Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Appendix: A Clockwork Orange





 

This is a list of the Nadsat words and other fictional terms found in the book by Anthony Burgess, A Clockwork Orange, along with their meanings in English and their lexical origins.

The Nadsat slang word is shown with its closest English meaning or meanings.

 

 

Nadsat English Word origin
A
appy polly loggy apology Highly exaggerated pronunciation of apology - Burgess's homage to James Joyce's ALP
B
baboochka old woman бабушка, bábuška lit. "grandmother"
baddiwad bad Young child talk
banda band банда, bánda "gang"
barry place prison From bars on windows in Prisons.
bedways to bed
bezoomny mad, crazy безумный bezúmnyj
biblio library библиотека, bibliotéka
bitva battle битва, bítva
blub weep, cry English slang. Not exclusively nadsat.
Bog God бог, bog (pronounced /box/)
bolnoy sick больной bol’nój
bolshy big, great большой bol’šój Cf bolshie
boohoo, boohoohoo to cry from the sound that one makes while crying. Not exclusively nadsat.
brat, bratty brother брат, brat
bratchny bastard брачный (matrimonial), brachny — likely a shortened внебрачный (out-of-wedlock), vnebrachny, even though stripping it of the prefix inverts the meaning
britva razor бритва brítva
brooko belly брюхо brjúxo
brosay, brosat to throw бросай (throw! - imperative), brosáj, бросать brosát’, "to throw"
bugatties riches богатый, bogátyj.
bugatty rich богатый, bogátyj.
C
cables blood vessels
cal crap кал, kal "feces", sometimes used as an invective as well
cancer cigarette Short for English slang "cancer stick" from the disease with which heavy smoking is most commonly associated
cantora office контора, kontóra
carman pocket карман, karmán
chai tea чай, čaj Not exclusively nadsat.
charles, charlie chaplain a play on Charlie Chaplin Not exclusively nadsat.
chasha cup чашка, čáška; чаша, čáša, "large bowl"
chasso guard часовой, časovój
cheena woman женщина, žénščina
cheest to wash чистить, čístit’, "to clean"
chelloveck person, man, fellow человек, čelovék, "person", "man"
chepooka nonsense чепуха, čepuxá
choodessny wonderful чудесный, čudésnyj
chumble to mumble portmanteau "chatter" + "mumble"
clockwork mechanically responsive (see notes) [1]
clop to knock хлопать, xlópat’, "clap"; German Klopfen, "knock"
cluve beak клюв, kljuv
collocoll bell колокол, kólokol
crack to break up, smash
crark to howl portmanteau "crow" + "bark"
crast steal, rob, robbery красть, krast’, "to steal"
creech to shout, scream кричать, kričát’
cutter money From Cockney rhyming slang derived from 'bread-and-butter'
D
dama lady дама, dáma; cf Dame
ded, dedoochka old man дед, ded, дедушка, déduška "grandfather", coll. "old man"
deng money деньги, dén’gi
devotchka young woman девочка, dévočka, "girl"
dobby good добрый, dóbryj "kind", "good"
dook trace, ghost дух, dux, lit. "spirit"; Romany dook, "magic"
domy house дом, dom
dorogoy dear, valuable, expensive дорогой, dorogój
dratsing fighting драться, drát'sja, "to fight"
drencrom drug possibly "Adrenochrome"
droog friend друг, drug, "friend"
dung to defecate
dva two два, dva
E
eegra game игра, igrá
eemya name имя, ímja
eggiweg egg Juvenile mutation of "egg"
em mother Derived from the first letter of "mother".
espresso rapido train  
eunuch jelly gutless coward  
F
fag tire English slang. Not exclusively nadsat.
faggy tired  
fashed bothered, annoyed, tired Scots
filly to play or fool around with dim. of "fiddle", cf filly (horse)
filmdrome cinema Possibly from δρόμος drómos, course.
firegold strong drink ? "firewater"
fist to punch from Engl. fist, Cf удар кулаком, БИТЬ кулаком
flatblock home  
flip wild from Eng. slang "to flip out" to go mad/crazy
forella trout форель, forél’
fuzzy scratchy  
G
gazetta newspaper газета, gazéta, cf "gazette"
glazz, glazzies, glazzballs eye, eyes (also used to refer to nipples) глаз, glaz
gloopy stupid глупый, glúpyj
glory hair  
godman priest, chaplain  
golly unit of money rhyming slang, "lolly," or "polly"
goloss voice голос, gólos
goober lip губа, gubá
gooly to walk гулять, gulját’
gorlo throat горло górlo
govoreet speak говорить, govorít’
grahzny dirty грязный, grjáznyj
grazzy soiled грязь, grjaz’, "dirt", грязный, grjáznyj, "dirty"
gromky loud громкий grómkij
groody breast грудь, grud’, "breast", груди, grúdi, "breasts"
gruppa group группа, grúppa
guff laugh guffaw
gulliver head голова, golová
guttiwuts guts Children’s speech
H
hen-korm chickenfeed Engl. hen + корм, korm, lit. "feed (noun)", but cf corn
horn to cry out
horrorshow good, well, wonderful, excellent хорошо, xorošó, "well", "good"
hound-and-horny corny Rhyming slang
I
in-out in-out, the old in and out sexual intercourse
interessovat to interest интересовать interesovát’
itty to go идти idtí, "to go"
J
jammiwam jam Juvenile mutation of the word "jam"
jeezny life жизнь, žizn’
K
kartoffel potatoes картофель, kartofel which itself is derived from German Kartoffel, "potato"
kashl cough кашель, kášel’
keeshkas guts кишка, kišká, "gut"
kisa girl девочка, kísa
kleb bread хлеб, xleb
klootch key ключ, ključ
knives drugs  
knopka button кнопка knópka
knopkavat buttoning кнопка knópka
kopat to 'dig' (appreciate) копать kopát’, "to dig" (literally)
korova cow корова koróva
koshka, kot cat, tomcat кошка kóška, кот kot
koshtoom clothing костюм, kostjúm "suit"
krovvy blood кровь, krov’
kupet to buy купить, kupít’
L
lapa paw лапа lápa
lewdies people люди, ljúdi
lighter old woman, crone Unknown, possibly "blighter" or "fire lighter"
litso face лицо licó
lomtick piece, bit ломтик, lómtik, "slice"
luna moon луна luná
loveted caught ловить, lovít’, "to catch"
lubbilubbing making love любить, ljubít’, "to love", люблю, ljubljú, "(I) love"
luscious glory hair rhyming slang, possibly "upper storey" (or, more likely, a reference to 'crowning glory')
M
malchick boy мальчик mál’čik
malenky little, tiny маленький málen’kij
maslo butter масло máslo
merzky filthy мерзкий mérzkij, lit. "vile", "disgusting"
messel thought, fancy мысль mysl’
mesto place место mésto
mewler (or: mowler) to mew
millicents police from милиционер milicionér, lit. "a militsiya officer" (милиция milícija), influenced by the given name Millicent. Cf militia
minoota minute минута minúta
molodoy young молодой molodój
moloko milk молоко molokó
Moloko plus milk laced with drugs (see notes) [2]
moodge man муж, muž, "husband", archaic, high-flown "man"
morder snout морда, mórda
mounch snack munch
munchy-wunching munching Juvenile mutation of the word "munching"
mozg brain мозг mozg
N
nachinat to begin начинать načinát’
nadmenny arrogant надменный nadménnyj
nadsat teenage from -надцать -nadcat’, '-teen' suffix; e.g., одиннадцать odínnadcat’, двенадцать dvenádcat’, тринадцать trinádcat’, etc.
nagoy naked нагой nagój, "nude", high-flown for "naked"
nazz fool назад nazád, "backward"
neezhnies underpants нижнее nížneje, "lower" (adjective, neuter); нижнее бельё nížneje bel’jó, "underwear"
nochy night ночь noč’
nogas feet, legs нога nogá
nozh knife нож nož
nuking smelling нюхать njúxat’, "smell", "sniff"
O
oddy knocky on one's own одинокий odinókij, lit. "lonesome"
odin one один odín
okno window окно oknó
oobivat to kill убивать ubivát’
ookadeet to leave уходить uxodít’
ooko ear ухо úxo
oomny brainy умный úmnyj, "clever"
oozhassny terrible ужасный užásnyj
oozy chain узы úzy, "shackles"
orange man, person Malay "orang", whence "orang utan", "orang pendek"
osoosh to wipe осушать osušát’, "to dry"
otchkies eyeglasses очки očkí
P
pan-handle erection
pee and em father and mother "pa and ma," "pater and mater"
peet to drink пить pit’
pishcha food пища píšča
platch to cry плач plač (noun)
platties clothes платье plát’je
pletcho shoulder плечо plečó
plenny prisoner пленный plénnyj, lit. "captive"
plesk splash плеск plesk
plosh to splash onomatopoeia "kerplosh"
plott body плоть plot’, "flesh"
podooshka pillow подушка, podúška
poison person phonetic approximation of person in a Cockney accent
pol sex пол pol "gender"
polezny useful полезный poléznyj
polly in phrase "pretty polly" = money rhyming slang for "lolly"
polyclef skeleton key clef is French for "key"; poly- is Greek, meaning "many"
pony to understand понимать, ponimát’, "to understand"
poogly frightened испуганный ispúgannyj, "frightened", пугливый, puglívyj, "easily scared"
pooshka gun пушка púška, literally "cannon", slang "gun"
pop-disc a record, pop album
prestoopnik criminal преступник prestúpnik
pretty polly money Rhyming slang for "lolly"
privodeet to lead somewhere приводить privodít’
prod to produce produce, but cf продукция prodúkcija
ptitsa girl птица, ptíca "bird" cf. "chick" (bird is a common slang in Britain for a (young) woman, but is not used in Russian in this sense)
punchipunching punching Juvenile mutation of "punching"
pyahnitsa drunk пьяница p’jánica
R
rabbit work работа rabóta
radosty joy радость rádost’, "joy"
raskazz story рассказ rasskáz
rassoodock mind рассудок rassúdok
raz time раз raz, lit. "time" as in "one time, two times"
razdraz annoy раздражать razdražát’
razrez to rip, ripping разрез razréz, "a cut", разрезать razrezát’ impf / razrézat’ pf, "to cut"
rookerful handful рука ruká, "hand"
rook, rooker arm, hand руки rúki pl
rot mouth рот rot
rozz policeman rozzer is Cockney slang for "policeman"
S
sabog shoe сапог sapóg, "boot", cf French sabot, shoe
sakar sugar сахар sáxar, cf saccharine
sammy generous "(Good) Samaritan" (Bible Story); Russian "samoye", the most
sarky sarcastic English slang, not exclusively nadsat.
scoteena beast, cow скотина skotína, "brute"
shaika gang шайка šájka
sharp female
sharries buttocks шары šarý pl, "spheres/marbles"
shest barrier шест šest, "pole"
shilarny concern Possibly Irish, unknown lit. meaning
shive slice Probably from shiv
shiyah neck шея šéja
shlem helmet шлем šlem
shlaga club, bat German "Schläger", meaning 'club' or 'bat' (lit. 'hitter')
shlagnicked clubbed "shlaga" + -ник (Russian diminutive)
shlapa hat шляпа šljápa
shoom noise шум šum
shoot fool шут šut, "clown", "jester"
shvat take схватить sxvatít’, "grab"
silver-like shiny  
sinny cinema, film French slang "ciné", Russian кино kinó
skazat to say сказать skazát’
skolliwoll school Juvenile mutation of the word "school"
skorry quick, quickly скорый skóryj
skriking scratching portmanteau of "strike" + "scratch"
skvat to grab схватить sxvatít’
sladkvat sweetest сладкий sládkij
sladky sweet сладкий sládkij
sloochat to happen случаться slučát’sja
sloosh, slooshy to hear, to listen слушать slúšat’, "listen", слышать slýšat’, "hear"
slovo word слово slóvo
smeck laugh смех smex, "laughter"
smot to look смотреть smotrét’
sneety dream сниться snít’sja, "to be seen in a dream"
snoutie tobacco From "snout" Engl. prison slang for "tobacco" or "cigarette"
snuff it commit suicide From the phrase used to put out a lit candle (to snuff it). Not exclusively nadsat.
sobirat to pick up собирать sobirát’
sod to fornicate/bugger, fornicator/bugger Engl. slang; from sodomy, not exclusively nadsat.
soomka old woman сумка súmka, "bag", as in the English slang for old woman
sooka whore сука súka, lit. "bitch", as in the common slang for a whorish or unsavoury woman
soviet advice, order совет sovét, lit. "a piece of advice"
spat, spatchka to sleep спать spat’
splodge, splosh splash
spoogy terrified испуганный ispúgannyj
Staja cell, State Jail formed from the beginning of the words "STAte JAil"; cf German Stalag
Steaky Wake Beef Steak a childish pronunciation of the word steak.
starry ancient, old старый stáryj
strack horror страх strax, "fear"
stripey hole prison From appearance of bars.
synthemesc drug possibly "synthetic mescaline"
T
tally waist талия tálija
tashtook handkerchief from German Taschentuch, lit. "pocket-cloth"
tass cup from French tasse or German Tasse
this nochy tonight ночь noč’, "night"
tick-tocker heart from the sound of a heartbeat, often "ticker" in English slang.
timps drums from English timpani
tolchock push, hit толчок tolčók
toofles slippers туфли túfli, "shoes"
tree three три tri
V
vareet to cook up варить varít’, lit. "to cook by boiling"
vaysay washroom from French pronunciation of w.-c., "water closet"
veck person, man, fellow человек čelovék, "person", "man"
vehina wine вино vinó
vellocet drug Probably fabricated; '-cet' is a common ending of painkillers (e.g., percocet, ultracet). Possibly from speed (velocity), which is slang for the drug amphetamine or possibly suggested by the British motorcycle manufacturers Velocette.
venail ? (used as tolchocking and venailing) Actually "the Nailing In" referring to the nailing of Christ as described in the Bible
veshch thing вещь vešč’'
viddy see видеть vídet’, "to see"
vino wine (also used as blood) вино vinó
voloss hair волос vólos, "a hair"; волосы vólosy pl, "hair"
von smell вонь von’, "stench"
vred to harm or damage вред vred, "harm"
W
warbles songs, recordings From the English word "warble", that is, to sing. (As in the birds known as "warblers")
worldcast satellite TV or shortwave radio broadcast Portmanteau of "world" and "broadcast"
Y
yahma hole яма jáma
yahoodies Jews From Arabic "يهود", "yahudi". Not exclusively nadsat
yahzick tongue язык jazýk
yarbles, yarblockos testicles яблоко jábloko, "apple" (the Russian word doesn't have this meaning, see яйца)
yeckate to drive ехать jéxat’, "to go (by vehicle)"
Z
zammechat remarkable замечательно zamečátel’no, "remarkably", "remarkable"
zasnoot sleep заснуть zasnút’, "to fall asleep"
zheena wife жена žená
zoobies teeth зубы zúby pl
zvonock bellpull, doorbell звонок zvonók, "doorbell"
zvook sound звук zvuk

 

 

CONCLUSIONS

"Nadsat" - a language created by Anthony Burgess, operating in dystopian "A Clockwork Orange". The concept of "Nadsat" is derived from the transliterated «teens» (teenagers), which means a person under the age of thirteen to nineteen. A feature of the product is that it is written in English, but the author as a stylistic reception uses a lot of words and expressions of the Russian language, as well as borrowing from other languages and dialects.

 

I think that Nadsat serves a couple of functions in Burgess' work. One such function is that it provides a type of vocabulary that only Alex and his clique understand. It is a form of rebellion against the world as well as a statement of power in that Alex has constructed a language that is relevant to him and something that the rest of the world cannot comprehend. The use of Nadsat as a language helps to convey the slang element, but also provides a time- oriented context to the novel that prevents it from being dated. In using a slang that few understand, Burgess maintains the idea that the language that Alex uses is continually in vogue, making it so that the reader too is part of the structure that Alex rebels against. This helps to maintain the thematic relevance of the novel. The use of Nadsat helps to establish a form of power that Alex has over the people around him and thus the reader, as well. In its use, it becomes clearly evident that the slang helps to create an "other- world" quality, one that causes the reader to approach Alex with an understanding that while part of what is happening is adolescent, there is something deeper and more profound at play here. It is this questioning that becomes one of Burgess' primary motivations as the author.

 

REFERENCES

1. Берджесс, Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / Берджесс Э. — СПб.: КОРОНА, 2009. — 288 с.

2. Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер.В.Бошняк — Москва: АСТ, 2013 г. — 224 с.

3.Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер. Е. Синельщикова [Электронный ресурс] — Режим доступа:http://www.royallib.ru.doc, свободный. — Загл. с экрана.

4. Берджес Е. Механічний апельсин; пер. з англ. Буценко О.А. –
Львів: Кальварія, 2004. – 160 с.

5. CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation.
Oxford. OUP, 1965.

6. GUTT, Ernst-August. Translation and Relevance. Oxford,
Basel/Blackwell, 1991

7. BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers.
Introduction to his translation of Charles
Baudelaire. Heidelberg, Tableaux, 1923.

8. Юровских, А. В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии / А. В. Юровских // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конференции. — Новосибирск: Изд. «СибАК». — 2014. — № 2 (17) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pdf.

9. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.

10. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.

11. Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 55.

12. J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.

13. Billiani, Francesca (2001)
The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.

14. Burgess, Anthony. You’ve Had Your Time. NY: Grove Weidenfeld, 1990.

15. Burgess, Anthony. A Clockwork Orange. NY: The Modern Library, 1962.

16. Gladsky, Rita K. "Schema Theory and Literary Texts." Language Quarterly. 30.1-2: 40-46.

17. Lillo, Antonio. "From Alsatioan Dog to Wooden Shoe: Linguistic Xenophobia in rhyming slang." English Studies. 4 (2001): 336-48.

18. 4. A Guide to Nadsat Talk – Режим доступу: https://www.helium.com/items/94715-a-guide-to-nadsat-talk-in-anthonyburgess-a-clockwork-orange?page=5

19. Burgess A. A Clockwork Orange. – W. W. Norton & Company: New
York, 1986 – 109 р.

20. Cain S., Conley T. Encyclopedia of Fictional and Fantastic
Languages. – Westport, Connecticut: Greenwood, 2006 – 272 p.

21. Evans R. Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess’ ‘A
Clockwork Orange’ // Journal of Modern Literature. – 1971. – #1 – p. 406–410

22. Watts S. Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess’ ‘A
Clockwork Orange’. – Режим доступу: https://vk.com/away.php?utf=1&to=http%3A%2F%2Fvoices.yahoo.com%2Funderstanding-nadsat-talk-anthony-burgessclockwork-472506.html

Date: 2016-05-23; view: 656; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию