Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich erkundigte mich, was mit mir vorgegangen sei. Er lächelte merkwürdig





‚Nichts Ernstliches. Eine akute Irritation der Nerven’ und fügte, nachdem er sich zuvor vorsichtig umgeblickt hatte, leise bei:,Schließlich eine recht verständliche. Seit dem 13. März, nicht wahr?'

Ich nickte.

,Kein Wunder bei dieser Methode', murmelte er.,Sie sind nicht der erste. Aber sorgen Sie sich nicht.'

An der Art, wie er mir dies beruhigend zuflüsterte, und dank seines begütigenden Blickes wusste ich, dass ich bei ihm gut geborgen war.

 

148. Zwei Tage später erklärte mir der gütige Doktor ziemlich freimütig, was vorgefallen war (двумя днями позже добросердечный доктор сам довольно откровенно рассказал мне, что произошло). Der Wärter hatte mich in meiner Zelle laut schreien gehört und zunächst geglaubt, dass jemand eingedrungen sei, mit dem ich streite (тюремный надзиратель услышал в моей камере крики и подумал сперва, что должно быть ко мне кто-то проник, с кем я теперь спорю). Kaum er sich aber an der Tür gezeigt, hätte ich mich auf ihn gestürzt und ihn mit wilden Ausrufen angeschrien, die ähnlich klangen wie (но едва он показался в дверях, я бросился к нему и наорал на него, это были дикие выкрики, похожие на следующие: «которые звучали похоже на следующие»; der Ausruf; klingen):,Zieh schon einmal, du Schuft, du Feigling (делай ход, негодяй, трус; der Schuft; der Feigling)!', ihn bei der Gurgel zu fassen gesucht und schließlich so wild angefallen, dass er um Hilfe rufen musste (потом я пытался схватить его за горло и в конце накинулся на него с такой яростью: «так буйно», что ему пришлось звать на помощь; die Gurgel).

 

Zwei Tage später erklärte mir der gütige Doktor ziemlich freimütig, was vorgefallen war. Der Wärter hatte mich in meiner Zelle laut schreien gehört und zunächst geglaubt, dass jemand eingedrungen sei, mit dem ich streite. Kaum er sich aber an der Tür gezeigt, hätte ich mich auf ihn gestürzt und ihn mit wilden Ausrufen angeschrien, die ähnlich klangen wie:,Zieh schon einmal, du Schuft, du Feigling!', ihn bei der Gurgel zu fassen gesucht und schließlich so wild angefallen, dass er um Hilfe rufen musste.

149. Als man mich in meinem tollwütigen Zustand dann zur ärztlichen Untersuchung schleppte, hätte ich mich plötzlich losgerissen, auf das Fenster im Gang gestürzt, die Scheibe zerschlagen und mir dabei die Hand zerschnitten (когда меня в этом бешеном состоянии потащили на медицинское освидетельствование, я внезапно вырвался и ринулся к окну в коридоре, разбил стекло и сильно порезал при этом руку; die Untersuchung; untersuchen – осматривать, обследовать; sich losreißen – вырываться, срываться) – Sie sehen noch die tiefe Narbe hier (вот тут, видите, еще остался глубокий шрам). Die ersten Nächte im Hospital hatte ich in einer Art Gehirnfieber verbracht, aber jetzt finde er mein Sensorium völlig klar (первые ночи в госпитале я провел в своего рода умственной горячке, но сейчас, по его мнению, мои центры восприятия в полном порядке; das Gehirnfieber; das Sensórium). ‚Freilich (правда)', fügte er leise bei (тихо добавил он), ‚werde ich das lieber nicht den Herrschaften melden, sonst holt man Sie am Ende noch einmal dorthin zurück (я лучше не буду доводить это до сведения власть имущих, не то они могут забрать Вас в конце /после лечения/ обратно; die Herrschaft – господство, власть; die Herrschaften /pl./ – господа, хозяева; melden – сообщать, извещать, уведомлять). Verlassen Sie sich auf mich, ich werde mein Bestes tun (положитесь на меня, я сделаю все от меня зависящее; das Beste – лучшее, наилучшее; sein Bestes tun – делать все от него зависящее, прилагать все усилия).'

 

149. Als man mich in meinem tollwütigen Zustand dann zur ärztlichen Untersuchung schleppte, hätte ich mich plötzlich losgerissen, auf das Fenster im Gang gestürzt, die Scheibe zerschlagen und mir dabei die Hand zerschnitten – Sie sehen noch die tiefe Narbe hier. Die ersten Nächte im Hospital hatte ich in einer Art Gehirnfieber verbracht, aber jetzt finde er mein Sensorium völlig klar. ‚Freilich', fügte er leise bei, ‚werde ich das lieber nicht den Herrschaften melden, sonst holt man Sie am Ende noch einmal dorthin zurück. Verlassen Sie sich auf mich, ich werde mein Bestes tun.'

150. Was dieser hilfreiche Arzt meinen Peinigern über mich berichtet hat, entzieht sich meiner Kenntnis (что сказал моим преследователям добрый доктор, это мне неизвестно; hilfreich – всегда готовый помочь; der Peiniger – мучитель, палач; die Pein – мучение, мука; sich entziehen – лишать, отнимать, извлекать; die Kenntnis – знания, познания). Jedenfalls erreichte er, was er erreichen wollte: meine Entlassung (во всяком случае, он добился того, чего хотел: моего освобождения; die Entlassung; entlassen – отпускать, освобождать). Mag sein, dass er mich als unzurechnungsfähig erklärt hat (может быть, он признал меня невменяемым; unzurechnungsfähig – невменяемый; erklären – заявлять, признавать), oder vielleicht war ich inzwischen schon der Gestapo unwichtig geworden, denn Hitler hatte seitdem Böhmen besetzt, und damit war der Fall Österreich für ihn erledigt (возможно, за этот период я стал уже неинтересен гестапо, поскольку к тому времени Гитлер занял всю Богемию = Чехию, и тем самым прецедент с Австрией был для него закончен; unwichtig – неважный, незначительный; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять). So brauchte ich nur die Verpflichtung zu unterzeichnen, unsere Heimat innerhalb von vierzehn Tagen zu verlassen (мне нужно было только подписать обязательство в течение четырнадцати дней покинуть родину; die Heimat), und diese vierzehn Tage waren dermaßen erfüllt mit all den tausend Formalitäten, die heutzutage der einstmalige Weltbürger zu einer Ausreise benötigt (и эти четырнадцать дней таким образом были заполнены тысячами формальностей, которые в наши дни бывший гражданин мира должен выполнить для выезда за границу; die Formalität; die Ausreise; ausreisen – выезжать /за границу/, отъезжать; benötigen – нуждаться, испытывать потребность) – Militärpapiere, Polizei, Steuer, Pass, Visum, Gesundheitszeugnis –, dass ich keine Zeit hatte, über das Vergangene viel nachzusinnen (разрешение военных властей и полиции, налоги, паспорт, виза, свидетельство о здоровье, – так что у меня не было времени, чтобы поразмышлять о пережитом; das Militärpapier; die Polizei; die Steuer; der Pass; das Visum; das Gesundheitszeugnis).

 

Was dieser hilfreiche Arzt meinen Peinigern über mich berichtet hat, entzieht sich meiner Kenntnis. Jedenfalls erreichte er, was er erreichen wollte: meine Entlassung. Mag sein, dass er mich als unzurechnungsfähig erklärt hat, oder vielleicht war ich inzwischen schon der Gestapo unwichtig geworden, denn Hitler hatte seitdem Böhmen besetzt, und damit war der Fall Österreich für ihn erledigt. So brauchte ich nur die Verpflichtung zu unterzeichnen, unsere Heimat innerhalb von vierzehn Tagen zu verlassen, und diese vierzehn Tage waren dermaßen erfüllt mit all den tausend Formalitäten, die heutzutage der einstmalige Weltbürger zu einer Ausreise benötigt – Militärpapiere, Polizei, Steuer, Pass, Visum, Gesundheitszeugnis –, dass ich keine Zeit hatte, über das Vergangene viel nachzusinnen.

151. Anscheinend wirken in unserem Gehirn geheimnisvoll regulierende Kräfte, die, was der Seele lästig und gefährlich werden kann, selbsttätig ausschalten (по-видимому, в человеческом мозгу действуют какие-то таинственные, регулирующие силы, которые автоматически выключают все, что может быть обременительно или опасно для психики), denn immer, wenn ich zurückdenken wollte an meine Zellenzeit, erlosch gewissermaßen in meinem Gehirn das Licht (потому что каждый раз, когда я намеревался вспомнить о своем заточении: «о времени в камере», как в моем мозгу некоторым образом отключался свет = в моем сознании наступало затмение; erlöschen – гаснуть, погаснуть, затухать); erst nach Wochen und Wochen, eigentlich erst hier auf dem Schiff, fand ich wieder den Mut, mich zu besinnen, was mir geschehen war (и только через недели и недели = и только много недель спустя, собственно говоря, только сейчас, на пароходе, я нашел в себе мужество осознать то, что со мной произошло; die Woche; der Mut).

 

Anscheinend wirken in unserem Gehirn geheimnisvoll regulierende Kräfte, die, was der Seele lästig und gefährlich werden kann, selbsttätig ausschalten, denn immer, wenn ich zurückdenken wollte an meine Zellenzeit, erlosch gewissermaßen in meinem Gehirn das Licht; erst nach Wochen und Wochen, eigentlich erst hier auf dem Schiff, fand ich wieder den Mut, mich zu besinnen, was mir geschehen war.

152. Und nun werden Sie begreifen, warum ich mich so ungehörig und wahrscheinlich unverständlich Ihren Freunden gegenüber benommen (теперь Вы должны понять, почему я вел себя так неуместно и, возможно, непонятно в отношении Ваших друзей; sich benehmen). Ich schlenderte doch nur ganz zufällig durch den Rauchsalon, als ich Ihre Freunde vor dem Schachbrett sitzen sah (я совершенно случайно проходил через курительный салон, когда увидел ваших друзей, сидящих за шахматной доской; schlendern – бродить, слоняться без дела); unwillkürlich fühlte ich den Fuß angewurzelt vor Staunen und Schrecken (невольно я почувствовал, как от удивления и испуга мои ноги приросли /к полу/; anwurzeln – укореняться, пускать корни, прирастать; die Wurzel – корень; das Staunen; der Schrecken). Denn ich hatte total vergessen, dass man Schach spielen kann an einem wirklichen Schachbrett und mit wirklichen Figuren (ведь я начисто забыл, что можно играть в шахматы за настоящей доской и настоящими фигурами; totál), vergessen, dass bei diesem Spiel zwei völlig verschiedene Menschen einander leibhaftig gegenübersitzen (забыл, что в этой игре /участвуют/ два совершенно разных человека, что они реально сидят друг против друга; leibhaftig – реальный, воплощенный; der Leib – тело, туловище). Ich brauchte wahrhaftig ein paar Minuten, um mich zu erinnern, dass, was diese Spieler dort taten, im Grunde dasselbe Spiel war, das ich in meiner Hilflosigkeit monatelang gegen mich selbst versucht (по правде говоря, мне понадобилось несколько минут, чтобы вспомнить, что то, во что играли эти игроки, по сути была та же самая игра, в которую я сам на протяжении многих месяцев пытался играть от безысходности против самого себя; die Hilflosigkeit – беспомощность).

 

Und nun werden Sie begreifen, warum ich mich so ungehörig und wahrscheinlich unverständlich Ihren Freunden gegenüber benommen. Ich schlenderte doch nur ganz zufällig durch den Rauchsalon, als ich Ihre Freunde vor dem Schachbrett sitzen sah; unwillkürlich fühlte ich den Fuß angewurzelt vor Staunen und Schrecken. Denn ich hatte total vergessen, dass man Schach spielen kann an einem wirklichen Schachbrett und mit wirklichen Figuren, vergessen, dass bei diesem Spiel zwei völlig verschiedene Menschen einander leibhaftig gegenübersitzen. Ich brauchte wahrhaftig ein paar Minuten, um mich zu erinnern, dass, was diese Spieler dort taten, im Grunde dasselbe Spiel war, das ich in meiner Hilflosigkeit monatelang gegen mich selbst versucht.

153. Die Chiffren, mit denen ich mich beholfen während meiner grimmigen Exerzitien, waren doch nur Ersatz gewesen und Symbol für diese beinernen Figuren (значит, шифры, которыми я пользовался во время своих яростных занятий, были ничем иным, как эрзацем, символом вот этих костяных фигур; die Chiffre; sich behelfen – обходиться, довольствоваться; der Ersatz; das Symból; das Bein – кость); meine Überraschung, dass dieses Figurenrücken auf dem Brett dasselbe sei wie mein imaginäres Phantasieren im Denkraum, mochte vielleicht der eines Astronomen ähnlich sein (мое удивление от того, что это передвижение фигур по доске было идентично моей воображаемой в интеллектуальном пространстве игре, было похоже на удивление какого-нибудь астронома; rücken – двигать; das Phantasieren; der Denkraum; der Astronóm), der sich mit den kompliziertesten Methoden auf dem Papier einen neuen Planeten errechnet hat und ihn dann wirklich am Himmel erblickt als einen weißen, klaren, substantiellen Stern (который путем сложнейших вычислений /методов/ на бумаге рассчитал существование новой планеты, и тут он видит ее воочию, на небе, как белую, ясную, субстанциональную звезду; der Stern; der Planét). Wie magnetisch festgehalten starrte ich auf das Brett und sah dort meine Diagramme – Pferd, Turm, König, Königin und Bauern als reale Figuren, aus Holz geschnitzt (как удерживаемый магнитом = как зачарованный смотрел я на доску и видел там мою диаграмму – конь, тура, король, королева, пешки – все реальные, вырезанные из дерева фигуры); um die Stellung der Partie zu überblicken, musste ich sie unwillkürlich erst zurückmutieren aus meiner abstrakten Ziffernwelt in die der bewegten Steine (чтобы понять позицию в данной партии, мне невольно пришлось сначала перенестись из моего абстрактного мира цифр в мир подвижных фигур; überblicken – обозревать, окинуть взором, рассматривать; die Ziffernwelt; dieZiffer).

 

Die Chiffren, mit denen ich mich beholfen während meiner grimmigen Exerzitien, waren doch nur Ersatz gewesen und Symbol für diese beinernen Figuren; meine Überraschung, dass dieses Figurenrücken auf dem Brett dasselbe sei wie mein imaginäres Phantasieren im Denkraum, mochte vielleicht der eines Astronomen ähnlich sein, der sich mit den kompliziertesten Methoden auf dem Papier einen neuen Planeten errechnet hat und ihn dann wirklich am Himmel erblickt als einen weißen, klaren, substantiellen Stern. Wie magnetisch festgehalten starrte ich auf das Brett und sah dort meine Diagramme – Pferd, Turm, König, Königin und Bauern als reale Figuren, aus Holz geschnitzt; um die Stellung der Partie zu überblicken, musste ich sie unwillkürlich erst zurückmutieren aus meiner abstrakten Ziffernwelt in die der bewegten Steine.

154. Allmählich überkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten (постепенно меня охватило любопытство, мне захотелось проследить настоящую игру двух партнеров; überkommen). Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle Höflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie (и тут произошла это неприятное событие: я, позабыв все вежливые манеры, вмешался в Вашу партию; peinlich – неприятный, неловкий; die Höflichkeit). Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz (но неверный ход вашего друга был для меня как удар в сердце; der Stich; stechen – колоть, прокалывать, попадать). Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zurückhielt (это было чисто инстинктивное действие, когда я его остановил; die Instinkthandlung; der Instínkt – инстинкт, чутье; zurückhalten), ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu überlegen, ein Kind fasst, das sich über ein Geländer beugt (импульсивное вмешательство, как то, когда, не раздумывая, останавливают ребенка, перегнувшегося через перила; der Zugriff; zugreifen – хватать, схватывать, действовать; fassen – хватать, ловить; das Geländer). Erst später wurde mir die grobe Ungehörigkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht (я только потом осознал всю грубую неуместность своего вмешательства: «всю грубую неуместность, виновником которой я стал из-за своей назойливости»; die Vordringlichkeit; vordringlich – первоочередной, актуальный, самый важный; die Ungehörigkeit; ungehörig – неуместный, неподобающий, неприличный; schuldig – виновный, виноватый).»

 

154. Allmählich überkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten. Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle Höflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie. Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz. Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zurückhielt, ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu überlegen, ein Kind fasst, das sich über ein Geländer beugt. Erst später wurde mir die grobe Ungehörigkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht.»

 

155. Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken (я поспешил заверить доктора Б., что все мы были очень рады тому, что благодаря этому инциденту познакомились с ним: der Zufall – случай, случайность; die Bekanntschaft – знакомство; verdanken – быть обязанным кому-либо, чему-либо), und dass es für mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu dürfen (и что для меня после всего того, что он мне доверил, будет вдвойне интересно наблюдать за ним на завтрашнем импровизированном турнире). Dr. B. machte eine unruhige Bewegung (доктор Б. сделал беспокойное движение).

«Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel (право, Вы не должны ожидать слишком многого). Es soll nichts als eine Probe für mich sein (это будет ни что иное как испытание для меня)... eine Probe, ob ich (испытание, могу ли я)... ob ich überhaupt fähig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner (в состоянии ли я вообще, сыграть в шахматы нормальную партию, партию на настоящей доске с настоящими фигурами и настоящим /живым/ противником)... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tatsächlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloß eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen übersprungen wurden (потому что я начинаю все больше и больше сомневаться, были ли сотни или даже тысячи партий, которые я сыграл, действительно настоящими шахматными партиями или это были не больше, чем своего рода иллюзорные шахматы, шахматная лихорадка, игра больного воображения, в которой, как всегда во сне, пропускаются промежуточные ступени; der Traum – сон, сновидение, мечта, иллюзия; die Zwischenstufe; überspringen – перепрыгивать, пропускать).

 

Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken, und dass es für mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu dürfen. Dr. B. machte eine unruhige Bewegung.

Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel. Es soll nichts als eine Probe für mich sein... eine Probe, ob ich... ob ich überhaupt fähig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tatsächlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloß eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen übersprungen wurden.

156. Sie werden mir doch hoffentlich nicht im Ernst zumuten, dass ich mir anmaße, einem Schachmeister, und gar dem ersten der Welt, Paroli bieten zu können (надеюсь, Вы не думаете серьезно, что я считаю себя способным дать отпор чемпиону мира, к тому же первому /главному/ чемпиону мира; der Ernst – серьезность, важность; j-m etwas zumuten – считать способным кого-либо на что-либо; sich etwas anmaßen – присваивать себе что-либо, приписывать себе что-либо; j-m Paroli bieten – давать отпор). Was mich interessiert und intrigiert, ist einzig die posthume Neugier, festzustellen, ob das in der Zelle damals noch Schachspiel oder schon Wahnsinn gewesen (что меня захватывает и интригует, это только желание выяснить задним числом: «запоздалое любопытство», была ли то в камере еще шахматная игра или это было уже сумасшествие; die Neugier – любопытство; posthúm – меньший, младший; рождённый после смерти отца /завещателя/; оставленный; der Wahnsinn), ob ich damals noch knapp vor oder schon jenseits der gefährlichen Klippe mich befand (был ли я тогда близок /к безумию/ или уже /находился/ по ту сторону этой опасной грани; die Klippe – утес, скала, риф) – nur dies, nur dies allein (только это, всего лишь это).»

 

156. Sie werden mir doch hoffentlich nicht im Ernst zumuten, dass ich mir anmaße, einem Schachmeister, und gar dem ersten der Welt, Paroli bieten zu können. Was mich interessiert und intrigiert, ist einzig die posthume Neugier, festzustellen, ob das in der Zelle damals noch Schachspiel oder schon Wahnsinn gewesen, ob ich damals noch knapp vor oder schon jenseits der gefährlichen Klippe mich befand – nur dies, nur dies allein.»

157. Vom Schiffsende tönte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief (в этот момент с другого конца парохода прозвучал гонг, сзывавший пассажиров к ужину; das Abendessen). Wir mussten – Dr. B. hatte mir alles viel ausführlicher berichtet, als ich es hier zusammenfasse – fast zwei Stunden verplaudert haben (доктор Б. рассказывал мне свою историю гораздо более подробно, чем я ее здесь изложил, мы проболтали должно быть около двух часов; plaudern – болтать). Ich dankte ihm herzlich und verabschiedete mich (я сердечно поблагодарил его и распрощался). Aber noch war ich nicht das Deck entlang, so kam er mir schon nach und fügte sichtlich nervös und sogar etwas stottrig bei (но я не успел еще пройти палубу, как он догнал меня, и добавил явно взволнованно и даже слегка заикаясь; stottern – запинаться, заикаться):

«Noch eines (еще одно)! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachträglich nicht unhöflich erscheine (предупредите, пожалуйста, господ заранее, чтобы я не показался впоследствии невежливым): ich spiele nur eine einzige Partie (я сыграю только одну единственную партию)... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endgültige Erledigung und nicht ein neuer Anfang (она должна стать ни чем иным, как заключительной чертой под старым счетом – окончательным итогом, а не новым началом; die Rechnung; die Erledigung; erledigen – заканчивать, выполнять, разрешать)... Ich möchte nicht ein zweites Mal in dieses leidenschaftliche Spielfieber geraten, an das ich nur mit Grauen zurückdenken kann (я не хочу вторично заболеть этой ужасной шахматной горячкой, которую я и теперь вспоминаю с содроганием; das Grauen – ужас, страх, боязнь; leidenschaftlich – пылкий, страстный; die Leidenschaft – страсть)... und übrigens (кроме того)... übrigens hat mich damals auch der Arzt gewarnt (кроме того, меня тогда предупреждал врач)... – ausdrücklich gewarnt (настойчиво предупреждал).

 

157. Vom Schiffsende tönte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief. Wir mussten – Dr. B. hatte mir alles viel ausführlicher berichtet, als ich es hier zusammenfasse – fast zwei Stunden verplaudert haben. Ich dankte ihm herzlich und verabschiedete mich. Aber noch war ich nicht das Deck entlang, so kam er mir schon nach und fügte sichtlich nervös und sogar etwas stottrig bei:

Noch eines! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachträglich nicht unhöflich erscheine: ich spiele nur eine einzige Partie... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endgültige Erledigung und nicht ein neuer Anfang... Ich möchte nicht ein zweites Mal in dieses leidenschaftliche Spielfieber geraten, an das ich nur mit Grauen zurückdenken kann... und übrigens... übrigens hat mich damals auch der Arzt gewarnt... – ausdrücklich gewarnt.

158. Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt für immer gefährdet (каждый, кто был подвержен мании, навсегда остается под угрозой /рецидива/), und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen (и с «отравлением шахматами» – пусть даже вылеченным – лучше не приближаться к шахматной доске = поэтому мне, страдавшему «отравлением шахматами», даже если меня считают совершенно излечившимся, надо держаться от шахматной доски подальше; ausheilen – вылечивать, исцелять)... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie für mich selbst und nicht mehr (так что вы понимаете: только одна пробная для меня самого партия и ни одной больше).»

Pünktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am nächsten Tag im Rauchsalon versammelt (на следующий день точно в назначенное время, в три часа, мы собрались в курительном салоне). Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der königlichen Kunst vermehrt (наш кружок пополнился еще двумя любителями этого королевского искусства; die Runde; der Liebhaber), zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu können (два корабельных офицера, которые специально попросили отгул на корабельной службе, чтобы иметь возможность наблюдать за турниром; erbitten – упрашивать, выпрашивать; der Urlaub; der Borddienst). Auch Czentovic ließ nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten (Чентович на сей раз тоже не заставил себя ждать, как /это было/ в предыдущий день), und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkwürdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den berühmten Weltmeister (и после обязательного выбора цвета = жеребьевки началась знаменательная партия: «неизвестный человек» против прославленного чемпиона мира по шахматам; die Wahl; die Farbe; obligát).

 

158. Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt für immer gefährdet, und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie für mich selbst und nicht mehr.»

Pünktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am nächsten Tag im Rauchsalon versammelt. Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der königlichen Kunst vermehrt, zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu können. Auch Czentovic ließ nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten, und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkwürdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den berühmten Weltmeister.

 

159. Es tut mir Leid, dass sie nur für uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf für die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen für die Musik (очень жаль, что зрителями этой партии были только такие абсолютно некомпетентные люди, как мы, и что процесс ее протекания безвозвратно утерян для анналов шахматного искусства, как были утеряны для музыки фортепьянные импровизации Бетховена; der Ablauf; ablaufen – проходить, протекать; die Annalen /pl./ – летопись, анналы; die Schachkunde; die Klavierimprovisatión). Zwar haben wir an den nächsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Gedächtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich (правда, в последующие дни мы сообща пытались восстановить ее по памяти, но тщетно; der Nachmittag – послеобеденное время, вечер; das Gedächtnis); wahrscheinlich hatten wir alle während des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet (очевидно, что во время игры мы слишком сильно сосредоточились на обоих игроках, а не на самом процессе игры; passioniert – страстный, заядлый; der Gang – ход, течение; auf etwas achten – внимательно следить за чем-либо). Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr körperlich plastisch (потому что интеллектуальная противоположность = разница в интеллектуальном уровне обоих партнеров проявлялась в их манере поведения все более зримо в телесном отражении по мере того, как развивалась игра; der Habitus; plastisch – выразительный, объемный, наглядный). Czentovic, der Routinier, blieb während der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng und starr auf das Schachbrett gesenkt (Чентович, опытный специалист, сидел на протяжении всего времени совершенно неподвижно, словно каменное изваяние, глаза его были неподвижно прикованы исключительно к доске; der Block; streng – строгий, суровый, резкий; senken – опускать); Nachdenken schien bei ihm eine geradezu physische Anstrengung, die alle seine Organe zu äußerster Konzentration nötigte (умственное напряжение, казалось, стоило ему почти физических усилий, которые требовали крайней концентрации всех его органов; die Konzentratión; das Nachdenken – обдумывание, размышление; das Orgán).

 

Es tut mir Leid, dass sie nur für uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf für die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen für die Musik. Zwar haben wir an den nächsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Gedächtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich; wahrscheinlich hatten wir alle während des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet. Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr körperlich plastisch. Czentovic, der Routinier, blieb während der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng und starr auf das Schachbrett gesenkt; Nachdenken schien bei ihm eine geradezu physische Anstrengung, die alle seine Organe zu äußerster Konzentration nötigte.

160. Dr. B. dagegen bewegte sich vollkommen locker und unbefangen (доктор Б., напротив, держался абсолютно свободно и непринужденно). Als der rechte Dilettant im schönsten Sinne des Wortes, dem im Spiel nur das Spiel, das,diletto' Freude macht, ließ er seinen Körper völlig entspannt (как настоящий дилетант, в лучшем смысле этого слова, которому в игре доставляет удовольствие сама игра, наслаждение игрой, он полностью расслабился: «расслабил свое тело»; das „diletto“ – /итал./ наслаждение, удовольствие), plauderte während der ersten Pausen erklärend mit uns, zündete sich mit leichter Hand eine Zigarette an und blickte immer nur gerade, wenn an ihn die Reihe kam, eine Minute auf das Brett (во время первых пауз он разговаривал с нами, объясняя /свои ходы/, легкой рукой = небрежно закуривал сигарету и, когда наступала его очередь делать ход, бросал быстрый взгляд на доску: «смотрел только в течение одной минуты на доску»). Jedesmal hatte es den Anschein, als hätte er den Zug des Gegners schon im voraus erwartet (каждый раз создавалось впечатление, будто он уже предвидел такой ход противника; der Anschein – вид, видимость; erwarten – ожидать; im voraus – заранее).

 

Dr. B. dagegen bewegte sich vollkommen locker und unbefangen. Als der rechte Dilettant im schönsten Sinne des Wortes, dem im Spiel nur das Spiel, das,diletto' Freude macht, ließ er seinen Körper völlig entspannt, plauderte während der ersten Pausen erklärend mit uns, zündete sich mit leichter Hand eine Zigarette an und blickte immer nur gerade, wenn an ihn die Reihe kam, eine Minute auf das Brett. Jedesmal hatte es den Anschein, als hätte er den Zug des Gegners schon im voraus erwartet.

 

161. Die obligaten Eröffnungszüge ergaben sich ziemlich rasch (дебют был разыгран быстро: «обязательные первые ходы были сделаны довольно быстро»; die Eröffnung – /шахм./ дебют; sich ergeben – вытекать, получаться, оказываться). Erst beim siebenten oder achten schien sich etwas wie ein bestimmter Plan zu entwickeln (только после седьмого или восьмого хода начал намечаться определенный план: «стало казаться, что что-то /игра/ развивается по определенному плану»). Czentovic verlängerte seine Überlegungspausen (Чентович стал дольше обдумывать ходы: «Чентович увеличил продолжительность пауз для обдумывания»); daran spürten wir, dass der eigentliche Kampf um die Vorhand einzusetzen begann (из этого мы заключили, что теперь началась настоящая борьба за инициативу; die Vorhand – преимущество; spüren – чувствовать, ощущать). Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allmähliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie für uns Laien eine ziemliche Enttäuschung (но, откровенно говоря, постепенное развитие ситуации как и при каждой серьезной партии на турнире означало для нас, непрофессионалов, пожалуй, разочарование; die Wahrheit – правда; die Ehre – честь; der Wahrheit die Ehre geben – говорить по правде, откровенно). Denn je mehr sich die Figuren zu einem sonderbaren Ornament ineinander verflochten, um so undurchdringlicher wurde für uns der eigentliche Stand (чем больше переплетались друг с другом фигуры, составляя странный орнамент = чем больше усложнялся рисунок игры, тем все непонятнее становилось для нас подлинное положение дел /расстановка сил/; das Ornamént; sich verflechten; flechten – плести; undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать, пробиваться, пронизывать; der Stand – состояние, уровень, положение, статус). Wir konnten weder wahrnehmen, was der eine Gegner noch was der andere beabsichtigte, und wer von den beiden sich eigentlich im Vorteil befand (мы не могли разобрать ни что намеревается сделать один противник, ни что другой, ни того, кто же все-таки из двоих обладает преимуществом: «находится в преимуществе»).

Die obligaten Eröffnungszüge ergaben sich ziemlich rasch. Erst beim siebenten oder achten schien sich etwas wie ein bestimmter Plan zu entwickeln. Czentovic verlängerte seine Überlegungspausen; daran spürten wir, dass der eigentliche Kampf um die Vorhand einzusetzen begann. Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allmähliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie für uns Laien eine ziemliche Enttäuschung. Denn je mehr sich die Figuren zu einem sonderbaren Ornament ineinander verflochten, um so undurchdringlicher wurde für uns der eigentliche Stand. Wir konnten weder wahrnehmen, was der eine Gegner noch was der andere beabsichtigte, und wer von den beiden sich eigentlich im Vorteil befand.

162. Wir merkten bloß, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen (мы только заметили, что отдельные фигуры, пробиваются вперед как тараны, стремясь прорвать фронт противника; der Hebel – рычаг, рукоятка, домкрат; feindlich – враждебный), aber wir vermochten nicht – da bei diesen überlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Züge vorauskombiniert war –, die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen (поскольку каждый ход этих выдающихся игроков составлял только часть комбинации: «поскольку каждое движение этих выдающихся игроков было продумано на несколько ходов вперед», то мы никак не могли уловить стратегический замысел в этом постоянном передвижении то туда, то сюда; das Hin und Wider). Dazu gesellte sich allmählich eine lähmende Ermüdung, die hauptsächlich durch die endlosen Überlegungspausen Czentovics verschuldet war, die auch unseren Freund sichtlich zu irritieren begannen (постепенно к этому присоединилась давящая усталость, вызванная, главным образом, тем, что Чентович бесконечно долго обдумывал каждый свой ход: «вызванная, главным образом, бесконечными паузами для обдумывания, которые требовались Чентовичу», это постепенно начало заметно раздражать и нашего друга; lähmen – парализовать, расслаблять; lahm – парализованный; хромой; die Ermüdung; verschulden – быть виновником чего-либо). Ich beobachtete beunruhigt, wie er, je länger die Partie sich hinzog, immer unruhiger auf seinem Sessel herumzurücken begann (я обеспокоено наблюдал, что чем дольше затягивалась игра, тем беспокойнее он ерзал на своем кресле; sich hinziehen; der Sessel; beunruhigen – беспокоить, тревожить), bald aus Nervosität eine Zigarette nach der anderen anzündend, bald nach dem Bleistift greifend, um etwas zu notieren (то нервно зажигал сигарету за сигаретой, то хватал карандаш, чтобы что-то записать; die Nervosität – нервность, нервозность; der Bleistift).

 

Wir merkten bloß, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen, aber wir vermochten nicht – da bei diesen überlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Züge vorauskombiniert war –, die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen. Dazu gesellte sich allmählich eine lähmende Ermüdung, die hauptsächlich durch die endlosen Überlegungspausen Czentovics verschuldet war, die auch unseren Freund sichtlich zu irritieren begannen. Ich beobachtete beunruhigt, wie er, je länger die Partie sich hinzog, immer unruhiger auf seinem Sessel herumzurücken begann, bald aus Nervosität eine Zigarette nach der anderen anzündend, bald nach dem Bleistift greifend, um etwas zu notieren.

163. Dann wieder bestellte er ein Mineralwasser, das er Glas um Glas hastig hinabstürzte (потом он снова заказывал минеральную воду, которую он стремительно глотал стакан за стаканом; das Glas; hinabstürzen – опрокидывать); es war offenbar, dass er hundertmal schneller kombinierte als Czentovic (было очевидно, что он конструировал комбинации в сто раз быстрее, чем Чентович). Jedesmal, wenn dieser nach endlosem Überlegen sich entschloss, mit seiner schweren Hand eine Figur vorwärtszurücken, lächelte unser Freund nur wie jemand, der etwas lang Erwartetes eintreffen sieht, und ripostierte bereits (каждый раз, когда тот после бесконечного раздумья решался своей тяжелой рукой = неловко передвинуть фигуру, наш друг улыбался, как человек, увидевший что сбылось то, что он давно ожидал, и сразу же делал ответный ход; sich entschließen; eintreffen – сбываться, оправдываться; erwarten – ждать, ожидать). Er musste mit seinem rapid arbeitenden Verstand im Kopf alle Möglichkeiten des Gegners vorausberechnet haben (должно быть, он со своим стремительно работающим умом = живым, подвижным умом успевал заранее просчитать в уме все возможности /возможные ходы/ противника; der Verstand; der Kopf; die Möglichkeit; rapíd); je länger darum Czentovics Entschließung sich verzögerte, um so mehr wuchs seine Ungeduld, und um seine Lippen presste sich während des Wartens ein ärgerlicher und fast feindseliger Zug (чем дольше задерживалось решение Чентовича = чем дольше обдумывал каждый ход Чентович, тем сильнее становилось его нетерпение, и на его крепко сжатых губах во время ожидания появлялась злая и почти враждебная ухмылка: «и на его губы приклеивалось /впечатывалось/ во время ожидания злое и почти враждебное выражение; die Entschließung – решение, постановление; sich pressen – втискиваться, вдавливаться). Aber Czentovic ließ sich keineswegs drängen (но Чентович, однако, не позволял оказывать на себя давление; drängen – напирать, торопить, настаивать). Er überlegte stur und stumm und pausierte immer länger, je mehr sich das Feld von Figuren entblößte (он размышлял упорно и молчаливо и, по мере того как поле все больше освобождалось от фигур, увеличивал паузы; sich entblößen; die Blöße – нагота, обнаженность; pausieren – делать паузу, делать передышку).

 

Dann wieder bestellte er ein Mineralwasser, das er Glas um Glas hastig hinabstürzte; es war offenbar, dass er hundertmal schneller kombinierte als Czentovic. Jedesmal, wenn dieser nach endlosem Überlegen sich entschloss, mit seiner schweren Hand eine Figur vorwärtszurücken, lächelte unser Freund nur wie jemand, der etwas lang Erwartetes eintreffen sieht, und ripostierte bereits. Er musste mit seinem rapid arbeitenden Verstand im Kopf alle Möglichkeiten des Gegners vorausberechnet haben; je länger darum Czentovics Entschließung sich verzögerte, um so mehr wuchs seine Ungeduld, und um seine Lippen presste sich während des Wartens ein ärgerlicher und fast feindseliger Zug. Aber Czentovic ließ sich keineswegs drängen. Er überlegte stur und stumm und pausierte immer länger, je mehr sich das Feld von Figuren entblößte.

164. Beim zweiundvierzigsten Zuge, nach geschlagenen zweidreiviertel Stunden, saßen wir schon alle ermüdet und beinahe teilnahmslos um den Turniertisch (к сорок второму ходу, после битых двух-трех четвертей часа, все мы сидели вокруг турнирного стола утомленные и почти равнодушные /к тому, что происходило на шахматной доске/; ermüden – утомлять, измучить; teilnahmslos – равнодушный, безучастный; die Teilnahme – участие, принятие участия). Einer der Schiffsoffiziere hatte sich bereits entfernt, ein anderer ein Buch zur Lektüre genommen und blickte nur bei jeder Veränderung für einen Augenblick auf (один из офицеров уже ушел, другой взял для чтения книгу и поднимал на мгновение взгляд /на доску/ только тогда, когда происходили какие-то изменения: «только при каждом изменении» когда кто-то из игроков делал ход; sich entfernen – удаляться, уходить; fern – дальний, отдаленный; die Lektüre – чтение, литература для чтения). Aber da geschah plötzlich bei einem Zuge Czentovics das Unerwartete (но вдруг после очередного хода Чентовича произошло нечто неожиданное). Sobald Dr. B. merkte, dass Czentovic den Springer fasste, um ihn vorzuziehen, duckte er sich zusammen wie eine Katze vor dem Ansprung (как только доктор Б. заметил, что Чентович взялся за коня, чтобы сделать ход, он сжался, как кошка перед прыжком; sich ducken – нагибаться, наклоняться, вжать голову в плечи; der Ansprung – нападение, прыжок; die Katze). Sein ganzer Körper begann zu zittern, und kaum hatte Czentovic den Springerzug getan, schob er scharf die Dame vor, sagte laut triumphierend (все его тело задрожало, и едва Чентович успел сделать ход конем, как он /доктор Б./ резко продвинул вперед своего ферзя и громко, торжествующе сказал): «So! Erledigt (так! с этим покончено)!», lehnte sich zurück, kreuzte die Arme über der Brust und sah mit herausforderndem Blick auf Czentovic (отклонился назад /в кресле/, скрестил руки на груди и посмотрел вызывающим взглядом на Чентовича; der Arm; die Brust). Ein heißes Licht glomm plötzlich in seiner Pupille (в глазах его вдруг сверкнул яркий огонек; glimmen – тлеть, сиять; die Pupílle – зрачок).

 

Beim zweiundvierzigsten Zuge, nach geschlagenen zweidreiviertel Stunden, saßen wir schon alle ermüdet und beinahe teilnahmslos um den Turniertisch. Einer der Schiffsoffiziere hatte sich bereits entfernt, ein anderer ein Buch zur Lektüre genommen und blickte nur bei jeder Veränderung für einen Augenblick auf. Aber da geschah plötzlich bei einem Zuge Czentovics das Unerwartete. Sobald Dr. B. merkte, dass Czentovic den Springer fasste, um ihn vorzuziehen, duckte er sich zusammen wie eine Katze vor dem Ansprung. Sein ganzer Körper begann zu zittern, und kaum hatte Czentovic den Springerzug getan, schob er scharf die Dame vor, sagte laut triumphierend: «So! Erledigt!», lehnte sich zurück, kreuzte die Arme über der Brust und sah mit herausforderndem Blick auf Czentovic. Ein heißes Licht glomm plötzlich in seiner Pupille.

165. Unwillkürlich beugten wir uns über das Brett, um den so triumphierend angekündigten Zug zu verstehen (мы все невольно склонились над доской, чтобы понять этот ход, который был объявлен так торжествующе). Auf den ersten Blick war keine direkte Bedrohung sichtbar (на первый взгляд прямой угрозы заметно не было; sichtbar – видимый, явный, очевидный; die Bedrohung; bedrohen – грозить, угрожать). Die Äußerung unseres Freundes musste sich also auf eine Entwicklung beziehen, die wir kurzdenkenden Dilettanten noch nicht errechnen konnten (восклицание нашего друга относилось, по-видимому, к развитию /игры/, которое мы, не умеющие мыслить наперед дилетанты, просчитать еще не могли; kurz – короткий, краткий, непродолжительный). Czentovic war der einzige unter uns, der sich bei jener herausfordernden Ankündigung nicht gerührt hatte (Чентович был среди нас единственным, кто не шелохнулся при этом вызывающем заявлении; die Ankündigung; sich rühren – шевелиться, двигаться); er saß so unerschütterlich, als ob er das beleidigende ‚Erledigt!' völlig überhört hätte (он сидел так невозмутимо = с таким невозмутимым видом, как будто он совсем не слышал оскорбительного «с этим покончено»; erschüttern – потрясти, поколебать; beleidigen – обижать, оскорблять, уязвлять; überhören – не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей). Nichts geschah (ничего не произошло). Man hörte, da wir alle unwillkürlich den Atem anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf den Tisch gelegt hatte (поскольку все мы невольно затаили дыхание, то сразу же стало слышно тиканье часов, которые положили на стол для контролирования времени, /отведенного/ на обдумывание хода; der Atem; anhalten; die Feststellung; feststellen – устанавливать, определять, фиксировать).

 

Unwillkürlich beugten wir uns über das Brett, um den so triumphierend angekündigten Zug zu verstehen. Auf den ersten Blick war keine direkte Bedrohung sichtbar. Die Äußerung unseres Freundes musste sich also auf eine Entwicklung beziehen, die wir kurzdenkenden Dilettanten noch nicht errechnen konnten. Czentovic war der einzige unter uns, der sich bei jener herausfordernden Ankündigung nicht gerührt hatte; er saß so unerschütterlich, als ob er das beleidigende ‚Erledigt!' völlig überhört hätte. Nichts geschah. Man hörte, da wir alle unwillkürlich den Atem anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf den Tisch gelegt hatte.

166. Es wurden drei Minuten, sieben Minuten, acht Minuten (прошло три минуты, семь минут, восемь минут) – Czentovic rührte sich nicht, aber mir war, als ob sich von einer inneren Anstrengung seine dicken Nüstern noch breiter dehnten (Чентович не двигался, но мне казалось, что от внутреннего напряжения его толстые ноздри расширились еще больше; die Nüster; sich dehnen – расширяться, растягиваться; breit – широкий). Unserem Freunde schien dieses stumme Warten ebenso unerträglich wie uns selbst (это безмолвное ожидание казалось было нашему другу столь же тягостно, как и нам). Mit einem Ruck stand er plötzlich auf und begann im Rauchzimmer auf und ab zu gehen, erst langsam, dann schneller und immer schneller (он вдруг резко встал и принялся ходить из угла в угол по курительному салону, вначале медленно, а затем все быстрее и быстрее; der Ruck – толчок, рывок; mit einem Ruck – рывком, толчком, вдруг, разом). Alle blickten wir ihm etwas verwundert zu, aber keiner beunruhigter als ich (мы все смотрели на него с некоторым удивлением, но никто так обеспокоено, как я; verwundert – удивленный, изумленный; beunruhigen – беспокоить, тревожить), denn mir fiel auf, dass seine Schritte trotz aller Heftigkeit dieses Auf und Ab immer nur die gleiche Spanne Raum ausmaßen (потому что мне бросилось в глаза, что несмотря на стремительность этой ходьбы взад и вперед он измерял шагами одно и то же четко ограниченное пространство: «его шаги измеряли один и тот же отрезок пространства»; die Heftigkeit; ausmessen); es war, als ob er jedesmal mitten im leeren Zimmer an eine unsichtbare Schranke stieße, die ihn nötigte umzukehren (казалось, как будто он каждый раз посреди пустой комнаты натыкался на невидимую преграду, заставлявшую его поворачивать назад; stoßen; die Schranke).

 

Es wurden drei Minuten, sieben Minuten, acht Minuten – Czentovic rührte sich nicht, aber mir war, als ob sich von einer inneren Anstrengung seine dicken Nüstern noch breiter dehnten. Unserem Freunde schien dieses stumme Warten ebenso unerträglich wie uns selbst. Mit einem Ruck stand er plötzlich auf und begann im Rauchzimmer auf und ab zu gehen, erst langsam, dann schneller und immer schneller. Alle blickten wir ihm etwas verwundert zu, aber keiner beunruhigter als ich, denn mir fiel auf, dass seine Schritte trotz aller Heftigkeit dieses Auf und Ab immer nur die gleiche Spanne Raum ausmaßen; es war, als ob er jedesmal mitten im leeren Zimmer an eine unsichtbare Schranke stieße, die ihn nötigte umzukehren.

167. Und schaudernd erkannte ich, es reproduzierte unbewusst dieses Auf und Ab das Ausmaß seiner einstmaligen Zelle (с содроганием я понял, что это хождение туда сюда бессознательно воспроизводит габаритные размеры его прежней камеры; schaudern – ужасаться, содрогаться): Genauso musste er in den Monaten des Eingesperrtseins auf und ab gerannt sein wie ein eingesperrtes Tier im Käfig, genauso die Hände verkrampft und die Schultern eingeduckt (должно быть на протяжении многих месяцев в заточении = во время заточения он так же метался взад и вперед, как запертый зверь в клетке, судорожно сжав руки /в кулаки/ и вжав в себя плечи; das Eingesperrtsein; rennen; der Käfig; verkrampfen – судорожно сжимать; der Krampf – судорога, спазм; die Schulter); so und nur so musste er dort tausendmal auf und nieder gelaufen sein, die roten Lichter des Wahnsinns im starren und doch fiebernden Blick (так, именно так, бегал он там тысячи раз из угла в угол, и в его застывшем, но лихорадочно блестевшем взгляде /сверкали/ красные огоньки безумия; fiebern – лихорадить, быть лихорадочно возбужденным; das Fieber – лихорадка). Aber noch schien sein Denkvermögen völlig intakt (но рассудок его был, по-видимому, еще в полном порядке; das Denkvermögen; intákt – невредимый, целый, исправный), denn von Zeit zu Zeit wandte er sich ungeduldig dem Tisch zu, ob Czentovic sich inzwischen schon entschieden hätte (потому что время от времени он нетерпеливо поворачивался к столу, /чтобы посмотреть/, решился ли на какой-нибудь ход Чентович; sich zuwenden; sich etnscheiden). Aber es wurden neun, es wurden zehn Minuten (но прошло девять минут, десять). Dann endlich geschah, was niemand von uns erwartet hatte (затем, наконец, произошло то, чего никто из нас не ожидал). Czentovic hob langsam seine schwere Hand, die bisher unbeweglich auf dem Tisch gelegen (Чентович медленно поднял тяжелую руку, до этого неподвижно лежавшую на столе). Gespannt blickten wir alle auf seine Entscheidung (мы все напряженно ждали его решения; blicken – смотреть, глядеть).

 

Und schaudernd erkannte ich, es reproduzierte unbewusst dieses Auf und Ab das Ausmaß seiner einstmaligen Zelle: Genauso musste er in den Monaten des Eingesperrtseins auf und ab gerannt sein wie ein eingesperrtes Tier im Käfig, genauso die Hände verkrampft und die Schultern eingeduckt; so und nur so musste er dort tausendmal auf und nieder gelaufen sein, die roten Lichter des Wahnsinns im starren und doch fiebernden Blick. Aber noch schien sein Denkvermögen völlig intakt, denn von Zeit zu Zeit wandte er sich ungeduldig dem Tisch zu, ob Czentovic sich inzwischen schon entschieden hätte. Aber es wurden neun, es wurden zehn Minuten. Dann endlich geschah, was niemand von uns erwartet hatte. Czentovic hob langsam seine schwere Hand, die bisher unbeweglich auf dem Tisch gelegen. Gespannt blickten wir alle auf seine Entscheidung.

168. Aber Czentovic tat keinen Zug, sondern sein gewendeter Handrücken schob mit einem entschiedenen Ruck alle Figuren langsam vom Brett (но Чентович не сделал хода, а решительным движением медленно сбросил тыльной стороной ладони с доски все фигуры; der Handrücken – тыльная сторона кисти руки; gewendet – обращенный, повернутый). Erst im nächsten Augenblick verstanden wir: Czentovic hatte die Partie aufgegeben (только в следующее мгновение мы поняли, что Чентович сдался; aufgeben – признавать себя побежденным, рекапитулировать). Er hatte kapituliert, um nicht vor uns sichtbar matt gesetzt zu werden (он капитулировал, чтобы мы не могли стать свидетелями его окончательного поражения: «чтобы ему на виду у нас не смогли объявить мат»; matt setzten – /шахм./ объявить мат). Das Unwahrscheinliche hatte sich ereignet (случилось невероятное), der Weltmeister, der Champion zahlloser Turniere hatte die Fahne gestrichen vor einem Unbekannten, einem Manne, der zwanzig oder fünfundzwanzig Jahre kein Schachbrett angerührt (чемпион мира, победитель бесчисленных турниров, опустил флаг перед незнакомцем, перед человеком, двадцать или двадцать пять лет не касавшимся шахмат; streichen – спускать, опускать; die Fahne streichen – опустить флаг, сдаться). Unser Freund, der Anonymus, der Ignotus, hatte den stärksten Schachspieler der Erde in offenem Kampfe besiegt (наш друг, безымянный, никому не известный, в честном: «открытом» бою одержал победу над сильнейшим игроком мира; anoným – анонимный, безымянный; ignóto – /итал./ неизвестный, безвестный)!

 

Aber Czentovic tat keinen Zug, sondern sein gewendeter Handrücken schob mit einem entschiedenen Ruck alle Figuren langsam vom Brett. Erst im nächsten Augenblick verstanden wir: Czentovic hatte die Partie aufgegeben. Er hatte kapituliert, um nicht vor uns sichtbar matt gesetzt zu werden. Das Unwahrscheinliche hatte sich ereignet, der Weltmeister, der Champion zahlloser Turniere hatte die Fahne gestrichen vor einem Unbekannten, einem Manne, der zwanzig oder fünfundzwanzig Jahre kein Schachbrett angerührt. Unser Freund, der Anonymus, der Ignotus, hatte den stärksten Schachspieler der Erde in offenem Kampfe besiegt!

169. Ohne es zu merken, waren wir in unserer Erregung einer nach dem anderen aufgestanden (cами того не замечая, все мы в волнении один за другим повставали). Jeder von uns hatte das Gefühl, er müsste etwas sagen oder tun, um unserem freudigen Schrecken Luft zu machen (у каждого из нас было чувство, что он должен что-то сказать или сделать, чтобы как-то выразить наше радостное изумление; der Schrecken – ужас, испуг, страх; die Luft – воздух, воздушный поток; etwas /Dat./ Luft machen – дать волю, выпустить, высказать что-либо). Der einzige, der unbeweglich in seiner Ruhe verharrte, war Czentovic (единственный /человек/, кто оставался неподвижен и спокоен: «неподвижно застыл в своем спокойствии», это был Чентович; die Ruhe; verharren – оставаться, пребывать). Erst nach einer gemessenen Pause hob er den Kopf und blickte unseren Freund mit steinernem Blick an (только после значительной паузы он поднял голову и устремил на нашего друга каменный взгляд; gemessen – размеренный, должный, подобающий, определенный).

 

Ohne es zu merken, waren wir in unserer Erregung einer nach dem anderen aufgestanden. Jeder von uns hatte das Gefühl, er müsste etwas sagen oder tun, um unserem freudigen Schrecken Luft zu machen. Der einzige, der unbeweglich in seiner Ruhe verharrte, war Czentovic. Erst nach einer gemessenen Pause hob er den Kopf und blickte unseren Freund mit steinernem Blick an.

170. «Noch eine Partie (еще одну партию)?» fragte er (спросил он).

«Selbstverständlich (конечно)», antwortete Dr. B. mit einer mir unangenehmen Begeisterung (ответил доктор Б. с неприятным энтузиазмом; die Begeisterung; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, увлекать) und setzte sich, noch ehe ich ihn an seinen Vorsatz mahnen konnte, es bei einer Partie bewenden zu lassen, sofort nieder und begann mit fiebriger Hast die Figuren neu aufzustellen (затем он, еще прежде чем я успел напомнить ему о его намерении – ограничиться только одной партией, сел и начал с лихорадочной поспешностью заново расставлять фигуры; der Vorsatz; es bei etwas /Dat./ bewenden lassen – ограничиваться, довольствоваться чем-либо; die Hast). Er rückte sie mit solcher Hitzigkeit zusammen, dass zweimal ein Bauer durch die zitternden Finger zu Boden glitt (он устанавливал их с таким рвением, что пешка дважды выскальзывала из его дрожащих пальцев на пол; die Hitzigkeit – пылкость, горячность; der Boden; gleiten – скользить); mein schon früher peinliches Unbehagen angesichts seiner unnatürlichen Erregtheit wuchs zu einer Art Angst (мое уже до этого неприятное чувство неловкости переросло в свете его неестественной возбужденности в своего рода страх; das Unbehagen – неловкость, неприятное чувство; die Angst; die Erregtheit; wachsen). Denn eine sichtbare Exaltiertheit war über den vorher so stillen und ruhigen Menschen gekommen (этим прежде спокойным и тихим человеком явно овладела какая-то восторженность; die Exaltiertheit; exaltíert – восторженный, возбужденный); das Zucken fuhr immer öfter um seinen Mund, und sein Körper zitterte wie von einem jähen Fieber geschüttelt (подергивание все чаще появлялось на его рте = уголок его рта все чаще подергивался, и все его тело дрожало так, как, /бывает/, трясет от внезапно поднявшейся температуры; jäh – внезапный, быстрый, стремительный).

 

Date: 2015-12-13; view: 301; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию