Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, отражающих поведение человека





Нормы поведения человека отражаются в особенностях быта, истории, культуры, творчества определенной народности и прежде всего в языке. Одним из главных проявлений народного творчества являются пословицы и поговорки. В них отражается представление той или иной нации о том, что хорошо и что плохо. Поэтому, чтобы в полной мере понять специфику такого важного компонента как поведение, необходимо рассмотреть данные языковые единицы. В пословицах и поговорках отражаются особенности мировоззрения; в них проявляются характер, нравы и обычаи, нормы.

В толковых словарях русского языка, можно выделить сходство в определении понятие «поведения». «Поведение – совокупность поступков и действий, образ жизни» [8, с. 1300].

В толковых словарях английского языка “behavior” определяется как “the way that someone behaves” [9, с. 1691]. Соответственно, “behave” трактуется как “to do things in a particular way” [9, с. 1691].

Издревле в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языков выражалась оценка норм поведения человека. В XIX веке, русские фольклористы старались дать определение пословице и поговорке. В английской и американской лингвистической литературе нет четкого разграничения между поговоркой и пословицей. Это объясняет то, что английские словари пословиц включают обороты явно непословичного характера.

С точки зрения лингвокультурологии, пословицы и поговорки представляют большую ценность для изучения языковой картины мира. Их анализ тесно связан с изучением культуры и истории определенной страны.

В своем исследовании, я распределила пословицы и поговорки, отражающие нормы поведения на подгруппы, взяв за основу то, что пословицы и поговорки отражают поведение людей в основном с оценочной точки зрения.

Если сравнивать русские и английские пословицы, отражающие нормы поведения, можно утверждать, что они отличаются. Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так отличительной чертой русского поведение является гостеприимство «», для англичан же приветливость “ a man without a smiling face must not open a shop”.

Материал анализа был отобран методом сплошной выборки из следующих источников: из сборника «Английские и русские пословицы и их русские соответствия» под редакцией Модестова, содержащего 1000 английских паремий и из сборника В. Даля «Пословицы русского народа», включающего 30 000 пословиц и поговорок и из сборника Н.Л. Адамия «Русско-английский словарь пословиц, поговорок, крылатых выражений» Получилось 100 паремий русского языка и 101 паремии английского языка.

Пословицы и поговорки в моей работе разделены на две большие группы фразеологических единиц, которые отражают положительную оценку (одобрение) и паремии, которые отражают отрицательную оценку, т. е (осуждение) поведения людей обществом, а, следовательно, осуждение или одобрение тех или иных черт характера, поскольку именно характер определяет поведение. Затем, в свою очередь, каждую из групп я разбила на подгруппы: благородность, богатство, болтливость, вежливость, воровство, время, глупость, гостеприимство, деньги, дружба, жадность, коллективность, лень, любовь, любопытство, опоздание, осторожность, пьянство, работа, ум.

Подгруппа Русский эквивалент Английский эквивалент
Благодарность   Из спасибо шубу не сошьешь. Fine words butter no parsnips.
Спасибо вашему дому пойду к другому. Many thanks to his home's hospitality, now I will take myself off to another.  
Спасибом сыт не будешь. Thanks do not fill a purse.
Сколько волка не корми, а он все равно в лес смотрит. The Wolf may lose his teeth, but never his nature.
Даренному коню в зубы не смотрят. Never look a gift horse in the mouth.
Богатство Бедность- не порок. Poverty is no sin.
Бережливость лучше Богатство. A penny saved is a penny gained.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A feather in the hand is better than a bird in the air.
Не в деньгах счастье. Money often unmakes the man who make it.
У богатого телята, у бедного ребята. Children are poor men's riches.
То густо, то пусто. Feast today and fast tomorrow.  
Болтливость     Болтун- находка для шпиона. Loose lips sink ships.  
Не спеши языком, спеши делом. They brag most who can do least.
Язык без костей: что хочет, то хлопочет. The tongue talks at the head’s cost.
Язык до Киева доведет. He that has a tongue in his head may find his way anywhere.
Язык мой- враг мой. He cannot speak well that cannot keep his tongue.
Вежливость Кащу маслом не испортишь. Never too much of good things.
В каком народе живешь, того и обычая держись.   When at Rome do as the Romans do.
Во всяком подворье свое поверье.   Every country has its customs.
Всем угодив, так никому и не пригодлив.   If you try to please all you will please none.
Поклониться- голова не отвалится. Good words cost nothing and are worth much.
Воровство Вору потакать, что самому воровать. The receiver is as bad as the thief.
Не пойман- не вор. A bolt is not a bolt unless it be hit.
На воре шапка горит. He that commits a fault thinks everyone speaks about it.
Плохо не клади, вора в грех не вводи. Opprtunity makes the thief.
Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. The Wolf may lose teeth, but never his nature.
Время Время- деньги. Time is money.
Время лечит. Time cures all things.
Время не ждет. Time and tide wait for no man.
Время пройдет- слёзы утрёт. Time is the great healer.
Всему своё время. Everything is good in its season.
Глупость     Вырос, а ума не вынес. Better fead than taught.
Глупая речь не пословица. For mand words deaf ears.
Глупый да малый всегда говорят правду. Children and fools speak the truth.
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. A fools always rushes to the fore.
Глуп как пробка. Sliiy as a goose.
Гостеприимство В гостях хорошо, а дома лучше. East or West, at home is best.
Хорош гость, когда редко ходит. A constant guest is never welcome.
Гость недолго сидит, да много видит. Lookers-on see more than players.
Чем богаты, тем и рады. Come and have pot-luck with us.
Незваный гость хуже тирана. A surprise guest brings unrest.
Деньги     Деньга деньгу наживает. Money goes where money is.
Деньги не пахнут. Money has no smell.
Деньги счет любят. Short reckonings make long friends.
Друг денег дороже. They are rich that have friends.
Не в деньгах счастье. Money often unmakes the men who make it.
Дружба   Друзья познаются в беде. A friend in need is a friend indeed.
Дружба дружбой, а служба службой. Duty before friendship.
Дружба дружбой, а деньгам счет. Short debts make long friends.
Дружба дружбой, а табачок врозь. Weight and measure take away strife.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты. His friends know a man. A man is known by his friends.
Жадность Скупой платит дважды. Acheapskate pays twice. A miser pays twice.
За двумя зайцами погонишься, ни одного н поймаешь. If you run after two hares, you will catch neither.
Не убив медведя шкуры не продавай. Catch the bear before sell his skin.
Кто зевает, тот воду хлебает. He who sleeps catches no fish.
Дорого, да мило, дешево да гнило. Light cheap, lither yield.
Коллективность   Рыба с головы гниет. Fish begins to stink at the head.
Каков поп, таков приход. Like priest, like people.
Один в поле не воин. One man, no man.
Один за всех и все за одного. One for all, all for one.
Паршивая овца все стадо портит. One scabbed sheep will mar a whole flock.
Лень Без труда не вытянешь и рубку из пруд. A cat in gloves catches no mice.
Лень до добра не доводит. An idle brain is the devil's workshop.
Ленивой овце и своя шерсть тяжела. A lazy sheep thinks its тwool heavy.
Под лежачий камень вода не течет. Nothing seek, nothing find.
Ленивому всегда некогда. Idle folks have the least leisure.
Любовь Где любовь да совет, там и горя нет. Concord makes small things grow.
Где любовь, там и напасть. Love is a sweet torment.
Любовь за деньги не купишь. Love is not found in the market.
Любовь зла- полюбишь и козла. Love is blind.
Любовь не картошка, не выбросишь в окошко. No herb will cure love.
Любопытство Любопытной варваре на базаре нос оторвали. Curiosity killed the cat.
Много будешь знать, скоро состаришься. Too much knowledge makes the head bald.
Любопытство не порок, а большое свинство. Curiosity killed the cat.
Не зная броду, не суйся в воду. No safe wading in an unknown water. Look before you leap.
Опоздание Лучше поздно, чем никогда. Better late than never.
Поздние гости голодают гости. First come, first served.
После драки кулаками не машут. It is too late to lock the stable door when the horse has been stolen.
Снявши голову по волосам не плачут. It's no use crying over spilt milk.
Хвали утро вечером. Only the evening will show what the day has been.
Осторожность     Берегись крокодила, когда он слезы проливает. When the fox preaches take care of your geese.
Береженого Бог бережет. God helps those who help themselves.
Палка о двух концах. Every thing has its two sides.
Не всякому слуху верь, разузнай да проверь. Put no faith in tale-bearers.
Наперед не загадывай. Don't cross the bridge till you come to it.
Пьянство     Вино с разумом не ходит. Wine is in, wit is out.
Пьяному море по колено. Wine is in, wit is out.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Wine in, truth out.
Пьяный скачет, а проспался плачет. Drunken days have all their tomorrows.
Работа Работа с зубами, а лень с языком. The tongue of idle person in never idle.
Работа не волк, в лес не убежит. Never do today, what can put off until tomorrow.
Работа дураков любит. Only fools and horses work.
Кто не работает, тот не ест. He that does not work, neither shall he eat.
Дело мастера боится. The work shows the master.
Ум, учение     Умный молчит, когда дурак ворчит. The wise head gives in.
Одна голова хорошо, а две лучше. For eyes, see more than two.
Учёного учить- только портить. Do not teach fish to swim.
Ученье- свет, а неученье- тьма. Learning is the eye of the mind.
Учиться никогда не поздно. Never too old to learn.

На основании полученных данных исследования можно сделать следующие выводы.

В русских и английских пословицах и поговорках наблюдаются совпадение и различие в количестве пословиц, относящихся к каждому разделу и отражающих такое поведение и черты характера как пьянство, воровство, крикливость, гостеприимство. Русских паремий больше. При сравнении английских и русских пословиц и поговорок я установила, что в русской языковой картине приветствуется вежливость. Например: «в каком народе живешь, того и обычая держись». В английском языке тоже есть такая подгруппа, но в русском языке пословиц и поговорок больше чем в английском. Также количество пословиц, осуждающих пьянство гораздо больше в русском, чем в английском языке. В словаре Даля этой теме посвящено 3 страницы. Например: «Сам пьет, а людей за пьянство бьет», «

Что касается положительной оценки поведения, то в русской языковой картине мира большее место, чем в английском языке, занимают следующие нормы поведения: гостеприимство – «В гостях хорошо, а дома лучше». У нас на Руси прежде гостю поднеси», дружба, любовь. В английской языковой картине мира, в свою очередь, одобрением пользуются следующие аспекты человеческого поведения и черты характера: индивидуальность: “ every cock sings in his own manner ”, оценка человека по его делам, а не речам – “ actions speak louder than words ”.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

 

Таким образом, пословицы и поговорки отражают определенное отношение к нормам поведения, закрепленным в языковой картине мира. В русской языковой картине мира особое значение придается гостеприимству, терпению, что мы видим во многочисленных пословицах и поговорках русского народа. Так же важное место в русской языковой картине занимает дружба.

Англичане же свободолюбивые, рациональные, большое значение в английской языковой картине мира придается сдержанности в речи и даже ценности молчания. Необходимо так же отметить и немалое сходство в оценке поведения посредствам паремий в языковой картине мира. Например, как в русской, так и в английской языковой картине мира осуждается пьянство, глупость, болтливость.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Определение понятия «ценность» фиксирует сущностные качества той сферы действительности, которая обозначается посредством этого понятия. На его основе формируется система знаний, составляющая содержание аксиологии. «Ценности – это обобщенные, устойчивые представления о предпочитаемых благах и приемлемых способах их получения, в которых сконцентрирован предшествующий опыт субъекта и на основе которых принимаются решения о его дальнейшем поведении» [Барышов]

Пареми́я понимается в работе как поговорка, пословица, притча, устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

В соответствии с целью и задачами нашего исследования нами был проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, отражающих нормы поведения. По результатам анализа можно утверждать, что они очень отличаются.

Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так, отличительной чертой русского поведение является гостеприимство, для англичан же – приветливость.

В русских и английских пословицах и поговорках наблюдаются совпадение и различие в количестве пословиц, относящихся к каждому разделу и отражающих такое поведение и черты характера как пьянство, воровство, крикливость, гостеприимство. Русских паремий гораздо больше. При сравнении английских и русских пословиц и поговорок нами установлено, что в русской языковой картине мира заметно осуждение крикливости.

 

СПИСОК ИПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Барышов В.П. Аксиология: Учебное пособие / В.П. Барышов. – М.: Саратовский Государственный Университет, 2009. – 898 с.

2. Типы ценностей / Категория вежливости и стиль коммуникации – CultToday.ru [Электронный ресурс], 2015. – Режим доступа: http://www.culttoday.ru/cultstorys-12-4.html. – Дата доступа: 10.05.2016.

3. Черняк Н.В. Межкультурная коммуникация. Лекция 3 / Н.В. Черняк // Межцивилизационные коммуникации. Курс лекций [Электронный ресурс], 2011. – Режим доступа: http://www.slideshare.net/chernyaknadia/3-2011-9847483. – Дата доступа: 10.04.2016.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И. Даль Эксмо – М.: 2003. – 368 с.

5. Маслова В.Л. Лингвокультуралогия: Учеб. пособие / В.Л. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 194 с.

6. Модестов В.С., Гичева Н.Г. Сопоставительная лингво-культурология английского и русского языков: Учеб. пособие / В.С. Модестов, Н.Г. Гичева – М.: 2004. – 328

7. Conducting business American vs Japanese / YouTube [Электронный ресурс], 2013. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=D7teVsarwvI. – Дата доступа: 25.04.2016.

8. Адалия Н.Л. Русско-английский словарь пословиц, поговорок и крылатых выражений / Н.Л. Адалия – М.: 2006. – 341 с.

9. Тугаринов В.П. О ценностях жизни и культуры / В.П. Тугаринов – М.: 1960. – 480.

10. Богуславский М.М. Судьба культурных ценностей / М.М. Богуславский. – М.: 2001. – 427 с.

11. Лебедева Н.Л., Татарко А.Н. Ценности культуры и развитие общества / Н.Л. Лебедева, А.Н. Татарко. – М.: – 2007. – 528 с.

12. Акалаев А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов / А.Р. Акалаве. – 1-е изд./ А.Р. Акалаев. – М.: 1990. – с.

13. Рубенштейн С.Л. Т Основы общей психологии: Учебник для вузов / С.Л. Рубенштейн; под ред. С.Л. Рубенштейна. – С., 2002. – 720 с.

14. Понятие идентичности /Структура и механизм формирования [Электронный ресурс], 2015. – Режим доступа: http://www.humanpsy.ru/miklyaeva/soc_ident_02. – Дата доступа: 02.05.2016.

15. Давыдов В.В., Выготский Л.С. Проблемы педагогической психологии. Учеб. посо­бие для вузов / В.В. Давыдов. – М. 1991. – 480 с.

16. Худякова Н.Л. Аксиологические основы поведения человека – 2-е изд. /Н.Л. Худякова. – М: 2008. – 104 с.

17. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Учеб. посо­бие для вузов / Г.Л. Пермяков. – М. 1998. –236 с.

18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – М.: Азбуковник, 2001. – 1300с.

19. Ценности культуры / В.П. Большаков [Электронный ресурс], 2015. – Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/056/22056/files/novikul_7.pdf. – Дата доступа: 08.05.2016.

20.

 

Date: 2016-05-23; view: 941; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию