Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глоссарий и сокращения. AARNET – Australian Academic Research Network (Австралийская академическая исследовательская сеть)
AARNET – Australian Academic Research Network (Австралийская академическая исследовательская сеть). ASIO – Australian Security Intelligence Organisation (Австралийская организация разведки и безопасности). ACARB – Australian Computer Abuse Research Bureau (Австралийское бюро исследования злоупотреблений с использованием компьютеров, раньше называвшееся CITCARB). AFP – Australian Federal Police (Австралийская федеральная полиция, АФП). Altos – чат и хакерская тусовка, соединенная с сетью Х.25 и запущенная Altos Computer Systems в Гамбурге. ANU – Australian National University (Австралийский национальный университет). Backdoor – Программа или модификация программы, обеспечивающая секретный доступ в компьютерную систему и устанавливаемая хакером в обход обычной системы безопасности. BBS – Bulletin Board System (система электронных досок объявлений). BNL – Brookhaven National Laboratory (US) (Брукхейвенская национальная лаборатория США). BRL – Ballistics Research Laboratory (US) (Баллистическая исследовательская лаборатория США). ВТ – British Telecom. CCITT – Commitee Consultatif Internationale Telegraph et Telephonie (Международный консультативный комитет по телеграфии и телефонии), швейцарская организация по телекоммуникационным стандартам, ныне не существует; см. ITU. CCS – Computer Crime Squad (Команда по борьбе с компьютерными преступлениями). CCU – Computer Crime Unit (Отдел компьютерных преступлений Австралийской федеральной полиции). CERT – Computer Emergency Response Team (Команда быстрого компьютерного реагирования). CIAC–Computer Incident Advisory Capability (Консультативная служба по компьютерным инцидентам, команда компьютерной безопасности Министерства энергетики США). CITCARB – Chisholm Institute of Technology Computer Abuse Research Bureau (Исследовательское бюро по злоупотреблениям с использованием компьютеров Чисхольмского технологического института), ныне не существует; см. ACARB. СОВЕ – Cosmic Backgrounc Explorer project (проект «Исследование космического фона»), исследовательский проект NASA. DARPA – Defense Advanced Research Projects Agency (US; (Агентство передовых исследовательских оборонных проектов США). DCL – Digital Command Language («цифровой командный язык», язык компьютерного программирования, используемый в компьютерах VMS). DDN – Defense Data Network (Военная сеть передачи данных). DEC – Digital Equipment Corporation. DECNET – сетевой протокол, используемый для переброски информации между машинами VAX/VMS. DEFCON – a) Defense Readiness Conditions (Обстановка боевой готовности) – система последовательного оповещения о тревоге в армии США; б) название компьютерной программы Force, которая автоматически картографировала компьютерные сети и сканировала учетные записи. DES – Data Encryption Standard (Стандарт шифровки данных), алгоритм шифрования, разработанный IBM, NSA и NIST. Deszip – быстрая программа-взломщик паролей DES Unix, разработанная Мэтью Бишопом. Dial-up – модемный доступ в компьютер или в компьютерную сеть. DMS-100 – компьютеризированный телефонный коммутатор, производимый NorTel. DOD – Department of Defense (US) (Министерство обороны США). DOE – Department of Energy (US) (Министерство энергетики США). DPP – Director of Public Prosecutions (генеральный прокурор). DST – Direction de la Surveillance du Territoire (Управление по охране территории, французская контрразведка). EASYNET – внутренняя коммуникационная сеть DEC (DEC-NET). GTN – Global Telecommunications Network (Глобальная телекоммуникационная сеть), международная сеть данных Citibank. HEPNET – High Energy Physics Network (Международная сеть по физике высоких энергий, сеть на базе DECNET, находится главным образом под контролем DOE, подключена к SPAN NASA). IID – Internal Investigation Division (Отдел внутренних расследований). Полиция штата Виктория, как и АФП, имела такой отдел. IP – Internet Protocol (RFC791), протокол передачи данных, используемый для передачи пакетов данных между компьютерами в Интернете. IS – International Subversive («Международный разрушитель»), хакерский электронный журнал. ISU – Internal Security Unit (Отдел внутренней безопасности, отдел по борьбе с коррупцией полиции штата Виктория). ITU – International Telecommunications Union (Международный союз электросвязи), международная организация телекоммуникационных стандартов. JANET – Joint Academic Network (Объединенная академическая сеть), британская компьютерная сеть. JPL – Jet Propulsion Laboratory (Лаборатория реактивного движения), исследовательский центр NASA в Калифорнии, связанный с Калифорнийским технологическим институтом. LLNL – Lawrence Livermore National Laboratory (US) (Национальная лаборатория имени Лоренса Ливермора в США). Модем (модулятор-демодулятор) – устройство для передачи компьютерных данных по обычной телефонной линии. NCA – National Crime Authority (Национальное криминальное управление). Netlink – команда Primos/Dial com для запуска соединения в сети. NIST – National Institute of Standards (US) (Национальный институт стандартов США). LOD – Legion of Doom, хакерская группа. Lutzifer – «Люцифер», западногерманский компьютер, подсоединенный к сети Х.25 и выполняющий функцию чата. NIC – Network Informatior Center (US) (Информационный сетевой центр США), запущенный Министерством обороны компьютер, ответственный за присвоение доменных имен в Интернете. MFC – Multi Frequency Code (Group III) (мультичастотный код, группа III), система обмена данными между телекоммуникационными системами, используемая в Telstra (Telecom). MILNET – Military Network (Военная сеть), компьютерная сеть обмена данными по протоколу TCP/IP Министерства обороны США. MOD – Masters of Deception (Destruction), хакерская группа. NRL – Naval Research Laboratory (US) (Военно-морская исследовательская лаборатория США). NSA – National Security Agency (US) (Агентство национальной безопасности США). NUA – Network User Addres: (сетевой адрес пользователя) адрес компьютера в сети Х.25 аналогичный телефонному номеру. NUI – Network User Identifier (Identification) (идентификатор [идентификация] пользователя сети), комбинация имени пользователя и пароля в сети Х.25, используемая для биллинга. NorTel – Northern Telecom, канадский производитель телекоммуникационного оборудования. РАВХ – Private Automatic Branch Exchange (Частный автоматический вспомогательный коммутатор). PAD – Packet Assembler Disassembler (пакетный ассемблер-дизассемблер), текстовый шлюз в сеть Х.25. PAR 'PAR? – команда в PAD для отображения параметров PAD. RMIT – Royal Melbourne Institute of Technology (Королевский технологический институт Мельбурна). RTG – Radioisotope Thermoelectric Generator (радиоизотопный термоэлектрический генератор), плутониевая энергетическая установка космического аппарата «Галилей». RTM – Роберт Таппан Моррис-младший, студент Корнельского университета, написавший червя, известного под названием RTM. SPAN – Space Physics Analysis Network (Международная сеть исследователей физики космоса), глобальная сеть DECNET, первоначально контролировалась NASA. Sprint – американская телекоммуникационная компания, провайдер сети Х.25. Sprintnet – сеть Х.25, контролируемая Sprint communications. Sun – Sun Microsystems, крупнейший производитель рабочих станций Unix. TCP – Transmission Control Protocol (RFC793) (протокол контроля передачи), стандарт передачи данных между двумя компьютерами в Интернете. TELENET – сеть Х.25, DNIC 3110. Telnet – Телнет, способ соединения между двумя компьютерами в Интернете или в других сетях TCP/IP. Tymnet – сеть Х.25, контролируемая MCI, DNIC 3106. Unix – многопользовательская компьютерная операционная система, разработанная AT&T и университетом Беркли. VAX – Virtual Address Extension («виртуальное адресное расширение»), серия минимэйн-фреймов, производимых фирмой DEC. VMS – Virtual Memory System («система виртуальной памяти»), операционная система, производимая фирмой DEC и применяемая в машинах VAX. WANK (Worms Against Nuclear Killers) («Черви против ядерных убийц»), название червя на базе DECNET/VMS, запущенного в SPAN/DEC/HEPNET в 1989 году. Х.25 – международная сеть передачи данных, использующая коммуникационные протоколы Х.25. Сеть создана крупными телекоммуникационными компаниями на базе стандарта CCITT # Х.25. Zardoz – ограниченный лист почтовой рассылки материалов по компьютерной безопасности.
Библиография
Australian Federal Police (AFP), Annual Report 1995–1996, Canberra, 1996. –, Annual Report 1994–1995, Canberra, 1995. –, Annual Report 1993–1994, Canberra, 1994. Bourne, Philip E., «Internet security; System Security», DEC Professional, vol. 11, June 1992. Cerf, Vinton G., «Networks», Scientific American, vol. 265, september 1991. Clyde, Robert A., «DECnet Security», DEC Professional, vol. 10, april 1991. Commonwealth Attorney-General’s Department, Interim Report on Computer Crime (the gibbs Report), Canberra, 1988. Commonwealth Director of Public Prosecution (DPP), Annual Report 1993–1994, Canberra, 1994. Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO), Annual Report 1994–1995, Canberra, 1995. Davis, Andrew W., «DEC Pathworks the mainstay in Macto-VAX connectivity», Mac Week, vol. 6, 3 August 1992. Department of Foreign Affairs and Trade, Australian Treaty Series 1993, no. 40, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1993. Digital Equipment Corporation, Annual Report 1989, securities and Exchange Commission (SEC) Online (USA) Inc., 1989. –, Quarterly Report for period ending 12.31.89, sec Online (USA). Gezelter, Robert, «The DECnet TASK object; Tutorial», Digital Systems Journal, vol. 16, july 1994. Gianatasio, David, «Worm Infestation hits 300 VAX/VMS systems worldwide via DECnet», Digital Review, vol. 6, 20 november 1989. Haffner, Katie & Markoff John, Cyberpunk, Corgi Books (transworld), Moorebank NSW, 1994. Halbert, Debora, «The Potential for Modern Communication Technology to Challenge Legal Discourses of Authorship and Property», Murdoch University E-Law Journal, vol. 1, no. 2. Kelman, Alistair, «Computer Crime in the 1990s: a Barrister’s View», Paper for the Twelfth National Symposium on Economic Crime, September 1994. Law Commission (UK) Working Paper, no. 110, 1988. Lloyd, J. Ian & Simpson, Moira, Law on the Electronic Frontier, David Hume Institute, Edinburgh, 1996. Longstaff, Thomas A., & Schultz, E. Eugene, «Beyond preliminary analysis of the WANK and OILZ worms: a case study of malicious code». Computers & Security, vol. 12, february 1993. Loundy, David J., «Information Systems Law and Operator Liability Revisited», Murdoch University E-Law Journal, vol. 1, no. 3, september 1994. mcmahon, john, «Practical DECnet Security», Digital Systems Journal, vol. 14, November 1992. Melford, Robert J., «Network security; computer networks», Internal Auditor, institute of Internal Auditors, vol. 50, February 1993. Natalie, D. & Ball, W, EIS Coordinator, North Carolina Emergency Management, «How North Carolina Managed Hurricane Hugo», EIS News, vol. 3, no. 11, 1988. NorTel Australia Pty Ltd, Discovering Tomorrow’s Telecommunications Solutions, chatswood, nsw (n.d.). Northern Telecom, Annual Report 1993, Ontario, 1993. Slatalla, Mishelle & Quittner, Joshua, Masters of Deception, Harpercollins, New York, 1995. Royal Commission into Aboriginal Death in Custody, Report of the Inquiry into the Death of Woman Who Died at Ceduna, Australian government Publishing Service, Canberra, 1990. Scottish Law Commission Report on Computer Crime, no. 174, 1987. SPAN Management Office, «Security guidelines to be followed in the latest worm attack», an Intranetwork Memorandum released by the SPAN Management Office, NASA, 30 October 1989. Sterling, Bruce, The Hacker Crackdown, Penguin Books, Melbourne, 1994. [Книга доступна на http://lib.rus.ec/b/106013 (прим. сост. FB2)] Stoll, Clifford, The Cuckoo’s Egg, pan books, London, 1991. Tencati, Ron, «Information regarding the DECNET worm and protection measures», an Intranetwork Memorandum released by the SPAN Management Office, NASA, 19 October 1989. –, «Network Security Suplemental Information – Protecting the DECNET Account», security advisory, released by SPAN, NASA/Goddard Space Flight Center, 1989. The Victorian Ombudsman, Operation Iceberg; Investigation of Leaked Police Information and Related Matters, report of the Deputy Ombudsman (Police Complaints), L. V. North Government Printer, Melbourne, 1993. «USA proposes international virus team», Computer Fraud &. Security Bulletin (Elsevier Advanced Technology Publication), August 1991. Victoria Police, Operation Iceberg – Investigation and Recommendations into Allegations of Leaked Confidential Police Information, 1 june, memorandum from victoria Police Commander Bowles to Chief Commissioner Comrie (also available as Appendix 1 in the Victorian Ombudsman’s Operation Iceberg Report, tabled in Victorian Parliament, October 1993), 1993. Vietor, Richard, Contrived Competition: Regulation and Deregulation in America, belknap/harvard university press, Cambridge, 1994. Yallop, David, To the Ends of the Earth, corgi books (transworld), moorebank, nsw, 1994.
Законы:
Computer Misuse Act 1990 (UK) Crimes Act 1914 (no. 5) (cwlth) Crimes Legislation Amendment Act 1989, no. 108 Computer Fraud and Abuse Act 1986 (us), 18 usc 1030 Computer Misuse Crimes Legislation Amendment Bill 1989 (aus), Explanatory Memo Clause 7 Crimes (Computers) Act, no. 36 of 1988 (vic)
Другие публикации и базы данных:
• American Bar Association Journal Associated Press • Attorney general’s information Service (Australia) • Australian Accountant • Australian Computer Commentary • Aviation Week and Space Technology (USA) • Banking Technology • Business Week • Cable News Network (CNN) • Card News (USA) • CERT Advisories (The Computer Emergency Response Team at Carnegie Mellon University) • Chicago Daily Law Bulletin Communications Week • Communications Week International • Computer Incident Advisory Capability (CIAC) • Computer Law and Practice (Australia) • Computer Law and Security Report (Australia) • Computer Weekly • Computergram • Computerworld • Computing • Corporate EFT Report (USA) • Daily Mail (UK) • Daily Telegraph (sydney) • Daily Telegraph (UK) • Data Communications • Datalink • Evening Standard (UK) • Export Control News (USA) • Fintech Electronic Office (The Financial Times) • Gannett news office • Government Computer News (USA) • Info World • Intellectual Property Journal (Australia) • Intelligence Newsletter (Indigo Publication) • Journal of Commerce (The New York Times) • Journal of The Law Society of Scotland • Korea Economic Daily • Law Institute Journal (Melbourne) • Law Society' Gazette (UK) • Law Society’s Guardian Gazette (UK) • Legal Times (USA) • Lexis-Nexis (Reed Elsevier) • Lloyds List • Mail on Sunday (UK) • Media Week • MIS Week • Mortgage Finance Gazette • Network World • New Law Journal (UK) • New York Law Journal • Newsday • PC Week (USA) • Press Association Newsfile • Reuter • Reuter News Service – United Kingdom Science • South China Morning Post • St Louis Post-Dispatch • St Petersburg Times • Sunday Telegraph (Sydney) • Sunday Telegraph (UK) • Sunday Times (UK) • Telecommunications (Horizon House Publication Inc.) • The Age • The Australian • The Australian Financial Review • The Bulletin • The Computer Lawyer (USA) • The Connecticut Law Tribune • The Daily Record (USA) • The Engineer (UK) • The Gazette (Montreal) • The Guardian • The Herald (Glasgow) • The Herald (Melbourne) • The Herald Sun (Melbourne) • The Independent • The Irish Times • The Legal Intelligencer (USA) • The Los Angeles Times • The Nation • The National Law Journal (USA) • The New York Times • The Recorder (USA) • The Reuter European Community Report • The Reuter Library Report • The Scotsman • The Sun (Melbourne) • The Sunday Age • The Sydney Morning Herald • The Times • The Washington Post • The Washington Times • The Weekend Australian • Time Magazine • United Nations Chronicle • United Press International • USA Today
Стенограммы:
Hearing of the Transportation, Aviation and Materials Subcommittee of the House Science, Space and Technology Committee transcript: witness Clifford Stoll, 10 July 1990 «Larry King Live» transcript, interview with Clifford Stoli, 23 March 1990 The World Uranium Hearing, Salzburg 1992, witness transcript US Government Accounting Office Hearing (computer security) witness transcripts, 1996
Судебные приговоры:
Chris Goggans, Robert Cupps and Scott Chasin, Appellants v. Boyd & Fraser Publishing Co., a division of South-Western Publishing Co., Appellee No. 01-95-00331-Cv 1995 Tex. App. Gerald Gold v. Australian Federal Police, no v93/1140. Gerald Gold v. National Crime Authority, no. v93/1141 aat no. 9940 Freedom of Information (1994) 37 ALD 168. Henry John Tasman Rook v. Lucas Richard Maynard (no.2) lca 52/ 1994; judgement no. A64/1994. Pedro Juan Cubillo v. Commonwealth of Australia, no. ng 571 of 1991 fed no.1006/95 tort – negligence. R v. Gold and another, house of lords (UK), [1988] 1 AC 1063, [1988] 2 All ER 186, [1988] 2 WLR 984, 87 Cr App Rep 257, 152 JP 445, [1988] Crim Lr 437. Steve Jackson Games Incorporated, et al., plaintiffs, v. United States Secret Service, United States of America, et al., defendants no. A 91 CA 346 Ss 816 F. Supp. 432; 1993 U.S. Dist. United States of Americav. Julio Fernandez, et al.,92 cr. 563 (ro). United States of America, plaintiff, v. Robert J. Riggs, also known as Robert Johnson, also known as Prophet, and Craig Neidorf, also known as Knight Lightning, defendants no. 90 cr 0070 743 F. Supp. 556; 1990 U.S. Dist. United States of America, appellee, v. Robert Tappan Morris, defendant-Appellant No. 90– 1336 928 F.2d 504; 1991 U.S. App. Wesley Thomas Dingwall v. Commonwealth of Australia, no. ng 575 of 1991 Fed no.296/94 Torts. William Thomas Bartlett v. Claire Patricia Wier, Henry J T Rook, Noel E. Aikman, Philip Edwards and Michael В McCay no. tg 7 of 1992; fed no. 345/94.
Другие судебные материалы:
Докладные записки и доклады от/в: Бюро криминальной разведки, полиция штата Виктория Отдел внутренних расследований, полиция штата Виктория Офис SPAN NASA (относительно червя WANK) Офис Окружного прокурора, Монтеррей, Калифорния Комиссия трансокеанских коммуникаций (Австралия) Департамент полиции, Дель-Рей-Оукс, Калифорния Департамент полиции, Салинас, Калифорния Стюарт Гилл Секретная служба Соединенных Штатов Офис Генерального прокурора США, Нью-Йорк Большое количество сайтов Интернета, в том числе сайты NASA, Сиднейского университета, «Гринпис», Австралийского института юридической информации и Архивов юридических аспектов компьютерных преступлений.
p1 Взломщики телефонных сетей.
p2 Ястреб, Ползун, Тукан Джонс (туканы – самые крупные представители отряда дятлов, отличаются непропорционально большими и ярко окрашенным клювом), Комхак, Король данных, Шпион, Максимальный Раздражитель, фрактальное безумие, Лезвие.
p3 Жаргонное значение английского «handle» – «прозвище, кличка». Другое часто используемое понятие – «nick» или «nick-name».
p4 National Aeronautics and Space Administration – Национальное управление по аэронавтике и космическим исследованиям.
[1] Слова и музыка: Rob Hirst, Martin Rotsey, James Moginie, Peter Garrett, Peter Gifford. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.
[2] При описании «Галилея» и обстоятельств старта в основном использованы сообщения информационных агентств, особенно репортажи журналиста ЮПИ Уильяма Харвуда.
[3] William Harwood, «NASA Awaits Court Ruling on Shuttle Launch Plans», UPI, 10 October 1989.
[4] William Harwood, «Atlantis 'Go' for Tuesday Launch», UPI, 16 October 1989.
[5] Ibid.
p5 Jet Propulsion Laboratory.
p6
«Черви против ядерных убийц. Ваша система официально WANKирована. Твердишь о мире ты для всех, а сам готовишься к войне»
(англ.). Слово officially в оригинальном баннере написано с ошибкой.
p7 Wank (сленг, груб.) – заниматься мастурбацией (англ.).
p8 Автор, по всей видимости, имеет в виду библейскую фразу: «И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их» (Иов. 21:26).
p9 Годдардовский центр передовых технологий обработки данных.
p10 Международная сеть исследователей физики космоса.
p11 Исследование космического фона.
[6] Цитируется сайт NASA.
p12 Национальный центр информации по космическим наукам.
[7] Thomas A. Longstaff and E. Eugene Schulz, «Analysis of the WANK and OILZ Worms», Computer and Security, vol. 12, no. 1, February 1993, p. 64.
[8] Katie Heffner and John Markoff, Cyberpunk, Corgi, London 1994, p. 363.
p13 Дед Мороз.
p14 Сеть по физике высоких энергий.
p15 Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL).
[9] The Age, 22 april 1996, reprinted from The New York Times,
p16 Консультативная служба по компьютерным инцидентам.
p17 Лог (log) или лог-файл – файл с записью всех действий, производимых отдельной программой или компьютером в целом.
[10] DEC, Annual Report, 1989, listed in «SEC Online».
p18 «Воин радуги».
p19 Найди трахнутого (англ.).
p20 «Печенье-гаданье», в котором запечена записка с предсказанием (подается в китайских ресторанах). В компьютерной среде так называют сообщения, выводимые на экран в процессе загрузки.
p21 Минус пять часов от Гринвича.
p22 Стандартное тихоокеанское время, минус восемь часов от Гринвича.
[11] GEMTOP был исправлен CIAC на GEMPAK в более позднем предупреждении.
[12] Это предупреждение опубликовано с разрешения CIAC и Кевина Обермана. CIAC настояла на публикации следующего заявления:
«Этот документ был подготовлен в результате работы агентства Правительства Соединенных Штатов. Ни Правительство США, ни университет Калифорнии, ни один из служащих этих институтов не несет никаких гарантий, специальных или предполагаемых, и не принимает на себя никаких законных обязательств и никакой ответственности за точность, полноту или пригодность любой информации, приборов, продукта или описания процесса, и не гарантирует, что их использование не станет нарушением закона о частной собственности. Имеющиеся ссылки на любые специальные коммерческие продукты, процессы или услуги, обозначенные торговым именем, торговой маркой, названием производителя или как-либо иначе, не обязательно являются или требуют их подтверждения, рекомендации или предпочтения Правительством Соединенных Штатов или университета Калифорнии. Точка зрения и мнение авторов не обязательно являются или выражают точку зрения или мнение Правительства Соединенных Штатов или университета Калифорнии, и не могут быть использованы в целях рекламы или поддержки какой-либо продукции».
[13] Michael Alexander and Maryfran Johnson, «Worm Eats Holes in NASA’s Decnet», Computer World, 23 October 1989, p. 4.
[14] Ibid.
[15] William Harwood, «Shuttle Launch Rained Out», UPI, 17 October 1989.
[16] Vincent Del Guidice, «Atlantis Set for Another Launch Try», UPI, 18 October 1989.
[17] William Harwood, «Astronauts Fire Galileo on Flight to Jupiter», UPI, 18 October 1989.
p23 «Цветение Крови», «Смерть Видов» (англ.).
[18] Слова и музыка: Rob Hirst, James Moginie. © Copyright 1985 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by permission.
p24 «Масло Z». Zee («зи») – американское название буквы Z.
p25 Форум реагирования на инциденты и групп безопасности.
[19] FIRST первоначально назывался CERT System. Это был международный вариант Команды быстрого компьютерного реагирования (Computer Emergency Response Team), созданной Министерством обороны США на базе университета Карнеги-Меллона.
p26 Управление охраны территории.
p27 Это неправда (фр.).
p28 Это не наша проблема (фр.)
p29 Bulletin Board System, т. е. система электронных досок объявлений.
p30 Австралийская лейбористская партия.
p31 «Бегущий по лезвию бритвы» – название фильма режиссера Ридли Скотта (1982), снятого по мотивам романа Филиппа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?».
p32 Нед Келли – австралийский гангстер второй половины XIX века, ставший своего рода национальным героем Австралии.
p33 «Безумный Макс» – название фильма австралийского режиссера Джорджа Миллера (1979), герой которого, бывший полицейский Макс (актер Мел Гибсон), в одиночку борется за справедливость в апокалиптическом мире будущего.
p34 Чародей, Конан и Снежный Человек.
p35 Хрустальный дворец, Мегатруд, Реальное соединение и Электрические сны.
p36 Серый Ястреб и Королевство
p37 Тихоокеанский остров и Дзен.
p38 Буревестник.
p39 «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» – радиоспектакль ВВС (1978), а затем и книга Дугласа Адамса, образец юмористической фантастики. Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/120291 (прим. сост. FB2)
p40 Пай – пирог (англ.).
p41 Одинокие сердца.
p42 Чародей.
p43 Сила.
p44 Сильный шип.
p45 Феникс.
p46 Электрон.
p47 Имя.
p48 Главный подозреваемый.
p49 «The Blues Brothers» («Братья Блюз») – музыкальная комедия режиссера Джона Лэндиса (1980), в главных ролях заняты Джон Белуши и Дэн Эйкройд.
p50 Тайная святыня (англ., лат.).
p51 Мститель в Маске.
p52 Вот! (фр.)
[20] ОТС впоследствии была объединена с Telecom в одну компанию – Telstra.
p53 Комиссия трансокеанских коммуникаций.
p54 Emerald (англ.) – изумруд.
p55 Ларч – преданный дворецкий из фильма «Семейка Адамc», великан-зомби, напоминающий Франкенштейна.
p56 Программа, отслеживающая действия пользователя.
p57 Теледрянь.
p58 Телебарыш
p59 Частный автоматический вспомогательный коммутатор.
p60 Пятерка фрикеров.
p61 Голубой гром.
p62 Голубой промах.
p63 Настоящая вещь.
p64 Голубой брюзга.
p65 Хакстража.
p66 Исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений Чисхольмского технологического института.
p67 Австралийское исследовательское бюро компьютерных злоупотреблений.
[21] Стюарт Гилл подробно описан в книге «Operation Iceberg: Investigation of Leaked Confidential Police Information and Related Matters», издано по решению Законодательного собрания Виктории в октябре 1993 года.
p68 Австралийская организация разведки и безопасности.
p69 Омбудсмен – чиновник, рассматривающий жалобы граждан на правительственных служащих.
[22] Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p70 Network User Identifier.
p71 Network user address.
p72 Эрик Кровавый Топор.
p73 Легион Страшного суда. Doom (англ.) – судьба; роковой конец; приговор; Страшный суд. Следует иметь в виду, что компьютерная игра Doom появилась только в 1993 г.
p74 Дэвид Эддингс (р. 1931) – автор вполне традиционных и без особых претензий на оригинальность серий романов в жанре фэнтези «Эления», «Белгариад», «Маллореон» и др.
p75 «Dungeons & Dragons» («Башни и Драконы») – игровая система, на которой основываются настольные и компьютерные игры, книги и т. д. Система поддерживается фирмой Wizards of the Coast, Inc. (дочерняя компания Hasbro, Inc.), которая поддерживает также «Magic: The Gathering» и другие игровые системы.
p76 Бод – количество элементов сигнала, переданных модемом за секунду; примерно эквивалентно бит/сек.
p77 ВНР – транснациональная корпорация со штаб-квартирой в Австралии, специализирующаяся на добыче полезных ископаемых
p78 Всемирный путешественник.
p79 Глобальная телекоммуникационная сеть.
p80 Теорема.
p81 Компьютерный клуб Хаос.
p82 Примерно 136 кг.
p83 Презрительное название белых бедняков из южных штатов США.
p84 Человек-Байт.
p85 Исследовательское бюро компании Bell.
p86 Пармастер – параметры превыше всего.
p87 Greyhound – самая большая в США компания автобусных пассажирских перевозок.
[23] Слова и музыка: Peter Garrett/James Moginie. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p88 Воришка.
p89 Пророк.
p90 Тройка из Атланты.
p91 Проект Феникс.
p92 Наставник.
p93 SS – Secret Service, Секретная служба США. NSA – National Security Agency, Агентство национальной безопасности США.
p94 Уже виденное (фр.).
p95 Par любит меня (англ.).
p96 Мастера разочарования или разрушения.
p97 Восьминогая грув-машина.
p98 Плохиш.
p99 Могилы.
p100 Убийца голубых.
p101 Не понимаю (исп.).
[24] Слова и музыка: Rob Hirst/James Moginie. © Copyright 1989 Sprint Music. Administered for the World-Warner/Chapell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
[25] Далее с разрешения News Ltd. и Хелен Мередит приведен полный текст статей.
p102 Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).
p103 Internal Investigation Department (IID).
[26] См.: Operation Iceberg; Investigations and Recommendations into Allegations of Leaked Confidential Police Information, приложение 1 к докладу заместителя омбудсмена Operation Iceberg; Investigations of Leaked Confidential Police Information and Related Matters.
[27] Ibid., p. 26–27.
[28] Настоящее имя не раскрывается ради его безопасности.
p104 От англ. trash – мусор.
p105 Яйцо.
[29] Michael Alexander, «International Hacker „Dave“ Arrested», Computer World, 9 april 1990, p. 8.
[30] Matthew May, «Hacker Tip-Off», The Times, 5 april 1990; lou dolinar, «Australia Arrests Three in Computer Break-Ins», Newsday, 3 april 1990.
p106 Cabbage – капуста (англ.).
p107 Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.
p108 Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.
p109 Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.
p110 «Медведь».
p111 Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.
p112 US State Department’s Office of Defense Trade Controls.
p113 International Traffic in Arms Regulations.
p114 File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.
p115 Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.
p116 Гость.
p117 Объединенная академическая сеть.
p118 Читается как «эйт».
p119 Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).
p120 Wait – жди (англ.).
p121 Неправильный ввод (англ.).
p122 Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.
[31] Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p123 USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.
p124 Всплеск.
p125 Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).
p126 Палец (англ.).
p127 Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.
p128 Должностное лицо с функцией придания суду.
p129 Международные подрывные элементы.
[32] Слова и музыка: Peter Garrett / James Moginie / Rob Hirst. © Copyright 1988 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p130 Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».
p131 «Акт о противоправном использовании компьютеров».
[33] Rupert Battcock, «The Computer Misuse Act Five years on – the Record since 1990», paper, Strathclyde University, Glasgow, UK.
[34] Материалы о британских хакерах в этой главе базируются на личных интервью, репортажах СМИ (особенно о деле Wandii), журнальных статьях, академических материалах и докладах комиссий.
p132 Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.
p133 Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD. Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142 (прим. сост. FB2)
[35] Colin Randall, «Teenage Computer Hacker "Caused Worldwide Chaos"», Daily Telegraph, 23 february 1993.
p134 Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.
p135 Европейская организация по исследованию и лечению рака.
[36] Местная телефонная компания согласилась сократить счет до £3000, как сообщил суду менеджер информационной системы EORTIC Венсан Пьебеф [Vincent Piedboeuf].
[37] Susan Watts, «Trial Haunted by Images of Life in the Twilight Zone», The Independent, 19 march 1993.
p136 Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.
[38] Toby Wolpe, «Hacker Worked on Barclay’s Software», Computer Weekly, 4 march, 1993.
p137 Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.
[39] David Millward, «Computer Hackers Will be Pursued, Vow Police», Daily Telegraph, 19 march 1993.
[40] Chester Stern, «Hackers Treat to Gulf War Triumph», Mail on Sunday, 21 March 1993.
[41] «Crimes of the Intellect – Computer Hacking», editorial, The Times, 20 march 1993.
[42] «Owners Must Act to Put End to Computer Hacker "Insanity"», South China Morning Post, 30 march 1993.
[43] Nick Nuttall, «Hackers Stay Silent on Court Acquittal», The Times, 19 march 1993.
[44] Melvin Howe, Press Association Newsfile, home news section, 21 may 1993.
p138 Команды быстрого компьютерного реагирования.
[45] Слова и музыка: James Moginie / Peter Garrett. © Copyright 1982 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p139 Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).
p140 Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.
p141 Льстец.
p142 Сетевой информационный центр.
p143 Бюллетени по безопасности сети по передаче оборонных данных.
p144 Сеть Министерства обороны США.
p145 Руководство австралийских фрикеров. Тома 1–7.
p146 Расширенное руководство фрикера.
p147 Песочница дьявола.
p148 Multifrequency code – мультичастотный код.
p149 Австралийская академическая и исследовательская сеть.
p150 Выход (англ.).
p151 Ошибка, не вошел (англ.).
p152 «Умная» сеть.
p153 Нарушение сегментации.
p154 Наконец-то я стал разумным.
p155 Я получил контроль. Годами я сражался в сумерке. Но теперь я наконец увидел свет.
p156 Было очень весело играть с вашей системой. Мы ничего не повредили и даже кое-что улучшили. Пожалуйста, не звоните в Австралийскую федеральную полицию.
[46] Слова и музыка: Rob Hirst. © Copyright 1983 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p157 Погода.
p158 «Брат одиночество» (англ., исп.).
p159 Барристер – адвокат, имеющий право выступать в суде.
[47] Слова и музыка: Rob Hirst / James Moginie / Martin Rotsey / Andrew James. © Copyright 1978 Sprint Music. Administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p160 Bill «the Cracker» Landreth, Out of the Inner Circle: A Hacker’s Guide to Computer Security (Microsoft Press, 1985).
p161 Steven Levy, Hackers: Heroes of the computer Revolution (Anchor Press, 1984). Русский перевод книги доступен на http://lib.rus.ec/b/69940 (прим. сост. FB2)
[48] Настоящее название System X не разглашается по соображениям безопасности.
p162 Отправка письма.
p163 patch – букв, «заплатка» (англ.).
p164 Рок-звезда.
p165 Последний призыв.
p166 Martin Bernel, Black athena: The afroasiatic Roots of Classical Civilization: The Archaeological and Documentary Evidence (Rutgers University Press, 1988).
p167 Noam Chomsky, Deterring democracy (verso, 1991).
p168 Computer Emergency Response Team (CERT).
[49] Слова и музыка: James Moginie (стихи из книги «The Ceat Prawn War And Other Stories» by Dennis Kevans). © Copyright 1984 Sprint Music. administered for the World – Warner / Chappell Music Australia Pty Ltd. Used by Permission.
p169 Voice mail box – голосовой почтовый ящик.
[50] Victorian Ombudsman, Operation Iceberg; Investigation of Leaked Police Information and Related Matters.
[51] Отчет полиции был напечатан в качестве приложения к докладу омбудсмена. См. выше, первое примечание к 5-й главе.
p170 Черный ход (англ.). В русской компьютерной литературе используется как в оригинальном написании, так и в транслитерации: бэкдор.
[52] Australian Federal Police, Annual Report, 1995–1996, p. 7.
|