические факторы, представлена языковыми средствами, она шире языковой картины мира, так как «в языке названо только то, что имело или имеет сейчас для народа коммуникативную значимость.» [Язык 2002: 13]. И зоонимическая лексика также по праву является частью картины мира, так как один и тот же концепт(компонент)может иметь совершенно разные значения в разных языках. Фразеологические единицы с зоонимами являются своего рода маркерами национального образа мира, который сложился в сознании той или иной этнической общности. Они содержат некоторую знаковую символику, связанную с общностью восприятия образа животного. Существуют отличия, обусловленные экстралингвистическими факторами (природной средой обитания представителей фауны, степенью их использования в человеческой деятельности), что выявляет разницу в восприятии образа животного.

Для каждого народа существуют собственные ассоциации, связанные с названием того или иного животного. В связи со специфичностью восприятия образа того или иного животного можно сказать, что зоонимы выполняют функцию лингвокультурных реалий. Например, зооним свинья в русском языке является символом грязи, неблагодарности, невоспитанности, она символизирует движение вспять, деградацию живого существа, поэтому имеет негативные коннотации, которые отражены в следующих словосочетаниях: пьяный как свинья /пить как свинья, толстый как свинья, вести себя по-свински, напиться до поросячьего визга. Для англичан слово pig обозначает обжору, символизирует грубость, неряшливость, нечистоплотность, оно является символом нечистых побуждений. Эти семы реализуются в следующих словосочетаниях: to make a pig of oneself - объедаться; pig sweat - второсортный виски; pig-iron - дешевый самогон; to pig out - вести себя по-свински; to sweat like a pig - потеть как свинья; Образ обезьяны (monkey) максимально приближен к образу человека в обоих языках и воплощает такие человеческие пороки как, хитрость, лицемерие, подражание, шутовство, внешнее безобразие. Эти семы реализуются в следующих словосочетаниях: monkey business - валяние дурака; to monkey - подшучивать, передразнивать; monkey act - развлекательное или сенсационное действие или заявление; monkey cage - тюремная камера. В семантической структуре зоонима snake можно выделить компонент «греховное начало», «знамение зла», который реализуется в следующих словосочетаниях: snakebite - крепкий алкогольный напиток, дешевый виски; snake juice - дешевый крепкий ликер; [Добрикова 2005: 82]. Кроме того, зооним snake характеризуется следующими семами «подлость», «коварство», «лживость», «предательство», которые реализуются в следующих словосочетаниях: snake in the grass - человек, которому нельзя доверять; to snake off - воровато передвигаться; snakesman - взломщик, проникающий в помещение через окно. Образ овцы, как правило, олицетворяет печаль и безысходность, что, в первую очередь, связано с обычаем приносить овцу в жертву языческим богам. В англоязычном фразеологическом фонде образ овцы не является привлекательным, основная сема, реализуемая в словосочетаниях, «глупость»: silly as a sheep - глупый как овца; sheepdig - дешевый алкоголь (в этой фразеологической единице можно выделить следующий смысловой компонент «потеря ума от большого количества выпитого спиртного»); sheep-faced - робкий, глуповатый; sheep’s-head - дурак; to follow somebody like a sheep - слепо следовать за кем-либо. Национальная специфика образа волка в английском языке содержит следующие особенности: это жестокий, агрессивный человек. В современном английском языке существует много устойчивых выражений, где зооним wolf реализует сему «одиночество»: cutone’s wolf loose - уходить в запой; tokeep the wolf from the door - жить в достатке; to cry wolf - выть волком; to hold a wolf by the ears - оказаться в безвыходной ситуации. Помимо этого значения зооним wolf также символизирует такие человеческие пороки, как хитрость, жадность, злость, что реализуется в следующих словосочетаниях: to throw to the wolves - отдать на растерзание; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить, по- волчьи выть. Лошадь - одно из самых полезных животных для человека с практической точки зрения. Поэтому в первую очередь в зоониме horse реализуются семы «работоспособность» и «трудолюбие»: to work like a horse - пахать как лошадь; a willing horse - трудолюбивый человек; a good horse should be seldom spurred - хорошего работника не надо подгонять. Кошка издавна считалась животным, которое обладает магическими силами. Это животное, которое способно одарить человека или накликать на него несчастье. Кошка была символом колдовства и зла [Маковский 1999: 48]. В связи с этим зоониме cat реализуется сема «сверхъестественность»: to have more lives than a cat - живуч как кошка. Повадки этого животного и его поведение обусловливают наличие сем «хитрость», «ловкость», «любопытство» в значении этого зоонима: curiosity killed the cat - любопытство сгубило кошку; the cat would eat the fish but would not wet her feet - выйти сухим из воды. Часто между образом кошки и человеком проводится параллель, в связи с чем фразеологические единицы с этим зоонимом употребляются для описания человеческих привычек и манеры поведения: like a scalded cat - как ошпаренный; to grin like a Cheshire cat - улыбаться во весь рот. Можем сделать вывод, что в целом компоненты в русском и английском языках компоненты довольно схожи, и достаточно много фразеологических единиц имеют аналоги. Однако есть и лакуны, например, to grin like a Cheshire cat - улыбаться во весь рот.

 

 

3 Методы, используемые в работе

Исследование лингвистического материала с определенной целью диктует выбор методов, которые помогают решить поставленную цель, способствующих объективному описанию анализируемого материла. Для целей нашего анализа эффективными оказались приемы контрастивного, или сравнительно – сопоставительного анализа, а также дефиниционного метода.

Опишем некоторые общие черты сравнительно – сопоставительного анализа.

Сравнительно – сопоставительная, или контрастивная лингвистика является одним из самых молодых направлений в современном языкознании, однако сам принцип сопоставления языков является одним из древнейших способов изучения языковых фактов, да и не только языковых. Впервые о контрастивной лингвистике начали писать с начала 1960-х гг.. в англоязычных странах. Работа Р. Ладо “Linguistics across Cultures” (1957) считается одной из первых контрастивного типа. С самого начала контрастивные исследования имели большое прикладное значение, так как обеспечивали изучающих иностранный язык целым арсеналом необходимых знаний: описанием типичных ошибок, знанием полного параллелизма и частичного совпадения элементов и явлений языков и т.д. [Сидорова 1997: 67]

Задачи контрастивных исследований формируются следующим образом:

1) выявить общие и дифференциальные свойства языков

2) более четко определить особенности сопоставляемых языков, ибо если изучать язык в отдельности, его специфические черты могут ускользнуть от свидетеля. Успешное решение этих задач самым непосредственным образом связано с такими науками, как типология, описывающая свойства языков, и теория и практика перевода [там же].

Контрастивная лингвистика помогает выявить случаи интерференции, установить универсалии, открыть лакуны.

Универсалия – явления, свойственные нескольким или всем языкам. Так, универсалией на семантическом уровне у европейских народов можно считать коннотации прилагательных «белый» и «черный»: белый ассоциируется с представлениями о высоких моральных качествах: честности, порядочности, невинности, чистоте, добрых намерениях (ср. в англ. языке white lie – ложь во спасение; white collar workers – клерки, работающие в офисах, те, кто не работают руками, выполняя грязную работу). В тоже время прилагательное «черный» является антонимичным прилагательному «белый» по перечисленным коннотациям (ср в англ. языке black art/magic – черное искусство/магия, black sheep – черная овца = русск. Неудачник, позор семьи) [там же].

Интерференция – взаимовлияние языков. Например, присутствие различия «ты – вы» в системе личных местоимений ведет к неразличению этих русских местоимений в речи неопытных в русском языке говорящих англичан [Сидорова 1997: 71].

Контрастивный анализ также очень полезен при выявлении лакун, которые определяются как «белые пятна на семантической карте языка» [Сидорова 1997; с 71]. Знание лакун необходимо переводчику, так как они чаще отражают специфические явления культуры, истории, а также повседневной жизни. Следует отметить, что при переводе лакун, как правило, необходимо давать переводческий комментарий.

Сравнительно – сопоставительные исследования выполняются в три этапа: а) выбор объекта \ объектов сопоставления; б) параллельное рассмотрение фактов языка; в) типологические характеристики и выводы, вытекающие из проведенного анализа [Сидорова 1997: 71].

Стоит сказать, что контрастивная лингвистика связана с психологией, этнопсихологией, социолингвистикой и культурологией.

Итак, сравнительно – сопоставительный анализ – один из наиболее эффективных способов исследования языков, который довольно тесно связан с типологическими исследованиями и с практикой перевода, а также методикой преподавания иностранных языков.

В применении к фразеологическому материалу,контрастивныйанализ имеет свою специфику, а именно: целью контрастивного анализа - выделение полных эквивалентов, частичных эквивалентов, аналогов и лакун.

Для ФЕ при контрастивном анализе, под полной эквивалентностью понимается совпадение существенных признаков ФЕ: семантики, лексическому составу, структуры, стилистики. Так, например, следующие ФЕ являются полными эквивалентами в английском и русском языках: as tired as a dog – устал как собака

Date: 2016-05-23; view: 1962; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию