Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Татарский язык в межкультурной коммуникацииСтр 1 из 4Следующая ⇒ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» Институт международных отношений, истории и востоковедения Кафедра востоковедения и исламоведения Направление подготовки: 44.03.01 - Педагогическое образование (История с углублённым изучением Исламской цивилизации)
Татарский язык в межкультурной коммуникации.
Выполнил: Студент 2 курса 04.2-409
Казань – 2015 Язык как отражение народа и культуры. 1) физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами; 2) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры. Таким образом, культурная антропология - чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от остального животного мира. У животных есть определенные системы поведения, но 15нет культуры. Культура как предмет изучения культурной антропологии - это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, ви́дение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры. Основные задачи курса культурной антропологии: 1) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами; 2) ознакомить с идеями и методами этой науки; 3) определить пути, по которым идет развитие культур, их изменение, столкновение и взаимодействие; 4) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; 5) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п. Развитие культурной антропологии имеет исключительное значение для современной России, ведь наша страна была отрезана от мира, от других культур в течение нескольких десятилетий. Мы либо вообще не знали о некоторых культурах, либо имели о них искаженное представление. В настоящее время совпали необходимость и возможность изучения других культур. Необходимость эта обусловлена новыми для жителей России возможностями международного и межкультурного общения. Этот курс и эта область знания особенно важны для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения (а не как раньше: для пассивного чтения письменных текстов) возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и взаимосвязей - иными словами, при условии знания культурной антропологии. В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. По словам профессора В. В. Воробьева (Российский университет дружбы народов), «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живыекоммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой „картины мира” и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения... Таким образом, лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)» 1) «заниматься бизнесом в России - это все равно, что идти через джунгли на высоких каблуках»; 2) «любят Россию главным образом учителя русского языка; ненавидят Россию те, кто там занимается бизнесом». «Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» - а их русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских. 21Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок - огромную коробку в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на сцене. В ней оказался... унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу не пригласили... В такой совершенно иной сфере, как медицина, действует тот же закон: в чужой организм со своим уставом/лечением лучше не ходить. Поскольку лечить надо не болезнь, а больного, то при лечении необходимо учитывать как индивидуальные особенности пациента, так и национально-культурные черты его поведения, психологии, мировосприятия, привычную среду обитания и т. п. Еще великий Авиценна (Ибн Сина) тысячу лет тому назад учил, что «если придать индийцу натуру славянина, то индиец заболеет или даже погибнет. То же будет со славянином, если ему придать натуру индийца» 14. Очевидно, что под «натурой» имеется в виду национальная культура. Вот наглядный пример. У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев сказал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки - речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а что ново, непривычно и поэтому пугает. От испуга повышается давление, и сердцу лучше не становится. Поэтому помните (memento!) о конфликте культур и будьте осторожны при лечении в и н о й с т р а н е. Развлекать и пугать читателя примерами конфликтов культур можно бесконечно долго. Совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формы межкультурного общения стремительно развиваются (одна система Интернет чего стоит!). В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными.В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее. Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, и н о й с т р а н ы культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое м и р о в о з з р е н и е, свой подход к жизни и к людям. Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, пересказавшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет через призму своей культуры: Клавдий - молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына вождя - это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул "что, крыса?", а Полоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском буше: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опасности. Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным политическим режимом, ярко (тем ярче, чем больше костер) свидетельствуют о конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том числе и внутри одной национальной культуры). Разумеется, чтение иностранных авторов - это вторжение в чужой монастырь. Мы видим и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, что, соответственно, также оказывается конфликтом культур. В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся культурологические дисциплины. Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осознание) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иностранных языков.
Мы все сегодня являемся свидетелями того, с какой скоростью развивается глобализация. Главный двигатель этого процесса – средства массовой коммуникации. Несмотря на их разнообразие и богатство, основным их инструментом остается язык. Столетия меняют технологии и стили, но язык остается самым инерционным продуктом человеческой культуры (что не отрицает его развития и изменения). Одним из сущностных признаков глобализации является конкуренция. Состязательность привносится во все сферы жизни: экономическую, политическую, культурную. Режим конкурентности придает свойства ТОВАРА всему, с чем соприкасается человек. Язык не является исключением. Например, исследователи культурной глобализации в число ее продуктов включили английский язык, отнеся его к числу «культурных товаров». Он все успешнее конкурирует с локальными, или местными языками. Защита в этих условиях «родных» языков становится заботой государственных институтов национальных государств, или отдельных регионов, становясь частью их этнополитики. В данной статье мне хотелось бы показать, как соотносятся результаты этнополитики по сохранению местного (в нашем случае татарского) языка с конъюнктурой, складывающейся в процессе глобализации. Для начала имеет смысл коротко охарактеризовать ситуацию с татарским языком в республике. Эрнст Геллнер уже показал, как индустриализация влияет на состояние культуры меньшинства. Татарский язык прошел классический путь от языкового эксклюзивизма в условиях традиционной аграрной общины (в 1897 г. 91,5% татар составляли сельчане[1]) – до языка культурного меньшинства в условиях советской индустриализации, когда конкуренция с русским языком – языком, обеспечивающим социальную мобильность, закончилась не в его пользу. В 1926 г. 96,8% татар Советской России называли татарский язык родным. Конкуренция с русским языком снизила этот показатель до 83,2% в 1989 г.[2] В Советском Союзе 1979 года – 18,3% татар-горожан отметило русский язык в качестве родного[3], в Татарстане – 3,4%, среди городских татар – 5%[4]. Состояние языковой ситуации обычно характеризуют цифрами. Одними из популярных показателей являются ответы на вопросы: «Какой язык Вы считаете родным?» и «Какова степень владения родным языком?» Эти похожие вопросы нередко дают различающиеся ответы. Динамика определения языка в качестве «родного» мало менялась в течение последних 80-ти лет: с 99,71% – в 1926 г., до 96,60% – в 1989 г.[5] А вот степень владения языком – изменилась. Можно с большой долей достоверности предположить, что в том же 1926 г. 99,71% татар, назвавших родным татарский язык, владели им в полной мере (тогда конкуренция с русским языком только вступала в силу). Данные репрезентативного опроса 2001 г. по Татарстану свидетельствуют о том, что к тем, кто свободно владеет языком, отнесли себя 70,2% татар[6]. Это говорит о том, что остальная часть татар владеет языком не в полном объеме. Советская индустриализация стимулировала стандартизацию культуры на языке культурного большинства – русском. Татарский язык остался на обочине модернизации, став «кухонным языком». К 1988 г. татарская культура в образовательных учреждениях воспроизводилась только в сельских районах республики (995 татарских школ), в Казани осталась всего одна школа. На татарском языке обучались 12% детей-татар, в городах – не более 1,5%[7]. Тем не менее, любая культура, имеющая носителей, стремится к выживанию и развитию. Существуют законодательные меры и институты для сохранения и развития языка в Татарстане. Мне хотелось бы подробнее остановиться на социологических аспектах этнополитики. А именно, подробнее осветить реакцию населения республики на произошедшие изменения. Так, результаты массовых опросов показали, что русские и татары по-разному реагируют на изменения в сфере языковой политики. Примечательно, что степень дистанцированности различается в зависимости от функциональной конъюнктуры татарского языка. Там, где язык не требует личностного участия и включенности, –дистанция не велика: за двуязычное написание названий улиц (на русском и татарском языке) высказались 84,8% татар и 81,5% русских[8]. Абстрактно признают легитимность татарского языка в качестве государственного (согласны с тем, что проживающим в республике необходимо владеть татарским языком) 82,5% татар и 61,7% русских[9]. Однако все, что связано с реальными последствиями, выглядит иначе. Реакция на то, чтобы татарский язык преподавался в школах в качестве обязательного предмета, показала, что безусловное согласие высказали 67,8% татар и 34% русских[10]. Сфера образования оказалась проблемной по нескольким причинам. Во-первых, именно здесь требуется личное участие, что требует временных, интеллектуальных и материальных вложений. Во-вторых, далека от совершенства материальная и методическая база и подготовка преподавательских кадров. В-третьих, усилилась конкуренция языков в условиях глобализации. Все перечисленные проблемы наиболее остро ощущаются молодежью. А это та группа, с которой связаны основные надежды на сохранение и развитие татарского языка. В молодежной среде происходят наиболее заметные изменения. Республиканский опрос молодежи 1999-2000 гг.[11] показал, что среди татар выросла доля тех, кто в качестве родного называет два языка: и русский, и татарский – 20,3% (только русский – 7,7%; только татарский – 71,8%). Наиболее свободно татарским языком владеют 20,5% опрошенных; в равной степени и татарским, и русским – 42,9%. Именно в этой среде, как в никакой другой, ощущается острота конкурентности языков. Планируя будущее, молодежь учитывает, что различные профессиональные сферы используют преимущественно тот, или иной язык. Так, сфера управления и обслуживания в Татарстане требует знания, наряду с русским, татарского языка. Вместе с этим, открывающиеся совместные предприятия, филиалы международных организаций требуют знания и иностранных языков. Расчет на мобильность внутри страны актуализирует русский язык. Наши исследования по молодежи в течение последних семи лет выявили ситуацию конкуренции языков по следующим основаниям: – легитимность государственного статуса языков; – символический статус; – инструментальная востребованность языков;
|