Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Послесловие. Дорогой читатель! Тот текст, который вы дочитали до конца – на самом деле не книга, и даже не страница⇐ ПредыдущаяСтр 53 из 53
Дорогой читатель! Тот текст, который вы дочитали до конца – на самом деле не книга, и даже не страница, а скорее строчка из описания Китая, нашего с вами великого соседа. Самая малость, очередная попытка вычерпать ложкой огромное море знаний. Я весьма признателен вам за ту возможность, которую вы мне дали – шанс поделиться с вами частью моих знаний и представлений о Китае, основанных на моих личных наблюдениях и скромных изысканиях, длящихся более двадцати лет. Как любой актер играет прежде всего для своих зрителей, так и китаевед, большой ли – Бичурин, Конрад, Васильев… маленький ли – автор этого текста, работает для читателей – своих соотечественников, передавая им знания, накапливаемые в результате исследований. Знания эти необходимы нам с вами и всегда будут для нас с вами актуальными, ибо необязательно любить своих соседей или преклоняться перед ними, но знать и понимать их жизненно необходимо. Естественно, что круг рассмотренных нами тем весьма ограничен, но… я надеюсь, в ближайшем будущем мы с вами обязательно продолжим.
С уважением и наилучшими пожеланиями Виктор Ульяненко
Санкт-Петербург, март 2013 http//www.ulianenko.com
[1] Впоследствии книга выходила под названием «Шокирующий Китай». – Прим. ред.
[2] Ульяненко В. Шокирующий Китай. СПб.: Вектор, 2011.
[3] И давайте оставим на потом обсуждение вечных вопросов в духе «оккупация или не оккупация», «зло или благо», «Free Tibet» или «да здравствует территориальное единство Китая»… – Здесь и далее прим. автора.
[4] В очень вольном переводе: «насладиться многолюдной тусовкой» (кит.).
[5] Не могу не упомянуть, к примеру, имени выдающегося российского востоковеда Евгения Алексеевича Торчинова, автора многих трудов по религиям Китая.
[6] Адепт даосизма может быть определен словом «монах» лишь со многими оговорками, однако позвольте не заострять здесь внимание на данных тонкостях.
[7] Кстати, позвольте не останавливаться здесь на конкретных цифрах прироста населения и прочих статистических данных по политике контроля рождаемости: разговор не столько о демографии, сколько о ценностях и мировоззрении.
[8] См. гл. 9.
[9] Шокирующий Китай. Гл. «Mortal Combat, или Змея в тени Орла».
[10] Да и слово «оздоровительное» тоже можно употребить только с большими оговорками. Конечно, практика «пестования ци», вне всяких сомнений, обладает сильнейшим оздоровительным эффектом, но конечная ее цель все же в комплексном развитии человека, где физическая сторона дела неотъемлема от моральной, психологической и духовной составляющих.
[11] Лэйтай (кит.) – площадка для поединков.
[12] Для тех, кто не читал «Шокирующий Китай», поясню: даже подолгу прожившие за границей китайцы продолжают убежденно считать окружающее их местное население «лаоваями» (подробнее см.: Шокирующий Китай. Гл. «Лаовай, Лаовай!..»).
[13] Если вы никогда в жизни не брались за изучение «боевых искусств» даже в виде их адаптированной для не очень умных гражданских лиц модификации, известной у нас под обобщающим названием «восточные единоборства» (да-да, еще реклама на водосточных трубах развешена), то вполне можете с удивлением спросить автора, что это у него за претензии такие к данному процессу. Те, кто занимался, поймут: процесс превращения ученика в инструктора начального уровня «по-хорошему» занимает несколько лет упорных тренировок.
[14] «Фачжань цай ши ин даоли» (кит.) – «Только развитие есть твердый аргумент» (Дэн Сяопин).
[15] Сходство с реальными лицами является исключительно случайным. Но прикольным.
[16] Если вы не помните, то российский кандидат примерно равен западному Ph. D, и иностранцы, защищающие в России кандидатскую, получают от ВАКа диплом в том числе и на английском языке с отметкой о степени этого самого Ph. D.
[17] Правильно, конечно, «суси», но ведь как прижился у нас именно неправильный вариант…
[18] Лаобань (кит.) – «хозяин», «шеф» (глава бизнес-предприятия от маленькой лавки до транснациональной корпорации).
[19] Баосяо (кит.) – «списать за счет административных расходов».
[20] См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».
[21] Едва ли среди читателей этой книжки найдется много тех, кого в Китае местные жители будут приглашать домой, а посему, с вашего позволения, здесь я не буду развивать тему хождения в китайские гости дальше.
[22] Статусная марка китайских сигарет, излюбленная в КНР бизнесменами и чиновниками.
[23] Включая несколько произведений вашего покорного слуги.
[24] Многие до сих пор эпитет «экзотический» применительно к Китаю воспринимают совершенно без кавычек.
[25] Время от времени я получаю от подобных славных путешественников записки в стиле: «Мы уже два раза были в Китае у нас был прекрасный гид и нам все понравилось, как вы смеете писать о том что в Китае нет никакой культуры вам надо поучитца уважать кетайцев» (оригинальные стиль и орфографию примерно сохраняю).
[26] См. главу о традиционной китайской медицине.
[27] Подробнее об изучении китайского языка – в следующей главе.
[28] Все утверждения, встречающиеся в данном тексте, базируются на конкретных случаях из жизни.
[29] Насчет этого самого «совершенства»: каждый раз, как слышу данное выражение, впадаю в близкое к коматозному состояние – кто из нас с вами способен безупречно и «совершенно» написать хотя бы диктант на своем родном, русском языке? Так о каких «совершенствах» в иностранных языках может идти речь?
[30] То есть «жэр», «мэр», «сяохар» (пек.) вместо «жэнь», «мэнь», «сяохай» (норм.).
[31] Речь, конечно, не о городах (там все нормально), а о глухой деревне и редко покидающих эту деревню крестьянах. Но ведь половина населения Китая пока что живет в сельской местности…
[32] Если быть точным, то за исключением изрядного количества (для сравнительно редкозаселенного Синьцзяна) переселенцев из Сычуани, мигрировавших в Синьцзян в связи со строительством гидроузла Санься на реке Янцзы в середине и конце 1990-х годов. Но это уж совсем другая история.
[33] Здесь надо помнить о маленькой путанице: в западной, а после и в российской традиции долгое время именем Кантон было принято называть не саму провинцию Гуандун (норм.), а ее столицу – Гуанчжоу (норм.).
[34] К слову, помним ли мы с вами, что в том числе и руками китайских рабочих вначале строился, например, город Мурманск?
[35] Лица китайского происхождения, живущие и обычно родившиеся за пределами Китая.
[36] Настоящее имя – Марк Роузвелл, в 1990-е годы благодаря своему отличному китайскому произношению постоянно участвовал в телевизионных программах с различными номерами, став для китайской аудитории «иностранцем номер один». В настоящее время занимается в Китае бизнесом, активно эксплуатируя созданный некогда образ суперзвезды. (См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».)
[37] Параллели с английским языком, которые неизбежно попытается провести читатель, не совсем уместны. Английский давно превратился прежде всего в универсальный инструмент общения, китайский же – по-прежнему в первую очередь неотъемлемая часть великой культуры. Слово «неотъемлемая» понимать буквально.
[38] Для желающих поспорить на эту тему: в последние несколько лет в силу рабочей необходимости я вынужден каждый год общаться как минимум с несколькими десятками преподавателей китайской средней и высшей школы и профессоров. Поэтому полагаю свои наблюдения достаточно объективными.
[39] Кстати, не следует думать, что Иакинф с Палладием и Поповым были глупыми старорежимными ёжиками и плохо знали китайский язык. В данном случае основное, к чему они стремились, – стандартизация и единообразие записи. О некоторых несоответствиях же русской записи реальной китайской фонетике нормальный китаевед помнит с первого курса, и они (несоответствия эти) ничем ему не мешают.
[40] Любители поспорить: вы спорьте не со мной, а с талантливыми китайскими выпускниками средних школ – пусть они расскажут вам, почему каждый год десятки и сотни тысяч их «рвут когти», чтобы поступить в университеты США, а не продолжать «тереться» в системе образования КНР.
[41] Для тех ребят, которые предпочли несколько лет учиться в Китае и от этих слов подпрыгнули, как ужаленные в задницу большим толстым шмелем: да знаю я все, знаю, это просто мне так не повезло в жизни с вашими коллегами, а конкретно вы – чистейшей прелести чистейший образец, и к вам мои рассуждения никак не относятся.
[42] Если вы изучали, к примеру, политологию современного Китая в Гарварде, то к вам это утверждение не относится, конечно же.
[43] Например, читатель может поинтересоваться блестящими исследованиями Кузьмы и Эльзы Гончарук – пионеров «российской китайской медицины». Однако, к сожалению, таких специалистов на всю страну – считанные единицы.
[44] Одна сотая часть юаня – основной денежной единицы КНР.
[45] Любителям побрызгать слюной в духе: «А я был в Шанхае три раза, там все богатые и прекрасно живут» – рекомендую в четвертый раз смотреть внимательнее и меньше слушать косноязычное вранье местных гидов.
[46] Ганьбу (кит.) – «руководящие работники».
[47] Я предполагаю, что в этом месте любители собирания интернет-знаний о «восточной экзотике» подпрыгнут как ужаленные и заверещат, что излагаемая информация слишком примитивна и все ею владеют, и нечего тратить бумагу и время попусту. Обращу их внимание на то, что есть множество не настолько «продвинутых» читателей, и они тоже люди.
[48] Почему здесь использовано слово «теоретические». Потому что «гладко было на бумаге, да забыли про овраги». Мне известно немало случаев, когда лечение буксовало, к примеру, из-за недисциплинированности пациента, по причине лени и невнимательности отправлявшего коту под хвост результаты многомесячной терапии.
[49] Ну или еще «Юньнань Байяо» можно посыпать на ранку вместо йода, если неосторожно картошку чистили и порезались ненароком.
[50] Дорогие жулики от «китайской фармацевтики», делающие деньги на наших соотечественниках: если вы приняли близко к сердцу эти строки и закипели неправедным гневом, я буду рад пообщаться с вами с глазу на глаз в режиме «full contact», поскольку определенный личный счет к вам у меня тоже имеется.
[51] Названия здесь немного переделаны, но суть данных контор от этого не изменится.
[52] См.: Шокирующий Китай. Гл. «Лаовай, лаовай!..»
[53] «Только и всего».
[54] Так китайские императоры называли народные массы.
[55] Бин (кит.) – солдат, военный.
[56] Будущих российских студентов китайских вузов все это особенно беспокоить не должно: поколения ваших предшественников спокойно обходились в качестве «гуаньси» в Китае лишь тесной компанией веселых иностранных собутыльников, годами не показываясь за пределы родного студгородка.
[57] Именно в этом и заключается уважение к пресловутым «чужим монастырям» и их «уставам», а не в том, чтобы, к примеру, не сметь объективно (для себя!) оценить бытовое поведение большинства китайцев как лишенное какой-либо культуры, а их манеру одеваться – совершенно безвкусной. Что интересно, многие наши соотечественники поступают наоборот: восторгаются мнимой «высокой культурой поведения» жителей Китая, зато в общении с последними ведут себя, с точки зрения китайцев, как обезьяны из зоопарка.
Date: 2015-12-12; view: 360; Нарушение авторских прав |