Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Что такое переключение кодов





 

Наверное, вы уже слышали этот термин, выражающий понятие, которое отличается от смешения языков. Подобное может наблюдаться у двуязычных детей в процессе роста и изучения языка. Переключением кодов называется переход с одного языка на другой и произнесение отдельных слов и частей предложения на другом языке. Вот что, например, может сказать ребенок, обычно говорящий с отцом по-итальянски: «Andiamo Papa, voglio mostrarti sul скейтборд come faccio мой новый разворот на сто восемьдесят!»[20]Ребенок переходит с одного языка на другой потому, что слова «скейтборд» и «разворот на сто восемьдесят» он привык говорить по-английски и знает, что его отец понимает английский язык.

Изучению переключения кодов посвящена целая отдельная область лингвистики. Такое поведение свойственно двуязычным детям и взрослым. Как и практически все, что связано с языком, переключение кодов является сложным и не до конца понятым процессом. Человек может переключиться с одного языка на другой, потому что не знает какое-либо слово, а может сделать это и для того, чтобы подчеркнуть и выделить определенное понятие или выражение. Банальный пример – ситуация, в которой англоязычный повар пробует готовящееся блюдо, после чего чмокает губами и с восхищением восклицает: «Absolument parfait!»[21]Переключение зависит от человеческих отношений и сложившейся ситуации. Например, двуязычный человек может часто переходить с одного языка на второй в разговоре с лучшим другом или родственником, но не при общении со своим начальством или коллегами.

Я хочу, чтобы вы понимали, что двуязычный человек, в отличие от обычного, воспринимает языки как более подвижную и живую материю, он подстраивает их использование под определенную социальную ситуацию и вообще воспринимает языки, которые знает, очень прагматично. Двуязычные люди используют язык, полнее выражающий их чувства и мысли, а также тот, который нравится или больше подходит аудитории либо ситуации.

 

Значит ли это, что стоит разрешить ребенку смешивать языки, как ему вздумается?

 

Если отвечать на этот вопрос коротко, то нет, не стоит. А если более подробно, то вы должны понимать, что нельзя слишком строго судить смешение двух языков, потому что ребенок учится выражать свои мысли на обоих. При этом вы бы не хотели, чтобы такое поведение стало для ребенка нормой. Некоторые взрослые настолько привыкли смешивать языки, что не могут закончить ни одного предложения без того, чтобы не вставить в него слово на другом языке. Необходимо учитывать, что подобная привычка может легко сформироваться, и избавиться от нее будет сложно. Переключения способны стать второй натурой до такой степени, что говорящий перестает их замечать. Если вы – двуязычный, попытайтесь осознать, позволяете ли вы себе так поступать или нет. Как я уже говорила, мозг всегда ищет простые пути. Поэтому, если вы сами не следите за собой и не хотите напрягаться, подыскивая нужное слово, а автоматически переключаетесь, скажем, на английский, чего не замечают другие (или они ведут себя точно так же), то вполне вероятно, что ваш ребенок будет переключаться с языка на язык, как и вы.

Можно подумать, что ребенок, растущий в атмосфере частого переключения кодов, никогда не научится различать два языка, но это совсем не так. Просто удивительно, как дети хорошо понимают разные языки и не путаются в них, даже когда другие люди смешивают слова. То есть, услышав смесь английского и испанского, ребенок не станет думать, что имеет дело со странным лингвистическим гибридом, а прекрасно поймет, что это два разных языка. Впрочем, отсюда совершено не следует, что, слушая такую гремучую смесь, он автоматически станет экспертом как в английском, так и в испанском. Как я уже неоднократно повторяла, степень владения языком зависит от времени, проведенного за слушаньем разговорной речи, и от языковой практики.

Мозг двуязычных людей способен свободно разделять языки, а при определенных обстоятельствах и особенностях среды общения – и смешивать их. Каков наилучший способ научить ребенка не смешивать без нужды языки, не прибегать к переключению кодов и добиться свободного владения каждым из них? Он прост. Вам надо подавать хороший пример, то есть использовать строго один язык, когда вы общаетесь с ребенком или когда он слышит то, что вы говорите другим. Возьмем, к примеру, Мелани, которая сейчас живет в Нью-Йорке, но выросла в двуязычной среде в Монреале. «Здесь у меня много двуязычных друзей из Монреаля, – рассказывает она. – Когда мы вместе, они редко говорят полными предложениями на английском или французском, а создают замысловатый англо-французский микс. Но когда я была маленькой, моя мама-англофил общалась со мной только по-английски и вообще не разрешала смешивать слова из разных языков. Она повторяла: “Только на английском!” в результате я по сей день никогда не смешиваю два этих языка. Говорю целиком или по-французски, или по-английски».


 

Стоит ли поправлять ребенка каждый раз, когда он начинает смешивать языки?

 

Нет, каждый раз не надо. Вы, без сомнения, хотите, чтобы ребенок говорил на чистом английском, а не на странном смешанном диалекте. При этом важно, чтобы ваш разговор протекал естественно, чего нельзя добиться, если вы постоянно поправляете и прерываете речь ребенка. Так он может вообще не захотеть разговаривать на этом языке.

Вот пять советов относительно того, что следует делать, а чего – не делать, когда ребенок смешивает языки.

1. Не поправляйте ребенка каждый раз, когда он использует английские слова в предложениях на другом языке.

2. Поддерживайте естественный и свободный разговор.

3. Хвалите ребенка, когда он говорит полными предложениями или делает успехи в вашем языке. («Ого, ты все это сказал по-испански, ну ты даешь!» или «Я горжусь тобой, ты все письмо бабушке написал на сербо-хорватском! Уверен, что она это тоже оценит».)

4. Повторяйте вслух предложения, в которые ребенок вставляет английские слова, но не привлекайте к этому излишнего внимания. Просто естественным образом встраивайте их в ваш разговор. («Так ты спрашиваешь, достаточно ли на улице тепло, чтобы пойти гулять без куртки?»)

5. Делайте паузу сразу после того, как ребенок перешел на другой язык. Она послужит сигналом тому, что он должен перефразировать свое предложение, и укажет ему, что он заговорил не на том языке. Ребенок должен сам осознать, что произошло, а это, в свою очередь, поможет ему не вводить смешение языков в привычку.

 

 







Date: 2015-12-13; view: 420; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию